April 18, 2026
英語の文句を日本語でどう表現すればいいか知りたい時は、頻々と単にネット上では「how to say ○○○ in japanese」(○○○って日本語で何と言う)と調べます。知恵袋やHiNativeなどのサイトからのいい結果が出ることがあるけど、このAIの記事もあります。この間後者に出くわしました。
読みながら、初めから調子がちょっと怪しいと思っていました。疑いを確認するために、サイトで同じ、いわゆる「筆者」に投稿された別の記事をクリックしました。タイトルがHow to Say Chicago in Japanese: Formal and Informal Ways(日本語で「シカゴ」の言い方:フォーマルまたはカジュアル風)でした。そのタイトルだけでしか読まなくて、すぐにAIだと認めました。そもそもシカゴの言い方にはひとつしかないはずなんじゃないの?フォーマルか、カジュアルか、一体何を言ってるんだろう?変なことですね。
あんな記事で誤られた初心な学習者もいれば残念なことです。
いろいろな「シカゴ」の言い方に好奇心が搔き立てられた方に:
フォーマルは
もちろん、「シカゴ」です。
もうひとつは「芝加哥」(読み方:しばしあた)。(???実際に中国語だと思います)
カジュアルは
「チャイタウン」。(シカゴがチャイナタウンだなんて知らなかったです!😂)
そして、「チャイタウンを『さびる』」(本当に…わからない(笑)…記事によると、若者語で、【さびる】は「チャイナタウンが古くなってシカゴになったきたっていう意味合いを持ちます」という。)
When I want to know how to express an English phrase in Japanese, I very often just search on the internet "how to say x in japanese." Sometimes there are good results from sites like Chiebukuro and HiNative, but there are also these AI articles. I ran into one the other day.
While I was reading it, I thought that something was off from the very start. To confirm my suspicions, I clicked on another article on the site posted by the same "author." The title was "How to Say Chicago in Japanese: Formal and Informal Ways." Just from reading that title alone, I immediately recognized it as being AI. Surely there's only one way to say Chicago in the first place? Formal, casual, what the hell is it talking about? Strange, isn't it.
It's unfortunate that there may be learners just starting out who are misled by these kinds of articles.
For those intrigued by the various ways of saying "Chicago":
Formal:
"シカゴ," of course.
And then "芝加哥." (??? I think this is actually Chinese)
Informal:
"チャイタウン." (I didn't know that Chicago is a Chinatown! 😂)
And lastly, "チャイタウンをさびる." (I really... don't understand lol. According to the article, it is slang used by young people, and "rusting" "implies that the Chinatown has aged and become Chicago.")
AIで書かれたおかしいな記事
AIで書かれたおかしな記事
「おかしい」だとfunnyという感じもしますね。「おかしな」だとstrangeという感じがします。
英語の文句(or 言い方)を日本語でどう表現すればいいか知りたい時は、頻々と単にネット上では「how to say ○○○ in japanese」(○○○って日本語で何と言う)と調べます。 英語の文句(or 言い方)を日本語でどう表現すればいいか知りたい時は、頻々と単にネット上では「how to say ○○○ in japanese」(○○○って日本語で何と言う)と調べます。
「文句」だと「相手に対する不平・不満などの言い分。苦情。」という意味にも使われることがあるので、念のため「言い方」にしてみました。
知恵袋やHiNativeなどのサイトからのいい結果が出ることがもあるけど、このんなAIの記事もあります。
知恵袋やHiNativeなどのサイトからのいい結果が出ることもあるけど、こんなAIの記事もあります。
この間後者に出くわしました。
読みながら、初めから調子がちょっと怪しいと思っていました。
疑いを確認するために、サイトで同じ、いわゆる「筆者」に投稿された(or 筆者が投稿した)別の記事をクリックしました。 疑いを確認するために、サイトで同じ、いわゆる「筆者」に投稿された(or 筆者が投稿した)別の記事をクリックしました。
タイトルがHow to Say Chicago in Japanese: Formal and Informal Ways(日本語で「シカゴ」の言い方:フォーマルまたはカジュアル風)でした。
そのタイトルだけでしか読まなくても、すぐにAIだと認め分かりました。
そのタイトルだけしか読まなくても、すぐにAIだと分かりました。
そもそもシカゴの言い方にはひとつしかないはずなんじゃないの?
そもそもシカゴの言い方はひとつしかないはずなんじゃないの?
フォーマルか、カジュアルか、一体何を言ってるんだろう?
変なことですね。
あんな記事で誤られた初心な学習者も解した学習初心者がいれば残念なことです。
あんな記事で誤解した学習初心者がいれば残念なことです。
いろいろな「シカゴ」の言い方に好奇心が搔き立てられた方に:
フォーマルは
もちろん、「シカゴ」です。
もうひとつは「芝加哥」(読み方:しばしあた)。(??? もうひとつは「芝加哥」(読み方:しばしあた)。(???
Zhījiāgē カタカナで書けば、ジチャグが近いかな。 英語の音を漢字に写しましたね。
実際に中国語だと思います)
カジュアルは
「チャイタウン」。(シカゴがチャイナタウンだなんて知らなかったです!😂)
そして、「チャイタウンを『さびる』」(本当に…わからない(笑)…
記事によると、若者語で、【さびる】は「チャイナタウンが古くなってシカゴになったきたっていう意味合いを持ちます」という。)
Feedback
I'm not sure though, we have China Towns(中華街)in Japan. They still keep a Chinese customs or style.
China Town in Chicago has changed to American style.....this might be ”さびる(get rusty)....But I really don't know sure.
AIで書かれたおかしい記事
英語の文句を日本語でどう表現すればいいか知りたい時は、頻々と単にネット上では「how to say ○○○ in japanese」(○○○って日本語で何と言う)と調べます。
知恵袋やHiNativeなどのサイトからのいい結果が出ることがもあるけど、このAIの記事が出ることもあります。
知恵袋やHiNativeなどのサイトからのいい結果が出ることもあるけど、AIの記事が出ることもあります。
この間後者に出くわしました。
読みながら、初めから調子がちょっと怪しいと思っていました。
疑いを確認するために、サイトで同じ、いわゆる「筆者」に投稿された別の記事をクリックしました。
タイトルがHow to Say Chicago in Japanese: Formal and Informal Ways(日本語で「シカゴ」の言い方:フォーマルまたはカジュアル風)でした。
そのタイトルだけでしか読まなくてを読んだ時点で、すぐにAIだと認めわかりました。
そのタイトルを読んだ時点で、すぐにAIだとわかりました。
そもそもシカゴの言い方にはひとつしかないはずなんじゃないの?
フォーマルか、カジュアルか、って一体何を言ってるんだろう? フォーマルか、カジュアルか、って一体何を言ってるんだろう?
変なことですよね。
変ですよね。
あんな記事で誤らったことを教え込まれた初心な者の学習者もいれば残念がいたら気の毒なことです。
あんな記事で誤ったことを教え込まれた初心者の学習者がいたら気の毒なことです。
いろいろな「シカゴ」の言い方に好奇心が搔き立てられた方に:
フォーマルは
もちろん、「シカゴ」です。
もうひとつは「芝加哥」(読み方:しばしあた)。(???
実際には中国語だと思います)
実際は中国語だと思います)
カジュアルは
「チャイタウン」。(シカゴがチャイナタウンだなんて知らなかったです!😂)
そして、「チャイタウンを『さびる』」(本当に…わからない(笑)…
記事によると、若者語で、【さびる】は「チャイナタウンが古くなってシカゴになったてきたっていう意味合いを持ちます」という。)
記事によると、若者語で、【さびる】は「チャイナタウンが古くなってシカゴになってきたっていう意味合いを持ちます」という。)
Feedback
そのAIはどこからその情報を仕入れてきたのか、不思議ですね。
AIから「与太話」を聞くことになるとは、時代が変わりましたね。
|
AIで書かれたおかしい記事 This sentence has been marked as perfect!
AIで書かれたおかし 「おかしい」だとfunnyという感じもしますね。「おかしな」だとstrangeという感じがします。 |
|
疑いを確認するために、サイトで同じ、いわゆる「筆者」に投稿された別の記事をクリックしました。 This sentence has been marked as perfect! 疑いを確認するために、サイトで同じ、いわゆる「筆者」に投稿された(or 筆者が投稿した)別の記事をクリックしました。 疑いを確認するために、サイトで同じ、いわゆる「筆者」に投稿された(or 筆者が投稿した)別の記事をクリックしました。 |
|
タイトルがHow to Say Chicago in Japanese: Formal and Informal Ways(日本語で「シカゴ」の言い方:フォーマルまたはカジュアル風)でした。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
そのタイトルだけでしか読まなくて、すぐにAIだと認めました。
そのタイトル
そのタイトルだけ |
|
そもそもシカゴの言い方にはひとつしかないはずなんじゃないの? This sentence has been marked as perfect!
そもそもシカゴの言い方 |
|
「チャイタウン」。 |
|
フォーマルか、カジュアルか、一体何を言ってるんだろう? フォーマルか、カジュアルか、って一体何を言ってるんだろう? フォーマルか、カジュアルか、って一体何を言ってるんだろう? This sentence has been marked as perfect! |
|
変なことですね。
変 This sentence has been marked as perfect! |
|
あんな記事で誤られた初心な学習者もいれば残念なことです。
あんな記事で誤
あんな記事で誤 |
|
そして、「チャイタウンを『さびる』」(本当に…わからない(笑)… This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
記事によると、若者語で、【さびる】は「チャイナタウンが古くなってシカゴになったきたっていう意味合いを持ちます」という。)
記事によると、若者語で、【さびる】は「チャイナタウンが古くなってシカゴになっ This sentence has been marked as perfect! |
|
そもそも実際にはシカゴの言い方はひとつしかないはずなんじゃないの? |
|
(シカゴがチャイナタウンだなんて知らなかったです!😂) |
|
あんな記事で誤導された初心な学習者もいれば残念なことです。 |
|
いろいろな「シカゴ」の言い方に好奇心が搔き立てられた方に: This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
フォーマルは This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
もちろん、「シカゴ」です。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
もうひとつは「芝加哥」(読み方:しばしあた)。(??? This sentence has been marked as perfect! もうひとつは「芝加哥」(読み方:しばしあた)。(??? もうひとつは「芝加哥」(読み方:しばしあた)。(??? Zhījiāgē カタカナで書けば、ジチャグが近いかな。 英語の音を漢字に写しましたね。 |
|
実際に中国語だと思います)
実際 This sentence has been marked as perfect! |
|
カジュアルは This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
知恵袋やHiNativeなどのサイトからのいい結果が出ることがあるけど、このAIの記事もあります。
知恵袋やHiNativeなどのサイトからのいい結果が出ること
知恵袋やHiNativeなどのサイトからのいい結果が出ること |
|
この間後者に出くわしました。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
「チャイタウン」。(シカゴがチャイナタウンだなんて知らなかったです!😂) This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
タイトルがHow to Say Chicago in Japanese: Formal and Informal Ways(「シカゴ」の言い方:フォーマルまたはカジュアル風)でした。 |
|
英語の文句を日本語でどう表現すればいいか知りたい時は、頻々と単にネット上では「how to say ○○○ in japanese」(○○○って日本語で何と言う)と調べます。 This sentence has been marked as perfect! 英語の文句(or 言い方)を日本語でどう表現すればいいか知りたい時は、頻々と単にネット上では「how to say ○○○ in japanese」(○○○って日本語で何と言う)と調べます。 英語の文句(or 言い方)を日本語でどう表現すればいいか知りたい時は、頻々と単にネット上では「how to say ○○○ in japanese」(○○○って日本語で何と言う)と調べます。 「文句」だと「相手に対する不平・不満などの言い分。苦情。」という意味にも使われることがあるので、念のため「言い方」にしてみました。 |
|
読みながら、初めから調子がちょっと怪しいと思っていました。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
記事によると、若者語で、【さびる】は「チャイナタウンが古くなってシカゴになったきたっていう意味合いを持ちます」という。 |
|
そもそもシカゴの言い方はひとつしかないはずなんじゃないの? |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium