July 14, 2020
Nee, deze stoel is niet bezet. U mag wel hier komen zitten. Ik ben ook aan het wachten. Heb u uw enkel verstuikt? Het ziet heel pijnlijk uit. Ik heb nooit een enkel verstuikt, waarschijnlijk, omdat ik geen benen heb. Nee, dat is niet waarom ik hier ben, het is helemaal normaal voor mij. Ik heb geen doktersafspraak, ik wacht gewoon. Ik heet Homunculus loxodontus, leuk u te ontmoeten. Zullen we samen op uw afspraak wachten? Prachtig! Gisteren was het het zondag, dus wachtte ik hele dag alleen tot het ziekenhuis open wordt. A, hebben ze alweer uw naam geroepen? Tja, dus, veel beterschap! Nee, het is goed, ik ga maar op iemand anders wachten.
(From a subreddit with writing prompt ideas. I don't really speak Dutch, my apologies for butchering your beautiful language).
No, this seat is not taken, you're welcome to sit here. I'm also waiting. Have you sprained your ankle? Looks painful. I've never sprained an ankle, of course, because I have no legs. No, that's not why I'm here, it's perfectly normal for me. I don't have a doctor's appointment, just waiting. I'm Homunculus loxodunus, nice to meet you. Shall we wait for your appointment together? Nice! It was Sunday yesterday and I was waiting the whole day alone for the hospital to open. Oh,did the already call your name? Ah well, get well soon! No, it's fine, I'll just wait for someone else.
Het leven als een beeld. Life as a statue.
Nee, deze stoel is niet bezet.
U mag wel hier komen zitten.
Ik ben ook aan het wachten.
Hebt u uw enkel verstuikt?
Ik heb nog nooit eemijn enkel verstuikt, waarschijnlijk, omdat ik geen benen heb.
Just a few additions that make it sound more natural:
-nog nooit > emphasizes that something hasn't happened before (you can translate it as 'yet')
-een = mijn (in Dutch we don't really use 'a/een' to refer to our own body parts)
-removed the comma after 'waarschijnlijk' (it's all the same clause, so no need for an extra comma)
Nee, dat is niet waarom ik hier ben, hedit is helemaal normaal voor mij.
It's unclear what 'het' refers to, because it's less specific than 'this' (and thus, it seems like you might refer to something different than the I being there).
Gisteren was het het zondag, dus wachtte ik de hele dag alleen tot het ziekenhuis open wordtging.
-you forgot to add 'de' before 'hele dag'
-open wordt = open ging (derived from the verb 'opengaan')
A, hebben ze alweer uw naam omgeroepen?
'omgeroepen' seems to be a better fit here; it's used when somethings called over a speaker. If it would be a doctor coming into the room and asking for someone, you would use a completely different way of phrasing it (something like 'Ah, roepen ze u weer op')
Feedback
Very well written/translated for someone that doesn't speak Dutch! Most mistakes are word choice issues are small typos (like forgetting a word). Really. impressive.
|
Het leven als een beeld. Life as a statue. This sentence has been marked as perfect! |
|
Nee, deze stoel is niet bezet. This sentence has been marked as perfect! |
|
U mag wel hier komen zitten. This sentence has been marked as perfect! |
|
Ik ben ook aan het wachten. This sentence has been marked as perfect! |
|
Heb u uw enkel verstuikt? Hebt u uw enkel verstuikt? |
|
Het ziet heel pijnlijk uit. |
|
Ik heb nooit een enkel verstuikt, waarschijnlijk, omdat ik geen benen heb. Ik heb nog nooit Just a few additions that make it sound more natural: -nog nooit > emphasizes that something hasn't happened before (you can translate it as 'yet') -een = mijn (in Dutch we don't really use 'a/een' to refer to our own body parts) -removed the comma after 'waarschijnlijk' (it's all the same clause, so no need for an extra comma) |
|
Nee, dat is niet waarom ik hier ben, het is helemaal normaal voor mij. Nee, dat is niet waarom ik hier ben, It's unclear what 'het' refers to, because it's less specific than 'this' (and thus, it seems like you might refer to something different than the I being there). |
|
Ik heb geen doktersafspraak, ik wacht gewoon. |
|
Ik heet Homunculus loxodontus, leuk u te ontmoeten. |
|
Zullen we samen op uw afspraak wachten? |
|
Prachtig! |
|
Gisteren was het het zondag, dus wachtte ik hele dag alleen tot het ziekenhuis open wordt. Gisteren was het het zondag, dus wachtte ik de hele dag alleen tot het ziekenhuis open -you forgot to add 'de' before 'hele dag' -open wordt = open ging (derived from the verb 'opengaan') |
|
A, hebben ze alweer uw naam geroepen? A, hebben ze alweer uw naam omgeroepen? 'omgeroepen' seems to be a better fit here; it's used when somethings called over a speaker. If it would be a doctor coming into the room and asking for someone, you would use a completely different way of phrasing it (something like 'Ah, roepen ze u weer op') |
|
Tja, dus, veel beterschap! |
|
Nee, het is goed, ik ga maar op iemand anders wachten. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium