Zechstein's avatar
Zechstein

June 16, 2026

0
Un geste de fidélité

Sur la ville de Weinsberg près de Heilbronn est un château. En onze-cent-quarante, roi Conrad III de Hohenstaufen a pris le château après un siège. Il a ordonné à ses soldats de tuer les hommes du château, mais les femmes ont été autorisée à partir « avec tous que elles pouvaient portier sur leurs dos ». Le roi n’attendait pas ce que les femmes commençaient à porter les hommes sur leurs dos. Il n’était pas content, mais il tenait parole. Tous les habitants du château pouvaient partir.

Depuis le château s’appelle « Weibertreu », ce qui signifie « fidélité des femmes ».

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Depuis le château s’appelle « Weibertreu », ce qui signifie « fidélité des femmes ».

Zechstein's avatar
Zechstein

June 17, 2026

0
Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

June 17, 2026

514

Un geste de fidélité


Sur la ville de Weinsberg près de Heilbronn est un château.


SurAu-dessus de la ville de Weinsberg près de Heilbronn estse trouve un château. Au-dessus de la ville de Weinsberg près de Heilbronn se trouve un château.

sur = auf au-dessus de = über „surplombant“ (aus „surplomber = überragen“) wäre auch eine sehr gute Alternative „être“ im Sinne von „sich befinden“ ist ziemlich veraltet und literarisch im modernen Französischen. Wenn Sie einen neutralen Begriff wollen => se trouver

En onze-cent-quarante, roi Conrad III de Hohenstaufen a pris le château après un siège.


En onze-cent-quarante, le roi Conrad III de Hohenstaufen a pris le château après un siège. En onze-cent-quarante, le roi Conrad III de Hohenstaufen a pris le château après un siège.

Il a ordonné à ses soldats de tuer les hommes du château, mais les femmes ont été autorisée à partir « avec tous que elles pouvaient portier sur leurs dos ».


Il a ordonné à ses soldats de tuer les hommes du château, mais les femmes ont été autorisées à partir « avec toust ce que 'elles pouvaient portier sur leurs dos ». Il a ordonné à ses soldats de tuer les hommes du château, mais les femmes ont été autorisées à partir « avec tout ce qu'elles pouvaient porter sur leur dos ».

Pl. Kongruenz => autoriséeS alleS, was... = touT ce que... (sg.) Nach der französischen Logik würde man betrachten, dass jede Frau einen Rücken hat, deswegen würde man die Singularkongruenz bevorzugen, obwohl eine Pluralform auch richtig wäre => leur dos

Le roi n’attendait pas ce que les femmes commençaient à porter les hommes sur leurs dos.


Le roi ne s’attendait pas à ce que les femmes commençaicent à porter les hommes sur leurs(s) dos. Le roi ne s’attendait pas à ce que les femmes commencent à porter les hommes sur leu(s) dos.

attendre = warten (to wait) s'attendre à [+subjonctif] = ERwarten (to expect)

Il n’était pas content, mais il tenait parole.


Il n’était pas content, mais il a tenaitu parole. Il n’était pas content, mais il a tenu parole.

Abgeschlossene Haupthandlung der Erzählung = passé composé => a tenu

Tous les habitants du château pouvaient partir.


Tous les habitants du château pouvaientont pu partir. Tous les habitants du château ont pu partir.

Dito hier

Depuis le château s’appelle « Weibertreu », ce qui signifie « fidélité des femmes ».


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium