ionknow's avatar
ionknow

Dec. 8, 2019

0
Help with a phrase

Malgré de mon nervosité, je suis convaincu que notre présentation s’est bien passée car mon groupe était incredible et de grand soutien, par ailleurs nous avons passés tellement de temps à preparer notre présentation et à trouver des informations de qualité.


Despite my nervousness, im convinced that our presentation went well because my group was incredible and very supportive. Also we spent much time preparing the presentation and finding good quality materials/information for it

Corrections

Malgré de mon nervosité, jJe suis convaincu que notre présentation s’est bien passée malgré ma nervosité car mon groupe était incredioyable et de grandm'a beaucoup soutienu, par ailleurd'autant plus nous avons passés tellement de temps à preéparer notre présentation et à trouver des informations de qualité.

"Malgré" + COD directly; Not sure of what you mean by "de grand soutien", I guess "m'a beaucoup soutenu" would be the better translation; incredible = incroyable; "d'autant plus" is better here because you're adding another argument to prove your point (namely, that your presentation went well), "par ailleurs" would introduce some kind of contradiction;

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Dec. 8, 2019

138

*d'autant plus QUE, oops.

ionknow's avatar
ionknow

Dec. 8, 2019

0

Malgré de mon nervosité, jJe suis convaincu que notre présentation s’est bien passée malgré ma nervosité car mon groupe était incredioyable et de grandm'a beaucoup soutienu, par ailleurd'autant plus nous avons passés tellement de temps à preéparer notre présentation et à trouver des informations de qualité.

Thank you so much, your comment alone has taught me so much! I’m grateful ! :)

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Dec. 8, 2019

138

Kein Problem! Entschuldigung für das Englische, hätte ich früher bemerkt, dass Ihre Muttersprache deutsch war, hätte ich's auf Deutsch korrigiert!
Fragen Sie mich einfach, wenn Sie irgendwelche Fragen haben!

Help with a phrase


Guys, i have two questions about french phrases since my french isn’t that well :( How would you say these phrases in French?


“We met eachother in our free time in order to discuss our topic, our first step was to find a structure for the presentation” and “even though we we went through the whole presentation before presenting, i was still a little nervous”


Malgré de mon nervosité, je suis convaincu que notre présentation s’est bien passée car mon groupe était incredible et de grand soutien, par ailleurs nous avons passés tellement de temps à preparer notre présentation et à trouver des informations de qualité.


Malgré de mon nervosité, jJe suis convaincu que notre présentation s’est bien passée malgré ma nervosité car mon groupe était incredioyable et de grandm'a beaucoup soutienu, par ailleurd'autant plus nous avons passés tellement de temps à preéparer notre présentation et à trouver des informations de qualité.

"Malgré" + COD directly; Not sure of what you mean by "de grand soutien", I guess "m'a beaucoup soutenu" would be the better translation; incredible = incroyable; "d'autant plus" is better here because you're adding another argument to prove your point (namely, that your presentation went well), "par ailleurs" would introduce some kind of contradiction;

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium