saalamandristicamente's avatar
saalamandristicamente

Oct. 27, 2021

0
Guada come cammina la gente

Ho cominciato a frequentare un posto di cibo che mi a piaciuto molto perche c 'e un picante che non ho trovato in nussuna parte solo lì. So che come messicano questo è un cliché perche molto spesso si pensa che i messicani sempre mangiano tacos e picamente ma...devo dire che c 'e un grado di vèrita in quello, comunque, la prima volta che ho mangiato in quel ristorante ho cominciato a parlare in italiano e il capo dei posto immediatamente mi ha chiesto se io ero messicano? Ero sorpreso, come lui poteva sapere questo? Io credevo che era per il mio accento ma, lui mi ha detto di no. Secondo lui, ha capito per la maniera nella qualle io camminavo

Dopo di quel colloquio ho cominciato a guardare con calma e attentamente come cammina la gente... posso dire che, veramente ci sono tantissime differenza tra noi, pakistano, cinese, francese, bengalese, italiano, tedesco etc, ma uno deve essere molto attento alle sottigliezza di questi aspetti per trovargli.

travelpeopleworld
Corrections

Guarda come cammina la gente

Ho cominciato a frequentare un poristo di ciborante che mi aè piaciuto molto perche c 'e un'è del cibo piccante che non ho trovato inda nuessuna parte, solo lì.

"Posto di cibo" è proprio brutto da dire. Puoi dire "ristorante", "trattoria" o "agriturismo" (dipende dal tipo di locale, do per scontato sia un ristorante).

"Un piccante" non ha senso. Puoi dire "cibo piccante", ma non "un piccante" e basta. Al limite puoi dire "mi piace il piccante", ma in quel caso parli del gusto, non di alimenti piccanti.

So che come messicano questo è, in quanto messicano, è (un po') un cliché, percheé molto spesso si pensa che i messicani sempre mangiano sempre tacos e picamenteeperoncino, ma... devo dire che c 'e un gradbriciolo di vèerita in quello, cà. Comunque, la prima volta che ho mangiato in quel ristorante ho cominciato a parlare in italiano e il capo dei posto immediatamente mi ha chiesto se io eromanager mi ha chiesto immediatamente/subito se fossi messicano?

Dividerei le due frasi, il modo in cui hai scritto questo passaggio è molto caotico.

Eventualmente puoi dire "è un po' un cliché", mi sembra più naturale.
"Se ero messicano" è giusto, ma è meglio usare il congiuntivo nelle interrogative indirette.
Inoltre non ho capito se "picamente" è il peperoncino o se volessi dire "mangiare piccante".

Ero sorpreso, come lui potfaceva a sapere questlo?

In questo tipo di frasi si usa la struttura "fare a+infinito", proprio per esprimere la perplessità mista alla sorpresa. "Fare a" di solito significa anche semplicemente "potere" nel senso fisico. Per esempio la domanda "ce la fai a...?" si può usare per chiedere se qualcuno è in grado di fare qualcosa (magari perché non si è sicuri che l'altra persona sappia come si fa, oppure perché si sente poco bene e quello che deve fare richiede troppa forza fisica).

Io credevo che erafosse per il mio accento, ma, lui mi ha detto di no.

Secondo lui, Ha detto che l'ha capito per dalla maniera nella qualle ioe camminavo

O più semplicemente "da come camminavo".

Se dici "secondo lui", mi sembra che tu non sei d'accordo con quello che ti ha detto, mentre qua volevi semplicemente dire che lui sosteneva di riuscire ad identificare la provenienza di una persona dalla sua camminata.

Dopo di quella colloquionversazione ho cominciato a guardare con calma e attentamente come cammina la gente... posso dire che, ci sono veramente ci sono tantissime differenza tra noi, i pakistanoi, i cinesei, i francesei, i bengalese,i, gli italianoi, i tedescohi, etcc, ma uno deve essestare molto attento/ ma si deve stare molto attentoi alle sottigliezzae di questi aspetti per trovargdistinguerli.

"Colloquio" è sinonimo di conversazione solo in un linguaggio aulico che probabilmente non avrai mai bisogno di usare a meno che non ti dai alla poesia o letteratura di alto livello. Nell'italiano quotidiano, invece, "colloquio" è quello che si fa per essere assunti da qualche parte, chiamato anche "colloquio di lavoro".

Feedback

Mi sembra abbia scritto il testo molto in fretta, il che ti ha penalizzato un po'. Fai molti calchi dallo spagnolo (es. "ha capito per la maniera", ma "por" si traduce con "da" quando indica un complemento di causa efficiente) e purtroppo usi o parole che non esistono ("picamente") o non appropriate per il contesto ("colloquio").
Dal punto di vista grammaticale non mi sembra di vedere grandi difficoltà. Mi sembra tu abbia un po' di problemi col congiuntivo (ma ce li hanno tutti, pure gli italiani), ma è anche vero che in alcune di quelle frasi poteva starci bene un indicativo come un congiuntivo.

0

Ti ringrazio per il tuo comento, devo studiare e praticare.

Guada come cammina la gente


Guarda come cammina la gente

Ho cominciato a frequentare un posto di cibo che mi a piaciuto molto perche c 'e un picante che non ho trovato in nussuna parte solo lì.


Ho cominciato a frequentare un poristo di ciborante che mi aè piaciuto molto perche c 'e un'è del cibo piccante che non ho trovato inda nuessuna parte, solo lì.

"Posto di cibo" è proprio brutto da dire. Puoi dire "ristorante", "trattoria" o "agriturismo" (dipende dal tipo di locale, do per scontato sia un ristorante). "Un piccante" non ha senso. Puoi dire "cibo piccante", ma non "un piccante" e basta. Al limite puoi dire "mi piace il piccante", ma in quel caso parli del gusto, non di alimenti piccanti.

So che come messicano questo è un cliché perche molto spesso si pensa che i messicani sempre mangiano tacos e picamente ma...devo dire che c 'e un grado di vèrita in quello, comunque, la prima volta che ho mangiato in quel ristorante ho cominciato a parlare in italiano e il capo dei posto immediatamente mi ha chiesto se io ero messicano?


So che come messicano questo è, in quanto messicano, è (un po') un cliché, percheé molto spesso si pensa che i messicani sempre mangiano sempre tacos e picamenteeperoncino, ma... devo dire che c 'e un gradbriciolo di vèerita in quello, cà. Comunque, la prima volta che ho mangiato in quel ristorante ho cominciato a parlare in italiano e il capo dei posto immediatamente mi ha chiesto se io eromanager mi ha chiesto immediatamente/subito se fossi messicano?

Dividerei le due frasi, il modo in cui hai scritto questo passaggio è molto caotico. Eventualmente puoi dire "è un po' un cliché", mi sembra più naturale. "Se ero messicano" è giusto, ma è meglio usare il congiuntivo nelle interrogative indirette. Inoltre non ho capito se "picamente" è il peperoncino o se volessi dire "mangiare piccante".

Ero sorpreso, come lui poteva sapere questo?


Ero sorpreso, come lui potfaceva a sapere questlo?

In questo tipo di frasi si usa la struttura "fare a+infinito", proprio per esprimere la perplessità mista alla sorpresa. "Fare a" di solito significa anche semplicemente "potere" nel senso fisico. Per esempio la domanda "ce la fai a...?" si può usare per chiedere se qualcuno è in grado di fare qualcosa (magari perché non si è sicuri che l'altra persona sappia come si fa, oppure perché si sente poco bene e quello che deve fare richiede troppa forza fisica).

Io credevo che era per il mio accento ma, lui mi ha detto di no.


Io credevo che erafosse per il mio accento, ma, lui mi ha detto di no.

Secondo lui, ha capito per la maniera nella qualle io camminavo


Secondo lui, Ha detto che l'ha capito per dalla maniera nella qualle ioe camminavo

O più semplicemente "da come camminavo". Se dici "secondo lui", mi sembra che tu non sei d'accordo con quello che ti ha detto, mentre qua volevi semplicemente dire che lui sosteneva di riuscire ad identificare la provenienza di una persona dalla sua camminata.

Dopo di quel colloquio ho cominciato a guardare con calma e attentamente come cammina la gente... posso dire che, veramente ci sono tantissime differenza tra noi, pakistano, cinese, francese, bengalese, italiano, tedesco etc, ma uno deve essere molto attento alle sottigliezza di questi aspetti per trovargli.


Dopo di quella colloquionversazione ho cominciato a guardare con calma e attentamente come cammina la gente... posso dire che, ci sono veramente ci sono tantissime differenza tra noi, i pakistanoi, i cinesei, i francesei, i bengalese,i, gli italianoi, i tedescohi, etcc, ma uno deve essestare molto attento/ ma si deve stare molto attentoi alle sottigliezzae di questi aspetti per trovargdistinguerli.

"Colloquio" è sinonimo di conversazione solo in un linguaggio aulico che probabilmente non avrai mai bisogno di usare a meno che non ti dai alla poesia o letteratura di alto livello. Nell'italiano quotidiano, invece, "colloquio" è quello che si fa per essere assunti da qualche parte, chiamato anche "colloquio di lavoro".

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium