viniciusco's avatar
viniciusco

March 5, 2025

0
Ma premiere foi

C'est ma premiere foi que j'ecrit en français. Ça langue me semble trop dificile.

je croix que il-y-a un grand chemim a marcher, mais je pense que solement les morts n'a apprend pas.

Merci por ceux que me sutien

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

viniciusco's avatar
viniciusco

March 5, 2025

0

viniciusco's avatar
viniciusco

March 5, 2025

0

Ma premiere foi


Ma premieère fois Ma première fois

"Foi" sans "s" veut dire "la croyance en quelque chose" "fois" avec "s" est " un nom que l'on joint à un adjectif numéral pour indiquer qu'un fait s'est répété"

Ma premieère fois Ma première fois

la fois = a vez la foi = a fé

Merci por ceux que me sutien


Merci pour ceux quei me soutiennent Merci pour ceux qui me soutiennent

Tu peux dire cette phrase comme ça

Merci porà ceux quei me soutiennent. Merci à ceux qui me soutiennent.

Quando se agradece a alguém directamente, se diz «merci À (quelqu'un)» ils (sujeito) me soutiennent = «qui», pronome relativo sujeito => les gens QUI...

C'est ma premiere foi que j'ecrit en français.


C'est ma premieère foi que js d'ecritre en français. C'est ma première fois d'ecrire en français.

Il y a un accent grave sur le deuxième "e" du mot "première"

C'est mla premieère fois que j'eécrits en français. C'est la première fois que j'écris en français.

Você precisa de uma relativa aqui => la première fois que je fais quelque chose -t nunca é uma terminação da primeira pessoa do singular do indicativo => j'écriS, tu écriS, il écriT

Ça langue me semble trop dificile.


ÇaCette langue me semble trop dificile. Cette langue me semble trop dificile.

C'est mieux comme ça

ÇaCette langue me semble trop difficile. Cette langue me semble trop difficile.

ça = isso, isto cette = esta

je croix que il-y-a un grand chemim a marcher, mais je pense que solement les morts n'a apprend pas.


je croix que il-y-a un grand chemim a marcher'il y a un long chemin à faire, mais je pense que soeulement les morts n'a apprendnent pas . je croix qu'il y a un long chemin à faire, mais je pense que seulement les morts n'apprennent pas .

On ne dit pas "un grand chemin à marcher" mais on dit plutôt "un long chemin à faire"

je croix que il-y-'il y a un grand chemim a marchen à parcourir, mais je pense que solementeuls les morts n'a apprendnent pas. je croix qu'il y a un grand chemin à parcourir, mais je pense que seuls les morts n'apprennent pas.

creio = je crois («LA croix» é um nome que significa «a cruz») que+vogal => qu' Não há hífens => il y a «un grand chemin à marcher» não é possivel porque «marcher» não é um verbo transitivo «só» em um adjectivo aqui, portanto se escreve «seuls» («seulement» é um advérbio) ils appreNNENT

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium