circe_of_aeaea's avatar
circe_of_aeaea

Dec. 9, 2022

0
Histoire de la Fatigue

J'ai ecouté un interview avec Georges Vigarello. Il a ecrit un livre qui s'appele "Histoire de la Fatigue". Dans ce livre, il decrit le développement de la fatigue dans les dernières siècles. Selon lui, la fatigue a grossi à cause de la vie moderne. Il y a plus d'informations que avant l'internet. Aujourd'hui, nous avons plus des decisions que jamais. Mais prendre une décision est difficile et nous avons trop des trajets. Je pense souvent à ma future et j'ai beaucoup des amis qui ne peuvent pas décider leur discipline universitaire et qui aussi se sentent un peu perdu. En même temps, c'est un privilège. Je détéste prendre des décisions, mais du moins je peux décider. J'ai des parents qui sont tres suppotives et je vais changer les ètudes de l'économie au droit en avril. Je veux travailler avec des textes et je ne veux pas travailler seulement pour ma salaire, mais aussi pour mes valeurs. Je pourrai faire cet avec le droit, par exemple je pourrai devenir un avocat pour les employées.

Corrections

Histoire de la Ffatigue

J'ai eécouté une interview avec Georges Vigarello.

„Interview“ ist ein Femininum (nach dem Vorbild von „entrevue“, die auch ein Femininum ist)

Il a eécrit un livre qui s'appelle "« Histoire de la Ffatigue" ».

Die Regel für Titel (Filme, Bücher usw.) ist das erste Wort großzuschreiben, und den ersten Nomen, wenn dieses erste Wort kein Nomen ist

Dans ce livre, il deécrit le développement'évolution de la fatigue duranst les dernièrers siècles.

Mit „développement“ deuten Sie schon an, dass es heute mehr Müde als gestern gibt. „Évolution“ bedeutet nur „Veränderung“

Selon lui, la fatigue a grossiaugmenté à cause de la vie moderne.

Il y a plus d'informations que 'avant l'iInternet.

que+Vokal = qu'
„Internet“ wird großgeschrieben (Eigenname) und obwohl „l'Internet“ nicht falsch ist, die meisten Muttersprachler verwenden keinen Artikel

Aujourd'hui, nous avons plus des deécisions à prendre que jamais.

Mais prendre une décision est difficile et nous avons trop [des trajets. ?]

Ich habe nicht verstanden, was Sie hier mit „trajet“ meinen

Je pense souvent à ma futureon avenir, et j'ai beaucoup des 'amis qui ne peuvent pas se décider sur leur discipline[cursus ?] universitaire et qui aussi se sentent aussi un peu perdus.

„Le futur“ ist etwas abstrakter, entfernter in der Zeit als „l'avenir“ — das letzte ist wirklich was à-venir (zu-kommen) ist, also bezeichnet eher „l'avenir“ alles, was in der Lebenszeit von jemandem vorkommen wird.
Wenn Sie „Studiengang“ meinten, dann wäre das richtige Wort „le cursus“

En même temps, c'est un privilège.

Je détéeste prendre des décisions, mais dau moins, je peux décider.

<e> vor <s>-Paaren (<sp>, <ss>, <st> usw.) wird automatisch als /e/ ausgesprochen, also in solchen Fällen brauchen Sie keinen accent auf dem <e>
„au moins/du moins“ entsprechen zu „zumindest“ aber mit einer kleinen Bedeutungsnuance
au moins = als Minimum (das ist das neutralste Wort)
du moins = jedenfalls, doch

J'ai des parents qui sont tres suppotivesme soutiennent beaucoup, et je vais changabandonner lmes èétudes de l'économie au droit en avrildroit pour faire de l'économie.

Ich habe den Satz verändert, damit der Vokabular und die Syntax natürlich sind („supportif“ existiert nicht auf Französisch z.B.)

Je veux travailler avec des textes et je ne veux pas travailler seulement pour maon salaire, mais aussi pour mes valeurs.

Je pourrai faire cetci avec le droit, : par exemple, je pourrai devenir un avocat pour les employéese du travail.

„ce/cette/ces“ sind nur Demonstrative, die von einem Nomen begleitet werden. Wenn Sie ein Substantiv wollen, dann müssen Sie „ceci-cela“ verwenden
Vor Titeln und Berufungen verwendet man im Allgemeinen keine Artikel => être/devenir avocat, médecin, artiste etc
Anwalt für Arbeitsrecht = avocat du travail

Feedback

Die These dieses Schriftstellers scheint mir fragwürdig. Wenn die Leute sich 10 Stunden auf den Ackern mit sehr schwierigen manuellen Aktivitäten beschäftigten, ohne Technologie und moderne Maschinen, um Ihnen das Leben leichter zu machen, bin ich nicht sicher, dass sie am Ende des Tages weniger müde waren. Vielleicht gibt es eine andere Art Müde heutzutage. Jedenfalls würde ich zustimmen, dass das moderne Leben für die geistige Gesundheit viel schädigender ist.

circe_of_aeaea's avatar
circe_of_aeaea

Dec. 10, 2022

0

Merci beaucoup! :) Ihre Korrekturen helfen mir immer sehr weiter.

Histoire de la Fatigue


Histoire de la Ffatigue

J'ai ecouté un interview avec Georges Vigarello.


J'ai eécouté une interview avec Georges Vigarello.

„Interview“ ist ein Femininum (nach dem Vorbild von „entrevue“, die auch ein Femininum ist)

Il a ecrit un livre qui s'appele "Histoire de la Fatigue".


Il a eécrit un livre qui s'appelle "« Histoire de la Ffatigue" ».

Die Regel für Titel (Filme, Bücher usw.) ist das erste Wort großzuschreiben, und den ersten Nomen, wenn dieses erste Wort kein Nomen ist

Dans ce livre, il decrit le développement de la fatigue dans les dernières siècles.


Dans ce livre, il deécrit le développement'évolution de la fatigue duranst les dernièrers siècles.

Mit „développement“ deuten Sie schon an, dass es heute mehr Müde als gestern gibt. „Évolution“ bedeutet nur „Veränderung“

Selon lui, la fatigue a grossi à cause de la vie moderne.


Selon lui, la fatigue a grossiaugmenté à cause de la vie moderne.

Il y a plus d'informations que avant l'internet.


Il y a plus d'informations que 'avant l'iInternet.

que+Vokal = qu' „Internet“ wird großgeschrieben (Eigenname) und obwohl „l'Internet“ nicht falsch ist, die meisten Muttersprachler verwenden keinen Artikel

Aujourd'hui, nous avons plus des decisions que jamais.


Aujourd'hui, nous avons plus des deécisions à prendre que jamais.

Mais prendre une décision est difficile et nous avons trop des trajets.


Mais prendre une décision est difficile et nous avons trop [des trajets. ?]

Ich habe nicht verstanden, was Sie hier mit „trajet“ meinen

Je pense souvent à ma future et j'ai beaucoup des amis qui ne peuvent pas décider leur discipline universitaire et qui aussi se sentent un peu perdu.


Je pense souvent à ma futureon avenir, et j'ai beaucoup des 'amis qui ne peuvent pas se décider sur leur discipline[cursus ?] universitaire et qui aussi se sentent aussi un peu perdus.

„Le futur“ ist etwas abstrakter, entfernter in der Zeit als „l'avenir“ — das letzte ist wirklich was à-venir (zu-kommen) ist, also bezeichnet eher „l'avenir“ alles, was in der Lebenszeit von jemandem vorkommen wird. Wenn Sie „Studiengang“ meinten, dann wäre das richtige Wort „le cursus“

En même temps, c'est un privilège.


This sentence has been marked as perfect!

Je détéste prendre des décisions, mais du moins je peux décider.


Je détéeste prendre des décisions, mais dau moins, je peux décider.

<e> vor <s>-Paaren (<sp>, <ss>, <st> usw.) wird automatisch als /e/ ausgesprochen, also in solchen Fällen brauchen Sie keinen accent auf dem <e> „au moins/du moins“ entsprechen zu „zumindest“ aber mit einer kleinen Bedeutungsnuance au moins = als Minimum (das ist das neutralste Wort) du moins = jedenfalls, doch

J'ai des parents qui sont tres suppotives et je vais changer les ètudes de l'économie au droit en avril.


J'ai des parents qui sont tres suppotivesme soutiennent beaucoup, et je vais changabandonner lmes èétudes de l'économie au droit en avrildroit pour faire de l'économie.

Ich habe den Satz verändert, damit der Vokabular und die Syntax natürlich sind („supportif“ existiert nicht auf Französisch z.B.)

Je veux travailler avec des textes et je ne veux pas travailler seulement pour ma salaire, mais aussi pour mes valeurs.


Je veux travailler avec des textes et je ne veux pas travailler seulement pour maon salaire, mais aussi pour mes valeurs.

Je pourrai faire cet avec le droit, par exemple je pourrai devenir un avocat pour les employées.


Je pourrai faire cetci avec le droit, : par exemple, je pourrai devenir un avocat pour les employéese du travail.

„ce/cette/ces“ sind nur Demonstrative, die von einem Nomen begleitet werden. Wenn Sie ein Substantiv wollen, dann müssen Sie „ceci-cela“ verwenden Vor Titeln und Berufungen verwendet man im Allgemeinen keine Artikel => être/devenir avocat, médecin, artiste etc Anwalt für Arbeitsrecht = avocat du travail

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium