Jan. 17, 2022
Hier était le premier leçon de Sado (La moyenne de boire le thé vert traditionnel japonais) cette année. Il s’appelle «Hatsugama». Nous (les étudiants) pouvons voir la performance par ma enseignée. C’était très belle et elle me fait penser que je veux rester ici tout le temps. En le chemin de retour, moi et autre étudiants faire un promis d’aller au musée en kimono. Je suis très excitée.
I don’t know how to define the gender of the Japanese word. Is there any rules to distinguish gender of the word from the country does not have gender?
Hatsugama
Hier , c'était lea premièrer leçon de Sado (Lla moyenne de boire le thé vert traditionnel japonaisfaçon traditionnelle au Japon de boire le thé vert) cette année.
"le moyen" (it's masculine) isn't used that way.
Par quel moyen allez-vous payer ? Par carte bancaire ou en liquide ? (credit card or cash)
Par quel moyen allez-vous venir ? En avion ou en bateau ?
Sometimes "le moyen" and "la façon" are interchangeable, but not here.
"La façon de boire le thé vert japonais traditionnel"
That is correct, but it means the green tea itself is traditional. I think it makes more sense if we say the way tea is drunk is the tradition.
You can also simplify the sentence saying "Hier, c'était la première leçon de Sado (la cérémonie du thé japonaise) cette année."
Most people know about tea ceremony.
IlÇa s’appelle «Hatsugama».
Nous (les étudiants) pouvons voiavons pu regarder la performance par made notre enseignéante.
"voir" is involuntary. "regarder" is the active process of watching.
I don't think it's necessary to specify "the students".
If you really want to make it clear, I'd rather say "Moi et les autres étudiants avons pu regarder la performance de notre enseignante."
C’était très belleau et elle meça m'a fait penser que je veux rester ici tout le tempsvivre au Japon.
"je veux rester ici tout le temps." that's correct, but it's a bit ambiguous and unnatural. If I understood correctly, "je veux rester vivre au Japon" would be more common.
EnSur le chemin deu retour, moi et d'autres étudiants faire unavons promis d’aller au musée en kimono.
Je suis très excitée/j'ai vraiment hâte.
"J'ai vraiment hâte" is the same as "I can hardly wait" in English or "なかなか楽しみにしています" in Japanese if I'm correct.
Feedback
茶の湯を見たことがありません。我慢できるかどうかちょっと不安です。
Hatsugama This sentence has been marked as perfect! |
Hier était le premier leçon de Sado (La moyenne de boire le thé vert traditionnel japonais) cette année. Hier "le moyen" (it's masculine) isn't used that way. Par quel moyen allez-vous payer ? Par carte bancaire ou en liquide ? (credit card or cash) Par quel moyen allez-vous venir ? En avion ou en bateau ? Sometimes "le moyen" and "la façon" are interchangeable, but not here. "La façon de boire le thé vert japonais traditionnel" That is correct, but it means the green tea itself is traditional. I think it makes more sense if we say the way tea is drunk is the tradition. You can also simplify the sentence saying "Hier, c'était la première leçon de Sado (la cérémonie du thé japonaise) cette année." Most people know about tea ceremony. |
Il s’appelle «Hatsugama».
|
Nous (les étudiants) pouvons voir la performance par ma enseignée. Nous "voir" is involuntary. "regarder" is the active process of watching. I don't think it's necessary to specify "the students". If you really want to make it clear, I'd rather say "Moi et les autres étudiants avons pu regarder la performance de notre enseignante." |
C’était très belle et elle me fait penser que je veux rester ici tout le temps. C’était très be "je veux rester ici tout le temps." that's correct, but it's a bit ambiguous and unnatural. If I understood correctly, "je veux rester vivre au Japon" would be more common. |
En le chemin de retour, moi et autre étudiants faire un promis d’aller au musée en kimono.
|
Je suis très excitée. Je suis très excitée/j'ai vraiment hâte. "J'ai vraiment hâte" is the same as "I can hardly wait" in English or "なかなか楽しみにしています" in Japanese if I'm correct. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium