Zechstein's avatar
Zechstein

May 25, 2026

28
Quel est mon petit-déjeuner préféré ?

Quand j’ai le temps je mange des bretzels et des petit-pains au petit-déjeuner. Un bretzel frais qu’a encore la chaleur du four, avec un peu du beurre, c’est délicieux. Et un petit-pain avec du fromage, du jambon ou du confiture est très savoureux aussi. Avec le repas j’adore boire une bonne tasse de thé ou de chocolat chaud.

Malheureusement je suis pressé au trop de matins, et j’ai le temps seulement pour un platée de céréales.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Quel est mon petit-déjeuner préféré ?

Zechstein's avatar
Zechstein

May 25, 2026

28
Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

May 25, 2026

504
Zechstein's avatar
Zechstein

May 25, 2026

28

Das ist eine gewöhnliche Verwirrung für diejenigen, die Französisch lernen. In „un peu de“ ist „de“ kein Bestimmungswort, sondern eine Präposition, die mit „un peu“ funktioniert. Ich fasse es zusammen: In normalen Umständen — Bestimmte Menge an etw. Zählbarem (Pl.) = les, z.B. „LES cerises sont délicieuses, cette année = Dieses Jahr sind die Kirschen lecker“ — Unbestimmte Menge an etw. Unzählbarem (Sg.) = de [+le/la], z.B. „je voudrais DU pain, s’il vous plaît = Ich möchte Brot, bitte.“ — Unbestimmte Menge an etw. Zählbarem (Pl.) = des, z.B. „vous avez DES enfants ? = Haben Sie Kinder?“ Nach der Präposition „de“: — Bestimmte Menge an etw. Zählbarem = des [de+les], z.B. „beaucoup DES collègues de mon mari travaillent aujourd’hui = Viele von den Kollegen meines Manns arbeiten heute (buchstäblich)“ — Unbestimmte Menge an etw. Unzählbarem = de (ohne Artikel), Z.B. „j’ai peu de pain = Ich habe wenig Brot“ — Unbestimmte Menge an etw. Zählbarem = de (ohne Artikel), z.B. „elle a tellement d’enfants ! = Sie hat so viele Kinder!“ Entschuldigung, das war ziemlich lang, aber es ist jetzt hoffentlich ein wenig klarer! Und bitte schön!

Quel est mon petit-déjeuner préféré ?


This sentence has been marked as perfect!

Quand j’ai le temps je mange des bretzels et des petit-pains au petit-déjeuner.


Quand j’ai le temps, je mange des bretzels et des petit-s pains au petit-déjeuner. Quand j’ai le temps, je mange des bretzels et des petits pains au petit-déjeuner.

Es gibt einen Bindestrich zwischen einem Adjektiv und einem Nomen, nur wenn sie ein Kompositum bilden. Das ist der Fall von „petit-déjeuner“ aber nicht von „petits pains“

Un bretzel frais qu’a encore la chaleur du four, avec un peu du beurre, c’est délicieux.


Un bretzel frais qu’a encore la chaleurtout chaud à peine sorti du four, avec un peu due beurre, c’est délicieux. Un bretzel tout chaud à peine sorti du four, avec un peu de beurre, c’est délicieux.

Ich habe versucht, etwas idiomatisch und natürlich richtig zu finden Unbestimmte Struktur nach der Präposition „de“ = keinen Artikel => un peu de beurre

Et un petit-pain avec du fromage, du jambon ou du confiture est très savoureux aussi.


Et un petit- pain avec du fromage, du jambon ou due la confiture , (c')est très savoureux aussi. Et un petit pain avec du fromage, du jambon ou de la confiture, (c')est très savoureux aussi.

„confiture“ und alle die mit dem Suffix -ure gebildeten Wörter sind Feminina => LA confiture, LA saumure, LA dorure, LA panure, usw. In der gesprochenen Sprache wäre es natürlicher, ein solches Subjekt mit „ce“ zu wiederholen => C'est très savoureux

Avec le repas j’adore boire une bonne tasse de thé ou de chocolat chaud.


Avec le repas, j’adore boire une bonne tasse de thé ou de chocolat chaud. Avec le repas, j’adore boire une bonne tasse de thé ou de chocolat chaud.

Komma, um die natürliche Pause der Stimme beim Lesen anzuzeigen

Malheureusement je suis pressé au trop de matins, et j’ai le temps seulement pour un platée de céréales.


Malheureusement je suis pressé au trop de matins, et j’ai le temps seulement pour un platéebol de céréales. Malheureusement je suis pressé trop de matins, et j’ai le temps seulement pour un bol de céréales.

Tage und Tageszeiten erfordern keine Präposition => le matin, le midi, le soir, la journée, la nuit... „une platée“ ist ein ziemlich seltenes Wort, das eine große Menge an etw. bedeutet (= was „un plat//eine Gericht“ beinhalten kann). Das würde umso komischer klingen, dass man Frühstücksgetreide in einer Schale isst

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium