pyco85's avatar
pyco85

June 12, 2023

0
Les Transports Publics à Portland

Récemment, quelqu’un sur Langcorrect a posé la question : comment sont les transports publics dans la ville où vous habitez ?

Moi, j’habite à Portland, qui se trouve au nord-ouest des États-Unis. Malheureusement, Portland n’a pas beaucoup de transports publics, notamment les trains et les métros. C’est vraiment dommage parce qu’il y a 2,5 million des personnes qui y vivent. Par contre, il n’y a que six lignes de train qui rejoignent à certaines parties de la ville. Donc pour la grand majorité de la population, il faut aller en voiture ou en bus. On penserait qu’une ville de cette population aura des transports publics qui serait plus sophistiqués. Mais non.

Les raisons pour cela sont assez compliqués. Tout simplement, les gens qui habitent en banlieue autour de Portland ont étés d’habitude résistants à l’idée de augmenter le service de train. En plus, ici aux États-Unis, les communautés locales ont une influence disproportionnée sur ces décisions. A cause de ça, c’est énormément difficile de améliorer ces types de services de transports publics. Comme dans de nombreuses villes ici, on aime trop nos voitures.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Moi, j’habite à Portland, qui se trouve au nord-ouest des États-Unis.

Malheureusement, Portland n’a pas beaucoup de transports publics, notamment les trains et les métros.

Mais non.

pyco85's avatar
pyco85

June 13, 2023

0

Par contrEn revanche, il n’y a que six lignes de train quimway qui [se rejoignent à/relient ?] certaines parties de la ville.

"Par contre" is really oral; "en revanche" or "néanmoins" would be far better for such a text
I supposed you meant "tramway", given the context. It's the same word in French => tramway
"qui se rejoignent à certaines parties de la ville" would mean they converge to the same spots; if you just meant they connect some parts of the city (with each other ?), you'd need "relier" or something like that

pyco85's avatar
pyco85

June 13, 2023

0

Comme dans de nombreuses villes, ici, on aime trop nos voitures.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

June 13, 2023

433

So in Portland we have lightrail, which is just a surface street commuter train. Would that be a “train régional”?

Les Transports Publics à Portland


Les Ttransports Ppublics à Portland Les transports publics à Portland

No need to capitalize every word of a title

Récemment, quelqu’un sur Langcorrect a posé la question : comment sont les transports publics dans la ville où vous habitez ?


Récemment, quelqu’un sur LangcCorrect a posé la question : « comment sont les transports publics dans la ville où vous habitez ? » Récemment, quelqu’un sur LangCorrect a posé la question : « comment sont les transports publics dans la ville où vous habitez ? »

Direct speech = quotation marks

Moi, j’habite à Portland, qui se trouve au nord-ouest des États-Unis.


This sentence has been marked as perfect!

Malheureusement, Portland n’a pas beaucoup de transports publics, notamment les trains et les métros.


This sentence has been marked as perfect!

C’est vraiment dommage parce qu’il y a 2,5 million des personnes qui y vivent.


C’est vraiment dommage, parce qu’il y a 2,5 millions des personne gens qui y vivent. C’est vraiment dommage, parce qu’il y a 2,5 millions de gens qui y vivent.

"2,5" is a plural => millionS "people" in general => gens ("personnes" wouldn't be wrong here, but in many contexts, "personnes" can sound very childish, so it's better to write "gens" whenever you can)

Par contre, il n’y a que six lignes de train qui rejoignent à certaines parties de la ville.


Par contrEn revanche, il n’y a que six lignes de train quimway qui [se rejoignent à/relient ?] certaines parties de la ville. En revanche, il n’y a que six lignes de tramway qui [se rejoignent à/relient ?] certaines parties de la ville.

"Par contre" is really oral; "en revanche" or "néanmoins" would be far better for such a text I supposed you meant "tramway", given the context. It's the same word in French => tramway "qui se rejoignent à certaines parties de la ville" would mean they converge to the same spots; if you just meant they connect some parts of the city (with each other ?), you'd need "relier" or something like that

Donc pour la grand majorité de la population, il faut aller en voiture ou en bus.


Donc, pour la grande majorité de la population, il faut aller en voiture ou en bus. Donc, pour la grande majorité de la population, il faut aller en voiture ou en bus.

Even better => il faut prendre la voiture ou le bus

On penserait qu’une ville de cette population aura des transports publics qui serait plus sophistiqués.


On pourrait penserait qu’une ville deavec cette/une telle population aurait des transports publics qui serait plus sophistiqués. On pourrait penser qu’une ville avec cette/une telle population aurait des transports publics plus sophistiqués.

We say "une ville d'une certaine taille" but with "population", it would be "avec" aurait = present conditional ; aura = indicative future No need for "qui seraient", you can directly write the adjective with its comparative

Mais non.


This sentence has been marked as perfect!

Les raisons pour cela sont assez compliqués.


LIl y a des raisons pour cela sont assez compliquéses à cela. Il y a des raisons assez compliquées à cela.

More natural

Tout simplement, les gens qui habitent en banlieue autour de Portland ont étés d’habitude résistants à l’idée de augmenter le service de train.


Tout simplement, les gens qui habitent en banlieue autour de Portland ont étés d’habitude résistants à l’idée de augmenter toujours été rétifs/réticents à l’idée de développer le réseau/le service de trainmway. Tout simplement, les gens qui habitent en banlieue autour de Portland ont toujours été rétifs/réticents à l’idée de développer le réseau/le service de tramway.

reluctant to an idea = rétif/récitent à une idée "augmenter un service" sounds pretty vague; it could even be understood as raising the prices of this service

En plus, ici aux États-Unis, les communautés locales ont une influence disproportionnée sur ces décisions.


EnDe plus, ici aux États-Unis, les communautés locales ont une influence disproportionnée sur ces décisions. De plus, ici aux États-Unis, les communautés locales ont une influence disproportionnée sur ces décisions.

"en plus" is very oral; in a text, I'd recommend at least "de plus", and even "en outre/de surcroît" in something very formal

A cause de ça, c’est énormément difficile de améliorer ces types de services de transports publics.


AÀ cause de ça, c’est énormé/il est extrêmement difficile de 'améliorer ces types de services de transports publics. À cause de ça, c’/il est extrêmement difficile d'améliorer ces types de services de transports publics.

"il est" would be stylistically better than "c'est", but both are right de+vowel => d'

Comme dans de nombreuses villes ici, on aime trop nos voitures.


Comme dans de nombreuses villes, ici, on aime trop nos voitures. Comme dans de nombreuses villes, ici, on aime trop nos voitures.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium