Feb. 16, 2024
Aujourd'hui je n'ai pas beaucoup de cours, donc j'ai été avec très amis. C'était très amusant. Je suis allé au parc avec un ami qui s'appelle Diego et puis j'ai étudié le français avec Carlos et David. Ça m'fait très heureuse. Aujourd'hui j'ai un cours avec un amie d'Australie, donc je suis très excité.
Heureuse
Aujourd'hui je n'ai pas eu beaucoup de cours, donc j'ai été avec trèois amis.
Pasado => je n'ai pas EU
«con tres amigos», ¿supongo?
tres = trois
très = muy
C'était très amusant.
Je suis allée au parc avec un ami qui s'appelle Diego et puis j'ai étudié le français avec Carlos et David.
Ça m'faita rendue très heureuse.
hacer + adj. = rendre + adj. => ça m'a rendue heureuse, triste, fière etc
«m'» solo puede encontrarse antes de vocales, por tanto «m'fait» es imposible en francés escrito estándar
Aujourd'hui, j'ai un cours avec une amie d'Australie, donc je suis très exciténthousiaste/j'ai hâte d'y être.
«être excité» en francés a menudo tiene la conotación de estar excitado sexualmente. Aunque no es siempre el caso, es mejor usar otra formulaciones, solo para evitar un malentendido
Heureuse This sentence has been marked as perfect! |
Aujourd'hui je n'ai pas beaucoup de cours, donc j'ai été avec très amis. Aujourd'hui je n'ai pas eu beaucoup de cours, donc j'ai été avec tr Pasado => je n'ai pas EU «con tres amigos», ¿supongo? tres = trois très = muy |
C'était très amusant. This sentence has been marked as perfect! |
Je suis allé au parc avec un ami qui s'appelle Diego et puis j'ai étudié le français avec Carlos et David. Je suis allée au parc avec un ami qui s'appelle Diego et puis j'ai étudié le français avec Carlos et David. |
Ça m'fait très heureuse. Ça m' hacer + adj. = rendre + adj. => ça m'a rendue heureuse, triste, fière etc «m'» solo puede encontrarse antes de vocales, por tanto «m'fait» es imposible en francés escrito estándar |
Aujourd'hui j'ai un cours avec un amie d'Australie, donc je suis très excité. Aujourd'hui, j'ai un cours avec une amie d'Australie, donc je suis très e «être excité» en francés a menudo tiene la conotación de estar excitado sexualmente. Aunque no es siempre el caso, es mejor usar otra formulaciones, solo para evitar un malentendido |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium