June 16, 2026
Sur la ville de Weinsberg près de Heilbronn est un château. En onze-cent-quarante, roi Conrad III de Hohenstaufen a pris le château après un siège. Il a ordonné à ses soldats de tuer les hommes du château, mais les femmes ont été autorisée à partir « avec tous que elles pouvaient portier sur leurs dos ». Le roi n’attendait pas ce que les femmes commençaient à porter les hommes sur leurs dos. Il n’était pas content, mais il tenait parole. Tous les habitants du château pouvaient partir.
Depuis le château s’appelle « Weibertreu », ce qui signifie « fidélité des femmes ».
SurAu-dessus de la ville de Weinsberg près de Heilbronn estse trouve un château.
Au-dessus de la ville de Weinsberg près de Heilbronn se trouve un château.
sur = auf
au-dessus de = über
„surplombant“ (aus „surplomber = überragen“) wäre auch eine sehr gute Alternative
„être“ im Sinne von „sich befinden“ ist ziemlich veraltet und literarisch im modernen Französischen. Wenn Sie einen neutralen Begriff wollen => se trouver
En onze-cent-quarante, le roi Conrad III de Hohenstaufen a pris le château après un siège. En onze-cent-quarante, le roi Conrad III de Hohenstaufen a pris le château après un siège.
Il a ordonné à ses soldats de tuer les hommes du château, mais les femmes ont été autorisées à partir « avec toust ce que 'elles pouvaient portier sur leurs dos ».
Il a ordonné à ses soldats de tuer les hommes du château, mais les femmes ont été autorisées à partir « avec tout ce qu'elles pouvaient porter sur leur dos ».
Pl. Kongruenz => autoriséeS
alleS, was... = touT ce que... (sg.)
Nach der französischen Logik würde man betrachten, dass jede Frau einen Rücken hat, deswegen würde man die Singularkongruenz bevorzugen, obwohl eine Pluralform auch richtig wäre => leur dos
Le roi ne s’attendait pas à ce que les femmes commençaicent à porter les hommes sur leurs(s) dos.
Le roi ne s’attendait pas à ce que les femmes commencent à porter les hommes sur leu(s) dos.
attendre = warten (to wait)
s'attendre à [+subjonctif] = ERwarten (to expect)
Il n’était pas content, mais il a tenaitu parole.
Il n’était pas content, mais il a tenu parole.
Abgeschlossene Haupthandlung der Erzählung = passé composé => a tenu
Tous les habitants du château pouvaientont pu partir.
Tous les habitants du château ont pu partir.
Dito hier
Depuis le château s’appelle « Weibertreu », ce qui signifie « fidélité des femmes ».
Feedback
Anecdote intéressante, merci ! Les féministes n'ont toujours pas proposé que le château soit renommé ? :p
|
Un geste de fidélité |
|
Sur la ville de Weinsberg près de Heilbronn est un château.
sur = auf au-dessus de = über „surplombant“ (aus „surplomber = überragen“) wäre auch eine sehr gute Alternative „être“ im Sinne von „sich befinden“ ist ziemlich veraltet und literarisch im modernen Französischen. Wenn Sie einen neutralen Begriff wollen => se trouver |
|
En onze-cent-quarante, roi Conrad III de Hohenstaufen a pris le château après un siège. En onze-cent-quarante, le roi Conrad III de Hohenstaufen a pris le château après un siège. En onze-cent-quarante, le roi Conrad III de Hohenstaufen a pris le château après un siège. |
|
Il a ordonné à ses soldats de tuer les hommes du château, mais les femmes ont été autorisée à partir « avec tous que elles pouvaient portier sur leurs dos ».
Il a ordonné à ses soldats de tuer les hommes du château, mais les femmes ont été autorisées à partir « avec tou Pl. Kongruenz => autoriséeS alleS, was... = touT ce que... (sg.) Nach der französischen Logik würde man betrachten, dass jede Frau einen Rücken hat, deswegen würde man die Singularkongruenz bevorzugen, obwohl eine Pluralform auch richtig wäre => leur dos |
|
Le roi n’attendait pas ce que les femmes commençaient à porter les hommes sur leurs dos.
Le roi ne s’attendait pas à ce que les femmes commen attendre = warten (to wait) s'attendre à [+subjonctif] = ERwarten (to expect) |
|
Il n’était pas content, mais il tenait parole.
Il n’était pas content, mais il a ten Abgeschlossene Haupthandlung der Erzählung = passé composé => a tenu |
|
Tous les habitants du château pouvaient partir.
Tous les habitants du château Dito hier |
|
Depuis le château s’appelle « Weibertreu », ce qui signifie « fidélité des femmes ». This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium