mrmatty's avatar
mrmatty

Aug. 16, 2020

0
あなたの趣味は何ですか。

最近の趣味はヨーグルトの料理です。案外、料理方法は易しいです。まず、牛乳を80°までぐらい煮込みます。そして、グラニュー糖と少しゼラチンを加えます。混合を55°までぐらい冷やさせてくれます。ヨーグルトは終わり先に発酵しなければなりません。

数時間前に、「YOGURT ヨーグルトの冷たいお菓子と焼き菓子」を買いました。内容にはたくさんとても美味しいレシピがあります。


My current hobby is making yogurt. This is surprisingly easy to do, First, heat milk until around 80°. Then, add sugar and a little gelatin. Let the mixture cool to about 55°. Before finishing, the yogurt must ferment.

A few weeks ago, I bought the book「YOGURT ヨーグルトの冷たいお菓子と焼き菓子」. It has so many delicious recipes.

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

mrmatty's avatar
mrmatty

Aug. 17, 2020

0

あなたの趣味は何ですか。

案外、料理方法は易しいです。

そして、グラニュー糖と少しゼラチンを加えます。

mrmatty's avatar
mrmatty

Aug. 17, 2020

0

あなたの趣味は何ですか。


This sentence has been marked as perfect!

最近の趣味はヨーグルトの料理です。


最近の趣味はヨーグルトの料理を作ることです。 最近の趣味はヨーグルトを作ることです。

私の最近の趣味はヨーグルトの料理をつくることです。 私の最近の趣味はヨーグルトをつくることです。

「ヨーグルトの料理」とは、ヨーグルトを使って作る料理のことを言います。

案外、料理方法は易しいです。


This sentence has been marked as perfect!

案外、料理方法は易しい作り方は簡単です。 案外、作り方は簡単です。

「ヨーグルトを作る」に似合うのは、「易しい」よりも「簡単」の方です。 僕は、「簡単」という意味で「易しい」を使う事が少ないです。でも「易しい問題」のように「クイズ」や「問題」、「試験」だったら「易しい」が似合うと思います。

まず、牛乳を80°までぐらい煮込みます。


まず、牛乳を80°までぐらい煮込みまで温めます。 まず、牛乳を80°ぐらいまで温めます。

そして、グラニュー糖と少しゼラチンを加えます。


This sentence has been marked as perfect!

そして、グラニュー糖と少しゼラチンを加えます。 そして、グラニュー糖と少しゼラチンを加えます。

もとの表現でも悪く有りません。ですが「少し」が「ゼラチン」にだけ付いていることが分かりやすくなるように「の」を付けました。

混合を55°までぐらい冷やさせてくれます。


ぜたものを55°までぐらい冷やさせてくれまで冷やします。 ぜたものを55°ぐらいまで冷やします。

混合それを55°までぐらい冷やさせてくれまします。 それを55°までぐらい冷まします。

「混合」や「混合物」の言葉は、理科や科学の実験の時に使うような言葉です。どうしても「混」の字やニュアンスを使いたい場合は、「その混ぜたものを」のように「混ぜたもの」が使えるかな。  x x x 熱い液体の温度を下げることを「さます」と言うことができます。

ヨーグルトは終わり先に発酵しなければなりません。


ヨーグルトは終わり先るまでに発酵させなければなりません。 ヨーグルトは終わるまでに発酵させなければなりません。

ヨーグルトは終わり先最後に発酵させなければなりません。 ヨーグルトは最後に発酵させなければなりません。

「ヨーグルトが発酵する」←「発酵する」と言うときは「ヨーグルトが」の形になると思います。 でも、「私が発酵させてヨーグルトを作る」のように「私が作った」の感じを出したい時は、「発酵させる」の形が良いでしょう。  ・・・ 英語 "before finishing" を before と finishing とそれぞれ意識して訳したら「完成の直前に…」などとなりそうです。 でも、日本語のレシピでは「最後に」の表現で十分と思います。 (他には、「最後に発酵させれば、ヨーグルト完成です」のような言い方もできそうです。←「○○れば」を使っているから、《「○○」が無しには完成しない》という事が伝わります。)

数時間前に、「YOGURT ヨーグルトの冷たいお菓子と焼き菓子」を買いました。


間前に、「YOGURT ヨーグルトの冷たいお菓子と焼き菓子」を買いました。 間前に、「YOGURT ヨーグルトの冷たいお菓子と焼き菓子」を買いました。

内容にはたくさんとても美味しいレシピがあります。


内容にはたくさんとても美味しいレシピがあります入っていました たくさんとても美味しいレシピが入っていました

内容にはたくさんの、とても美味しそうなレシピがあります。 にはたくさんの、とても美味しそうなレシピがあります。

 「美味しいレシピ」と聞いたら、「実際に試したら、美味しかった」という感じがします。(または、実際には不可能ですが「この "レシピ" を食べたら美味しかった」の意味。)  だから、「そうな」を付けて「美味しそうなレシピ」としました。「試したら、美味しい料理が作れそうだ」という気持ちで言いました。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium