0
Heureuses vacances, malheureuse maladie

Je suis juste rentrée de mes vacances en Maine pour le mariage de le beau-frère de ma fiancée, et j'ai tout de suite attrapé un rhume. Pas un grande surprise: il me semble que tout le monde tombe malade récemment. En fait, les vacances était pour la plupart divertissantes, mais peut-être un peu moins que j'attendais, parce que le temps faisait pas très agréable les dernières jours du voyage. Lors de notre dernière jour, nous avons pris un bâteau d'excursion pour voir des baleines, mais nous n'en avons vu aucune, puisque il y avait trop de vent, et l'excursion a été écourté. Pourtant, nous avons profité de le temps supplémentaire avant notre vol pour aller à la plage, qui était très belle, avec une large étendue de sable blanc et l'eau turquoise. Malheureusement, deux jours après mon retour, j'ai commencé à enrhumer, par conséquent je suis obligé à rater la crémaillière de mon ami qui a juste démenagé. J'étais plutôt déçu à cause de cela.

Corrections

Heureuses vacances, malheureuse maladie

Je suis justviens de rentréer de mes vacances dans len Maine pour le mariage de leu beau-frère de ma fiancée, et j'ai tout de suite attrapé un rhume.

To have just done something = venir de faire qqch
de+le => du

Pas une grande surprise : il me semble que tout le monde tombe malade récemment.

En fait, les vacances était pour la pluparont été globalement divertissantes, mais peut-être un peu moins que j'attende ne l'espérais, parce que le temps faisait pan'a pas été très très agréable les dernièrers jours du voyage.

"pour la plupart" is used for countable/concrete things. It sounds odd with "vacances"
attendre = to wait ; s'attendre à = to expect (the latter would apply here, but "espérer" sounds way more natural in such a case)
"faire" is used with tangible weather manifestations, ex "faire beau", "faire du soleil", "faire du vent"

Lors de notre dernièrer jour, nous avons pris un bâateau d'en excursion pour voir les/des baleines, mais nous n'en avons vu aucune, puisque 'il y avait trop de vent, et que l'excursion a été écourtée.

puisque+il => puisqu'il

PourtCependant, nous avons profité de leu temps supplémentailibre avant notre vol pour aller à la plage, qui était très belle, avec une large étendue de sable blanc et de l'eau turquoise.

"Cependant" is used for contradictory ideas. "Pourtant" is used for two contradictory ideas but tend to prove a same point, for instance "elle n'a pas été prise pour ce poste, POURTANT elle avait le meilleur CV = She hasn't been hired for this job, yet she had the best resume"

Malheureusement, deux jours après mon retour, j'ai commencé àe me suis enrhumer,é, et par conséquent, je suis'ai été obligé àde rater la pendaison de crémaillière de mon ami qui a justvenait de démeénagéer.

The expression is "pendre la crémaillère", so the corresponding noun is "la pendaison de crémaillère". "Une crémaillère" is a chimney hook, an object people used to put in order to hang cauldrons and pots over their fireplaces, so "la pendaison de crémaillère" is the symbolical gesture of being settled in a new home for good, even if people don't throw parties around a pot nowadays (same logic as warming a house => a housewarming party, in English

"s'enrhumer" is already a short action by definition, so you don't really need "commencer à"

If the housewarming party has already happened => j'ai été obligé
If it is to happen => je suis obligé

J'étais plutôt déçu à cause de cela.

More natural alternative: "ça m'a plutôt déçu"

0

Je suis justviens de rentréer de mes vacances dans len Maine pour le mariage de leu beau-frère de ma fiancée, et j'ai tout de suite attrapé un rhume.

Est-ce "dans le Maine" parce que "Maine" est masculin? J'ai appris (peut-être à tort) on n'utilise que "en" avec les provinces/états/etc.

0

En fait, les vacances était pour la pluparont été globalement divertissantes, mais peut-être un peu moins que j'attende ne l'espérais, parce que le temps faisait pan'a pas été très très agréable les dernièrers jours du voyage.

"moins que je ne l'espérais" > le "ne" ici est explétif et optionnel, non?

0

Malheureusement, deux jours après mon retour, j'ai commencé àe me suis enrhumer,é, et par conséquent, je suis'ai été obligé àde rater la pendaison de crémaillière de mon ami qui a justvenait de démeénagéer.

My understanding was this figurative use of "la crémaillère" as the name of a party was acceptable. For instance, WordReference offers the example sentence: "Tu vas à la crémaillère des Martin samedi soir ?" Is this not the case?

0

Merci beaucoup pour votre corrections Monsieur_Elephant!

0

Merci beaucoup pour votre corrections Monsieur_Elephant!

*vos corrections ;)

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

July 11, 2022

99

1) "En Maine" would sound very XVIIIth century. Feminine provinces/States would definitely take "en" => EN Californie, EN Saskatchewan etc, but masculine ones would be much more erratic, with "au" or "dans le" being both right, theoretically, but no one would say "dans le Texas" (it'd be "au") just like pretty much nobody would use "au Maine"
French names with "Nouveau/Nouvelle" would take "à" + article => AU Nouveau-Brunswick, À LA Nouvelle-Orléans
Names starting with a vowel would take "en" or "dans" + article => EN Ohio/DANS L'Ohio
You can find the theory here, but again, the practice is different: https://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=4891

2) Depends on what you mean by "optional". "Ne" explétifs are semantically void, basically useless, grammatically speaking but forgetting them in certain cases can quickly make your sentence look very odd or plain wrong, especially in a text.

3) Beats me, I can't recall anyone saying just "crémaillère" in this sense. Well, it's understandable and if WordReference says it exists, you can trust it, it's a legit dictionary overall. I recorrected.

Heureuses vacances, malheureuse maladie


This sentence has been marked as perfect!

Je suis juste rentrée de mes vacances en Maine pour le mariage de le beau-frère de ma fiancée, et j'ai tout de suite attrapé un rhume.


Je suis justviens de rentréer de mes vacances dans len Maine pour le mariage de leu beau-frère de ma fiancée, et j'ai tout de suite attrapé un rhume.

To have just done something = venir de faire qqch de+le => du

Pas un grande surprise: il me semble que tout le monde tombe malade récemment.


Pas une grande surprise : il me semble que tout le monde tombe malade récemment.

En fait, les vacances était pour la plupart divertissantes, mais peut-être un peu moins que j'attendais, parce que le temps faisait pas très agréable les dernières jours du voyage.


En fait, les vacances était pour la pluparont été globalement divertissantes, mais peut-être un peu moins que j'attende ne l'espérais, parce que le temps faisait pan'a pas été très très agréable les dernièrers jours du voyage.

"pour la plupart" is used for countable/concrete things. It sounds odd with "vacances" attendre = to wait ; s'attendre à = to expect (the latter would apply here, but "espérer" sounds way more natural in such a case) "faire" is used with tangible weather manifestations, ex "faire beau", "faire du soleil", "faire du vent"

Lors de notre dernière jour, nous avons pris un bâteau d'excursion pour voir des baleines, mais nous n'en avons vu aucune, puisque il y avait trop de vent, et l'excursion a été écourté.


Lors de notre dernièrer jour, nous avons pris un bâateau d'en excursion pour voir les/des baleines, mais nous n'en avons vu aucune, puisque 'il y avait trop de vent, et que l'excursion a été écourtée.

puisque+il => puisqu'il

Pourtant, nous avons profité de le temps supplémentaire avant notre vol pour aller à la plage, qui était très belle, avec une large étendue de sable blanc et l'eau turquoise.


PourtCependant, nous avons profité de leu temps supplémentailibre avant notre vol pour aller à la plage, qui était très belle, avec une large étendue de sable blanc et de l'eau turquoise.

"Cependant" is used for contradictory ideas. "Pourtant" is used for two contradictory ideas but tend to prove a same point, for instance "elle n'a pas été prise pour ce poste, POURTANT elle avait le meilleur CV = She hasn't been hired for this job, yet she had the best resume"

Malheureusement, deux jours après mon retour, j'ai commencé à enrhumer, par conséquent je suis obligé à rater la crémaillière de mon ami qui a juste démenagé.


Malheureusement, deux jours après mon retour, j'ai commencé àe me suis enrhumer,é, et par conséquent, je suis'ai été obligé àde rater la pendaison de crémaillière de mon ami qui a justvenait de démeénagéer.

The expression is "pendre la crémaillère", so the corresponding noun is "la pendaison de crémaillère". "Une crémaillère" is a chimney hook, an object people used to put in order to hang cauldrons and pots over their fireplaces, so "la pendaison de crémaillère" is the symbolical gesture of being settled in a new home for good, even if people don't throw parties around a pot nowadays (same logic as warming a house => a housewarming party, in English "s'enrhumer" is already a short action by definition, so you don't really need "commencer à" If the housewarming party has already happened => j'ai été obligé If it is to happen => je suis obligé

J'étais plutôt déçu à cause de cela.


J'étais plutôt déçu à cause de cela.

More natural alternative: "ça m'a plutôt déçu"

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium