Oct. 30, 2021
Hadia Decharriere est chirugien-dentiste et écrivaine. Elle a une fille. Son père a décédé quand elle avait six ans. Elle a trois frères et sœurs et dans son interview sur le podcast Femme Ambiteuse, elle a parlé de l’expérience de sa mère en tant que veuve à vingt-six ans avec quatre enfants. Hadia a parlé d’étant une bonne élève quand elle était jeune mais de comment elle ne s’est pas sentie complètement libre suivant les règles et les attentes.
Hadia a dit qu’elle est vraiment intéressée de ses propres ressentiments et comment l’écriture l’aide pour les aborder. Elle a publié deux livres et est en train d’en écrire un troisième. Elle a parlé de son expérience en tant que mère d’une fille. Elle a parlé des leçons qu’elle enseigne à sa fille surtout sur le sujet d’égalité. Elle a parlé de son définition de l’ambition, qui signifie pour elle à faire les choses que l’on en est fière à la fin de la vie. Hadia a aussi parlé de son travail en tant que chirugien-dentiste et les rapports qu’elle élabore avec ses patients pour les faire sentir à l’aise. Elle me semble très confiante dans ses choix dans sa vie et je trouve ça inspirant.
Hadia Decharrieère
Hadia Decharrieère est chirurgienne-dentiste et écrivaine.
I'm not really up to date when it comes to feminized profession names, however, I think "chirurgienne" is an actual word
Elle a une fille.
Son père aest décédé quand elle avait six ans.
Elle a trois frères et sœurs et dans son interview sur le podcast Femme Ambitieuse, elle a parlé de l’expérience de sa mère en tant qdevenue veuve à vingt-six ans avec quatre enfants.
"en tant que" isn't used as often as the English "as", if you already talk about his/her mother's widowage, it's already clear what the topic is going to be and generally you don't need any further word
"de la vie" or "du vécu" would also be a better way to phrase it, stylistically speaking, but grammatically, "de l'expérience" isn't wrong
Hadia a parlé d’étant unedit qu'elle était bonne élève quand elle était jeune, mais de comment elle ne s’est pas sentiequ'elle ne se sentait pas complètement libre suivant lespar rapport aux règles et lesaux attentes qu'on avait d'elle.
You may also say "parler du fait qu'elle n'était pas bonne élève [...] du fait qu'elle ne se sentait pas complètement libre" etc but this kind of syntax is heavier
Hadia a ditajouté qu’elle esétait vraiment intéressée depar ses propres ressentiments, et commepar la manière dont l’écriture l’a aidée pourà les aborder.
"ajouté" to avoid repeating "dit"
I don't know the exact context but I feel like "frustrations" would be better here (it's unusual to pluralize "ressentiment" ("grudge"), it's generally considered as an uncountable, abstract thing)
"qu'elle était" to follow the sequence of tenses
Elle a publié deux livres et est en train d’en écrire un troisième.
Elle a parlé de son expérience en tant qude mère d’'une (petite) fille.
Likewise, "en tant que" would feel redundant here
Elle a parlévoqué dles leçonenseignements qu’'elle enseignetransmettait à sa fille, surtout sur le sujet d’en ce qui concerne l'égalité.
"leçon" is more about a school context; "enseignement" is more general (another fitting word would be "précepte")
"évoqué" to avoid repeating "parlé"
Elle a parlé de sondonné sa définition de l’ambition, qui signifie pour elle à faire des/les choses que l’on en est fièredont on sera fier à la fin de la vie.
Likewise, "elle a donné" to avoid repeating "parlé"
être fier DE => DONT on sera fier
Hadia a aussi parlé de son travail en tant qude chirurgienne-dentiste et ldes rapports qu’elle élaboreentretenait avec ses patients pour les fairqu'ils se sentirent à l’aise.
You may "instaurer un rapport" in French, but that's only in the very beginning; after people meet and get to know each other, "entretenir des rapports" is better. I didn't know which one you meant exactly so I went for the most usual term
Elle me semble très confiante dans ses choix dans sae vie et je trouve ça inspirant.
Feedback
I would suggest using connecting words and diversifying your vocabulary, because a row of short sentences repeating the same structure (like "elle a parlé") feels very heavy, stylistically speaking. Your grammar and spelling are already good overall though, so, way to go!
Hadia Decharriere Hadia Decharri |
Hadia Decharriere est chirugien-dentiste et écrivaine. Hadia Decharri I'm not really up to date when it comes to feminized profession names, however, I think "chirurgienne" is an actual word |
Elle a une fille. This sentence has been marked as perfect! |
Son père a décédé quand elle avait six ans. Son père |
Elle a trois frères et sœurs et dans son interview sur le podcast Femme Ambiteuse, elle a parlé de l’expérience de sa mère en tant que veuve à vingt-six ans avec quatre enfants. Elle a trois frères et sœurs et dans son interview sur le podcast Femme Ambitieuse, elle a parlé de l’expérience de sa mère "en tant que" isn't used as often as the English "as", if you already talk about his/her mother's widowage, it's already clear what the topic is going to be and generally you don't need any further word "de la vie" or "du vécu" would also be a better way to phrase it, stylistically speaking, but grammatically, "de l'expérience" isn't wrong |
Hadia a parlé d’étant une bonne élève quand elle était jeune mais de comment elle ne s’est pas sentie complètement libre suivant les règles et les attentes. Hadia a You may also say "parler du fait qu'elle n'était pas bonne élève [...] du fait qu'elle ne se sentait pas complètement libre" etc but this kind of syntax is heavier |
Hadia a dit qu’elle est vraiment intéressée de ses propres ressentiments et comment l’écriture l’aide pour les aborder. Hadia a "ajouté" to avoid repeating "dit" I don't know the exact context but I feel like "frustrations" would be better here (it's unusual to pluralize "ressentiment" ("grudge"), it's generally considered as an uncountable, abstract thing) "qu'elle était" to follow the sequence of tenses |
Elle a publié deux livres et est en train d’en écrire un troisième. This sentence has been marked as perfect! |
Elle a parlé de son expérience en tant que mère d’une fille. Elle a parlé de son expérience Likewise, "en tant que" would feel redundant here |
Elle a parlé des leçons qu’elle enseigne à sa fille surtout sur le sujet d’égalité. Elle a "leçon" is more about a school context; "enseignement" is more general (another fitting word would be "précepte") "évoqué" to avoid repeating "parlé" |
Elle a parlé de son définition de l’ambition, qui signifie pour elle à faire les choses que l’on en est fière à la fin de la vie. Elle a Likewise, "elle a donné" to avoid repeating "parlé" être fier DE => DONT on sera fier |
Hadia a aussi parlé de son travail en tant que chirugien-dentiste et les rapports qu’elle élabore avec ses patients pour les faire sentir à l’aise. Hadia a aussi parlé de son travail You may "instaurer un rapport" in French, but that's only in the very beginning; after people meet and get to know each other, "entretenir des rapports" is better. I didn't know which one you meant exactly so I went for the most usual term |
Elle me semble très confiante dans ses choix dans sa vie et je trouve ça inspirant. Elle me semble très confiante dans ses choix d |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium