nefare's avatar
nefare

April 30, 2025

4
Hier et aujourd'hui

Hier soir, mon mari et moi sommes revenus après avoir rendu visite à la belle-famille (côté paternel). La grand-mère et les oncles ont bien eu une belle surprise car le beau-père (déjà là depuis quelques jours) ne les a pas prévenus. Ils étaient tous très contents de nous voir. On a visité un peu le centre-ville du Doubs, puis on a déjeuné dans un restaurant chinois. Les plats étaient bons, rien de fou, mais pour le coût, pas mal. La famille y dîne régulièrement depuis des années, donc ils connaissent tout le monde qui y travaille.

Ce matin, on est allés à Nuits pour demander le virement au notaire pour l'acte d'achat de notre maison. On en a profité aussi pour passer à Bricomarché pour acheter un nettoyeur haute pression, car le fabricant du modèle qui nous intéresse offre actuellement un remboursement, et le prix à Bricomarché à Nuits est moins cher que celui à Sens (bizarrement).

Prochainement, on doit aller à la mairie pour demander le droit de se garer devant notre maison actuelle pour le déménagement. Aussi, on va appeler le plombier pour se connecter à l'eau dans la nouvelle maison.

Corrections

Hier et aujourd'hui

Hier soir, mon mari et moi sommes revenus/rentrés après avoir rendu visite à la belle-famille (côté paternel).

La grand-mère et les oncles ont bien eu une bien belle surprise car le beau-père (déjà là depuis quelques jours) ne les avait pas prévenus.

I suppose "bien" was rather meant to modify "belle surprise"
"prévenir" is anterior to "avoir une surprise", which is itself in the past, so the plus-que-parfait would apply here => avait pas

Ils étaient tous très contents de nous voir.

On a visité un peu le centre-ville [du Doubs ?], puis on a déjeuné dans un restaurant chinois.

Saying "le centre-ville du Doubs" is a bit like saying "downtown Arizona", so I don't know in which city you actually were

Les plats étaient bons, rien de fou, mais pour le coûtprix, pas mal.

More natural

La famille y dîne régulièrement depuis des années, donc ils connaissent tout le mondes ceux qui y travaillent.

Ce matin, on est allés à Nuits pour demander le virement au notaire pour l'acte d'achat de notre maison.

or juste "pour l'achat", since you're referring to the action and the context is clear

On en a profité aussi pour passer à Bricomarché pour acheter un nettoyeur haute pression, car le fabricant du modèle qui nous intéresse offre actuellement [un remboursemente promotion ?], et le prix à Bricomarché à Nuits est moins cher que celui à Sens (bizarrement).

"un remboursement" would mean you basically have the object for free
If it's like 20% or 30% off, it's "une promotion"

Prochainement, on doit aller à la mairie pour demander le droit de se garer devant notre maison actuelle pour le déménagement.

Aussi, on va appeler le plombier pour se connectraccorder à l'eau dans la nouvelle maison.

For water and electricity, "se raccorder à" is the usual verb

nefare's avatar
nefare

May 1, 2025

4

Merci beaucoup.

Pour le nettoyeur haute pression, en anglais je dirais « a reimbursement » dans cette situation. Ça peut être complet ou partiel. Bonne à savoir que « un remboursement » serait compris comme 100%.

Pour le Doubs, oui, en fait je me suis trompée, c'était le centre-ville de Pontarlier (très charmant). Mais en fait, le restaurant est bien dans la commune de Doubs (juste à côté de Pontarlier). Mon mari a demandé où était le restaurant, et son oncle a répondu « à Doubs ». Mon mari, « euh, mais ça existe une ville s'appelée Doubs... ? ». Apparemment que oui.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

May 1, 2025

160

En fait, je me suis mal exprimé, pardon : « un remboursement » en français peut aussi être total ou partiel (même si très souvent c'est total), mais ça sous-entend un produit que vous achetez, que vous retournez pour une raison quelconque (il fonctionne mal ou pas du tout, vous n'en voulez plus, etc), on vous redonne votre argent. Si dès le départ le prix est moins cher que le prix initial, comme pendant les soldes, c'est plutôt une « promotion ».

Ah, j'apprends que « Doubs » est aussi une commune... comme quoi ! Merci beaucoup !
Pontarlier est célèbre pour son absinthe et ses spiritueux en général, si le cœur vous en dit un jour.

Hier et aujourd'hui


This sentence has been marked as perfect!

Hier soir, mon mari et moi sommes revenus après avoir rendu visite à la belle-famille (côté paternel).


Hier soir, mon mari et moi sommes revenus/rentrés après avoir rendu visite à la belle-famille (côté paternel).

La grand-mère et les oncles ont bien eu une belle surprise car le beau-père (déjà là depuis quelques jours) ne les a pas prévenus.


La grand-mère et les oncles ont bien eu une bien belle surprise car le beau-père (déjà là depuis quelques jours) ne les avait pas prévenus.

I suppose "bien" was rather meant to modify "belle surprise" "prévenir" is anterior to "avoir une surprise", which is itself in the past, so the plus-que-parfait would apply here => avait pas

Ils étaient tous très contents de nous voir.


This sentence has been marked as perfect!

On a visité un peu le centre-ville du Doubs, puis on a déjeuné dans un restaurant chinois.


On a visité un peu le centre-ville [du Doubs ?], puis on a déjeuné dans un restaurant chinois.

Saying "le centre-ville du Doubs" is a bit like saying "downtown Arizona", so I don't know in which city you actually were

Les plats étaient bons, rien de fou, mais pour le coût, pas mal.


Les plats étaient bons, rien de fou, mais pour le coûtprix, pas mal.

More natural

La famille y dîne régulièrement depuis des années, donc ils connaissent tout le monde qui y travaille.


La famille y dîne régulièrement depuis des années, donc ils connaissent tout le mondes ceux qui y travaillent.

Ce matin, on est allés à Nuits pour demander le virement au notaire pour l'acte d'achat de notre maison.


Ce matin, on est allés à Nuits pour demander le virement au notaire pour l'acte d'achat de notre maison.

or juste "pour l'achat", since you're referring to the action and the context is clear

On en a profité aussi pour passer à Bricomarché pour acheter un nettoyeur haute pression, car le fabricant du modèle qui nous intéresse offre actuellement un remboursement, et le prix à Bricomarché à Nuits est moins cher que celui à Sens (bizarrement).


On en a profité aussi pour passer à Bricomarché pour acheter un nettoyeur haute pression, car le fabricant du modèle qui nous intéresse offre actuellement [un remboursemente promotion ?], et le prix à Bricomarché à Nuits est moins cher que celui à Sens (bizarrement).

"un remboursement" would mean you basically have the object for free If it's like 20% or 30% off, it's "une promotion"

Prochainement, on doit aller à la mairie pour demander le droit de se garer devant notre maison actuelle pour le déménagement.


This sentence has been marked as perfect!

Aussi, on va appeler le plombier pour se connecter à l'eau dans la nouvelle maison.


Aussi, on va appeler le plombier pour se connectraccorder à l'eau dans la nouvelle maison.

For water and electricity, "se raccorder à" is the usual verb

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium