kikokun's avatar
kikokun

Oct. 11, 2025

3
Hier

Dans l’après-midi, j’ai passé environ une heure à lire dans le jardin.
Le doux parfum des osmanthes flottait dans l’air, et je trouvais dommage de rentrer à l’intérieur. Cela faisait longtemps que je n’avais pas passé un moment aussi élégant et paisible dans mon jardin.


午後は一時間ぐらい庭で読書をした。きんもくせいの甘い香りが漂っていて、家の中にもどるのがもったいないと思った。こんなに庭で優雅に過ごすのも久しぶりだった。

金木犀
Corrections

Dans l’Cette après-midi, j’ai passé environ une heure à lire dans le jardin.

Le doux parfum des osmanthes flottait dans l’air, et je trouvais dommage de rentrer à l’intérieurster enfermé.

Ça sonne mieux comme ça et je pense que ça correspond plus à ce que vous vouliez dire bien que c'est grammaticalement correct.

Cela faisait longtemps que je n’avais pas passé un moment aussi élégantagréable et paisible dans mon jardin.

Élégant n'est pas le terme voulu je pense

Feedback

Très bien écrit, continuez !

Cela faisait longtemps que je n’avais pas passé un moment aussi élégantharmonieux et paisible dans mon jardin.

J'aurais tendance à me méfier de "élégant" pour décrire un moment passé. Élégant est bien une traduction directe d'un des sens de 優雅、mais en Français il s'applique surtout au visuel ou style: Une personne élégante (élégamment habillée).
On peut dire un jardin élégant, mais cela indiquerait plus sa beauté ou style qu'un moment.

Par contre, on arrive sur les aléas de la traduction: Comment bien traduire/quel sens faire valoir?

Instinctivement j'avais mis reposant, cependant c'est perdre l'aspect beau, justement, du mot d'origine. En regardant un peu plus, je proposerais d'intégrer raffiné, ou alors harmonieux.

Dans lL’après-midi, j’ai passé environ une heure à lire dans le jardin.

"L'après-midi" est plus simple et un peu plus naturel. Comme ici on précise qu'on a passé une heure, on comprend que cela n'a pas occupé tout l'après-midi, donc ce n'est pas la peine de préciser.
On peut dire aussi "Cet après-midi" ou "Cette après-midi" si on veut préciser que c'était aujourd'hui par exemple.

Le doux parfum des osmanthes flottait dans l’air, et je trouvais dommage de rentrer à l’intérieur.

"rentrer" veut dire revenir à l'intérieur. On dit donc simplement "rentrer".
Mais on pourrait dire aussi "je trouvais dommage de retourner à l'intérieur".

Cela faisait longtemps que je n’avais pas passé un moment aussi élégant et paisible dans mon jardin.

On ne dit pas "un moment élégant". C'est étrange. On peut dire qu'un vêtement est élégant, un meuble est élégant, une personne est élégante. On peut aussi dire qu'un texte est élégant. On pourrait dire aussi, par exemple, qu'une cérémonie est élégante. Mais pour parler d'un moment, c'est bizarre, pour moi, de dire cela.
Dans ce texte, était-ce un moment agréable ?

Hier


Dans l’après-midi, j’ai passé environ une heure à lire dans le jardin.


Dans lL’après-midi, j’ai passé environ une heure à lire dans le jardin.

"L'après-midi" est plus simple et un peu plus naturel. Comme ici on précise qu'on a passé une heure, on comprend que cela n'a pas occupé tout l'après-midi, donc ce n'est pas la peine de préciser. On peut dire aussi "Cet après-midi" ou "Cette après-midi" si on veut préciser que c'était aujourd'hui par exemple.

Dans l’Cette après-midi, j’ai passé environ une heure à lire dans le jardin.

Le doux parfum des osmanthes flottait dans l’air, et je trouvais dommage de rentrer à l’intérieur.


Le doux parfum des osmanthes flottait dans l’air, et je trouvais dommage de rentrer à l’intérieur.

"rentrer" veut dire revenir à l'intérieur. On dit donc simplement "rentrer". Mais on pourrait dire aussi "je trouvais dommage de retourner à l'intérieur".

Le doux parfum des osmanthes flottait dans l’air, et je trouvais dommage de rentrer à l’intérieurster enfermé.

Ça sonne mieux comme ça et je pense que ça correspond plus à ce que vous vouliez dire bien que c'est grammaticalement correct.

Cela faisait longtemps que je n’avais pas passé un moment aussi élégant et paisible dans mon jardin.


Cela faisait longtemps que je n’avais pas passé un moment aussi élégant et paisible dans mon jardin.

On ne dit pas "un moment élégant". C'est étrange. On peut dire qu'un vêtement est élégant, un meuble est élégant, une personne est élégante. On peut aussi dire qu'un texte est élégant. On pourrait dire aussi, par exemple, qu'une cérémonie est élégante. Mais pour parler d'un moment, c'est bizarre, pour moi, de dire cela. Dans ce texte, était-ce un moment agréable ?

Cela faisait longtemps que je n’avais pas passé un moment aussi élégantharmonieux et paisible dans mon jardin.

J'aurais tendance à me méfier de "élégant" pour décrire un moment passé. Élégant est bien une traduction directe d'un des sens de 優雅、mais en Français il s'applique surtout au visuel ou style: Une personne élégante (élégamment habillée). On peut dire un jardin élégant, mais cela indiquerait plus sa beauté ou style qu'un moment. Par contre, on arrive sur les aléas de la traduction: Comment bien traduire/quel sens faire valoir? Instinctivement j'avais mis reposant, cependant c'est perdre l'aspect beau, justement, du mot d'origine. En regardant un peu plus, je proposerais d'intégrer raffiné, ou alors harmonieux.

Cela faisait longtemps que je n’avais pas passé un moment aussi élégantagréable et paisible dans mon jardin.

Élégant n'est pas le terme voulu je pense

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium