Lionel's avatar
Lionel

Jan. 14, 2026

61
同形異義語

前回日本語の漢字と広東語の文字はほとんど同じ意味と言いましたが、今回はいくつかの広東語と違う意味の漢字を紹介するつもりです。一つ目は「大丈夫」と広東語で男気がある男の子という意味はです。二つ目は「邪魔」と広東語で悪魔や鬼などという意味です。三つ目は「勉強」と広東語で嫌なことを受け入れるという意味です。昔々は多分両方が同じ意味かな?

Corrections

前回日本語の漢字と広東語の文字はほとんど同じ意味と言いましたが、今回はいくつかの広東語と違う意味の漢字を紹介するつもりでします。

一つ目は「大丈夫」と広東語で男気がある男の子という意味はです。

二つ目は「邪魔」と広東語で悪魔や鬼などという意味です。

三つ目は「勉強」と広東語で嫌なことを受け入れるという意味です。

昔々は多分両方が同じ意味だったかな?

Feedback

この文章はほぼ、よく書けていると思います。😊 意味も伝わります。広東語も勉強されいるんですね。凄いです。頑張って下さい。

Lionel's avatar
Lionel

Jan. 15, 2026

61

ありがとうございます! 実は、広東語は私の母語なんです。若い時にカナダに移住して、十七年間住んでいたので、英語も一応できます。^^;;

同形異義語

前回日本語の漢字と広東語の文字はほとんど同じ意味と言いましたが、今回はいくつかの広東語と,違う意味の漢字を紹介するつもりです。

You maybe like to say : 同じ文字でも日本語と違う意味を持つ広東語をいくつか紹介します。(I’ll introduce some Cantonese characters that have different meanings from the same characters in Japanese)

一つ目は「大丈夫」です。広東語では、男気がある男の子という意味です。

二つ目は「邪魔」です。広東語では、悪魔や鬼などという意味です。

三つ目は「勉強」です。広東語では、嫌なことを受け入れるという意味です。

昔々は多分両方が同じ意味だったかな?

Lionel's avatar
Lionel

Jan. 15, 2026

61

Thank you for your suggestion! It is still quite difficult for me to find the correct ordering and conjunction when the sentence gets too complex (for me).

同形異義語

前回日本語の漢字と広東語の文字はほとんど同じ意味と言いましたが、今回はいくつかの広東語と違う意味の漢字を紹介するつもりです。

一つ目は「大丈夫」という漢字で、広東語で男気がある男の子という意味です。

二つ目は「邪魔」広東語で悪魔や鬼などという意味です。

三つ目は「勉強」広東語で嫌なことを受け入れるという意味です。

「嫌なことを強(し)いる」じゃない??

昔々は多分両方が同じ意味だったかな?

Feedback

日本語の漢字は中国から来て、元々の日本語の意味に合うようにしているから、多少本来の意味とは合わないものもあるのかなあ。

Lionel's avatar
Lionel

Jan. 15, 2026

61

確かにそうですね!言葉の歴史って面白いですね。

Lionel's avatar
Lionel

Jan. 15, 2026

61

「勉強」について、他人に使うと「強いる」ですが、自分に使うと「無理に受け入れる」という意味になります。両方の使い方がありますよね。

同形異義語


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

前回日本語の漢字と広東語の文字はほとんど同じ意味と言いましたが、今回はいくつかの広東語と違う意味の漢字を紹介するつもりです。


This sentence has been marked as perfect!

前回日本語の漢字と広東語の文字はほとんど同じ意味と言いましたが、今回はいくつかの広東語と,違う意味の漢字を紹介するつもりです。

You maybe like to say : 同じ文字でも日本語と違う意味を持つ広東語をいくつか紹介します。(I’ll introduce some Cantonese characters that have different meanings from the same characters in Japanese)

前回日本語の漢字と広東語の文字はほとんど同じ意味と言いましたが、今回はいくつかの広東語と違う意味の漢字を紹介するつもりでします。

一つ目は「大丈夫」と広東語で男気がある男の子という意味はです。


一つ目は「大丈夫」という漢字で、広東語で男気がある男の子という意味です。

一つ目は「大丈夫」です。広東語では、男気がある男の子という意味です。

一つ目は「大丈夫」と広東語で男気がある男の子という意味はです。

二つ目は「邪魔」と広東語で悪魔や鬼などという意味です。


二つ目は「邪魔」広東語で悪魔や鬼などという意味です。

二つ目は「邪魔」です。広東語では、悪魔や鬼などという意味です。

二つ目は「邪魔」と広東語で悪魔や鬼などという意味です。

三つ目は「勉強」と広東語で嫌なことを受け入れるという意味です。


三つ目は「勉強」広東語で嫌なことを受け入れるという意味です。

「嫌なことを強(し)いる」じゃない??

三つ目は「勉強」です。広東語では、嫌なことを受け入れるという意味です。

三つ目は「勉強」と広東語で嫌なことを受け入れるという意味です。

昔々は多分両方が同じ意味かな?


昔々は多分両方が同じ意味だったかな?

昔々は多分両方が同じ意味だったかな?

昔々は多分両方が同じ意味だったかな?

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium