lily_123's avatar
lily_123

April 14, 2024

0
Grey's Anatomy

Quand j'étais plus jeune, j'ai voulu être un médecin. Ce n'était pas parce que j'ai su tous des médecins ou que j'avais dépensé beaucoup de temps dans l'hôpital. Non, ce était parce que j'avais trop regardé Greys Anatomy. J'ai commencé regarder l'émission quand j'étais environ onze ans. Qui est un peu jeune mais j'ai l'aimé. C'était le premier emission de television pour adultes que j'avais déjà regardé.

J'ai commencé à revoir l'emission la semaine dernière. C’était étrange le revoir après tout ce temps. Quelques personnages et leurs decisions n'ont pas bien vieilli mais je me sens très sentimentale pendant que j'ai le regardé. Je ne veux plus être un médecin, mais j'aime toujours regarder Grey's Anatomy.


When I was younger I wanted to be a doctor. It was not because I knew any doctors that I had spent much time in hospital. No, it was because I had watched too much Grey's Anatomy. I started watching the show when I was about 11 years old. Which is a bit young that I loved it. It was the first TV show for adults that I had ever watched.

I started re-watching the show last week. It was strange to re-watch it after all this time. Some characters and their decisions did not age well but I felt very sentimental as I watched it. I no longer want to be a doctor, but I still love watching Grey's Anatomy.

Corrections

Grey's Anatomy

Quand j'étais plus jeunetite, j'aie vouluais être un médecin.

If you mean when you were a child, "quand j'étais petite" would be the word

"j'ai voulu" rather refers to an momentary, transient desire that happened only once; if it was something you would want for quite a long time, I'd rather use the imparfait

Simply indicating professions is done without articles => je veux être médecin, chanteur, maçon, roi...

Ce n'était pas parce que j'ai su toue connaissais des médecins ou que j'avais dépenpassé beaucoup de temps dansà l'hôpital.

"to know" as in "having an acquaintance" = connaître
to spend time = passer du temps (you can "dépenser" money or energy)
"DANS l'hôpital" would emphasize "inside, within the building"

Non, ce 'était parce que j'avais trop regardé « Grey's Anatomy ».

ce+vowel => c'

J'ai commencé regarder la série/l'émission quand j'étavais environ onze ans. ; ce

"émission" is a very broad term referring to all kinds of TV broadcast. "Série" would be more accurate, but both are right
In French and in all Latin languages, you "have" you age, you are not it => quand j'AVAIS

You're repeating a complex abstract subject here ("the fact of being 11yo), so you'd be forced to use "ce qui" (lit. "that which is young"). Furthermore, such a relative couldn't be separated from its main clause with a period, that's why I merged both sentences

Qqui est un peu jeune mais je l'ai l'aimée.

subject + object (direct or indirect) + auxiliary verb + past participle => je l'ai aimée, tu m'as vu, nous vous avons parlé

C'était lea premier eère émission de teleélévision pour adultes que j'avais déjàjamais regardée.

ever = jamais (with a negative word, it means "never")

J'ai commencé à revoir l'emission la semaine dernière.

C’était étrange lede la revoir après tout ce temps.

étrange DE faire quelque chose

QuelqueCertains personnages et leurs deécisions n'ont pas bien vieilli mais je me sens très sentimentale pendant que j'aiuis sentie très nostalgique en lea regardéant.

Some definite characters = certains

"être sentimental" is a general caracter trait in French, it is being generally prone to strong feelings. Feeling nostalgia is "être nostalgique"

The gerund ("en la regardant") would be the simplest and most idiomatic way to express two simultaneous actions here IMO

Je ne veux plus être un médecin, mais j'aime toujours regarder « Grey's Anatomy ».

It's a subtlety but it's better to write book, movie, video games etc titles between brackets when you can't underline them or write them in italics

Feedback

My first adult show was when I was 6, and it was "Buffy the Vampire Slayer"... I didn't want to kill demons, but I did find Buffy to be totally badass. There was a girl at my school who looked much like her and I was totally in love. Oh well...

lily_123's avatar
lily_123

April 15, 2024

0

Buffy is so iconic! I've only seen one or two series of it but she's definitely a badass. Thanks again for the corrections, you explain things so well :)

Grey's Anatomy


This sentence has been marked as perfect!

Quand j'étais plus jeune, j'ai voulu être un médecin.


Quand j'étais plus jeunetite, j'aie vouluais être un médecin.

If you mean when you were a child, "quand j'étais petite" would be the word "j'ai voulu" rather refers to an momentary, transient desire that happened only once; if it was something you would want for quite a long time, I'd rather use the imparfait Simply indicating professions is done without articles => je veux être médecin, chanteur, maçon, roi...

Ce n'était pas parce que j'ai su tous des médecins ou que j'avais dépensé beaucoup de temps dans l'hôpital.


Ce n'était pas parce que j'ai su toue connaissais des médecins ou que j'avais dépenpassé beaucoup de temps dansà l'hôpital.

"to know" as in "having an acquaintance" = connaître to spend time = passer du temps (you can "dépenser" money or energy) "DANS l'hôpital" would emphasize "inside, within the building"

Non, ce était parce que j'avais trop regardé Greys Anatomy.


Non, ce 'était parce que j'avais trop regardé « Grey's Anatomy ».

ce+vowel => c'

J'ai commencé regarder l'émission quand j'étais environ onze ans.


J'ai commencé regarder la série/l'émission quand j'étavais environ onze ans. ; ce

"émission" is a very broad term referring to all kinds of TV broadcast. "Série" would be more accurate, but both are right In French and in all Latin languages, you "have" you age, you are not it => quand j'AVAIS You're repeating a complex abstract subject here ("the fact of being 11yo), so you'd be forced to use "ce qui" (lit. "that which is young"). Furthermore, such a relative couldn't be separated from its main clause with a period, that's why I merged both sentences

Qui est un peu jeune mais j'ai l'aimé.


Qqui est un peu jeune mais je l'ai l'aimée.

subject + object (direct or indirect) + auxiliary verb + past participle => je l'ai aimée, tu m'as vu, nous vous avons parlé

C'était le premier emission de television pour adultes que j'avais déjà regardé.


C'était lea premier eère émission de teleélévision pour adultes que j'avais déjàjamais regardée.

ever = jamais (with a negative word, it means "never")

J'ai commencé à revoir l'emission la semaine dernière.


This sentence has been marked as perfect!

C’était étrange le revoir après tout ce temps.


C’était étrange lede la revoir après tout ce temps.

étrange DE faire quelque chose

Quelques personnages et leurs decisions n'ont pas bien vieilli mais je me sens très sentimentale pendant que j'ai le regardé.


QuelqueCertains personnages et leurs deécisions n'ont pas bien vieilli mais je me sens très sentimentale pendant que j'aiuis sentie très nostalgique en lea regardéant.

Some definite characters = certains "être sentimental" is a general caracter trait in French, it is being generally prone to strong feelings. Feeling nostalgia is "être nostalgique" The gerund ("en la regardant") would be the simplest and most idiomatic way to express two simultaneous actions here IMO

Je ne veux plus être un médecin, mais j'aime toujours regarder Grey's Anatomy.


Je ne veux plus être un médecin, mais j'aime toujours regarder « Grey's Anatomy ».

It's a subtlety but it's better to write book, movie, video games etc titles between brackets when you can't underline them or write them in italics

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium