pfronda's avatar
pfronda

Jan. 15, 2025

1
Gravir Mont Everest

L'autre jour j'ai regardé un documentaire d'un youtubeur français qui a gravit Mont Everest. Il s'est lancé un defi en se donnant seulement 1 an pour se préparer être capable de réssuir l'ascension du Mount Everest. Le documentaire m'a impressionné parce que il n'est pas un athlète ou quelqu'un qui gravit fréquemment les montagnes. Il était complétment un débutant dans ce sport. La première moité du documentaire mont son entraînement, et la deuxième moité mont le voyage vers le sommet du Mont Everest.

Après j'ai regardé le vidéo, je suis allé lire des commentaires d'autre personnes pour savoir sur ses opinions. J'ai vu qu'il a reçu beaucoup de critiques pour ce vidéo.

Commentaires comme:
«Il avait trop besoin de Sherpas pour son voyage...» (Sherpas sont les personnes qui aident porter les équipment.)
«Le vidéo envoye un mauvais message à ses abonnements en disant que tout le monde peut accomplir ce défi, mais dans la realité c'est trop dangereux...»
«Le vidéo promotionne la randonée du Mount Everest, mais en fait c'est une randonée qui ne doit pas être fait parce qu'elle cause des dommages à l'environnement...»

En fin, je suis d'accord avec certaines critiques à propos de l'impact d'environnement et comment personne ne devrait risquer sa vie pour une randonée. Mais, je suis impresionné avec qu'on peut accomplir phyisquement si on entraîne intensément et de manière cohérente.

Corrections

Gravir Mle mont Everest

Article => le (it's A mountain)
As a general rule, a French noun is always preceded by an article

L'autre jour, j'ai regardé un documentaire d'un vidéaste/youtubeur français qui a gravit M le mont Everest.

There's a purely French alternative to "youtubeur" => vidéaste

Il s'est lancé un deéfi en se donnant seulement 1 an pour se préparer à être capable de réussuir l'ascension du Moumont Everest.

se préparer À quelque chose

Le documentaire m'a impressionnée parce qu'il/que ilce n'est pas un athlètesportif ou quelqu'un qui gravit fréquemment ldes montagnes.

"impressionnéE" if you're a female
Someone who is fit and regularly exercises is called "un sportif"
"Un athlèle" is often someone who has a top professional level (typically the people you see in Olympic competitions)

Il édébutait complétment un débutaètement dans ce sport.

La première moitié du documentaire montre son entraînement, et la deuxième moité mont le voyage vers leson ascension/son parcours jusqu'au sommet du Mmont Everest.

You can avoiding repeating "moitié" and "montre" here
In the case of a mountain, the term "ascension" is the best. "Un voyage" is typically a trip out that lasts

Après j'aiavoir regardé lea vidéo, je suis allé(e) lire des commentaires d'autres personnes pour savoir sur sesconnaître leur(s) opinion(s)/avis.

"aller lire" and "regarder" have the same subject = infinitive structure in the subordinate => après AVOIR REGARDÉ (past infinitive since it's an achieved action)

"alléE" if you're a female

connaître l'avis/l'opinion de quelqu'un
As we can guess each person has one opinion, the French language would favor a singular agreement ("leur opinion") but the plural isn't wrong

J'ai vu qu'il avait reçu beaucoup de critiques pour cette vidéo.

UNE vidéo
"recevoir" happened in the past from an already past perspective ("voir") = "past in the past", plus-que-parfait => il avait reçu

CDes commentaires comme: ¶
«Il avait trop besoin de Sherpas pour son voyage
/du genre :¶
« Heureusement qu'il avait des sherpas pour son expédition/son ascension
... » (Sles sherpas sont les gens/les personnes qui aident à porter les 'équipement.)

Indefinite quantity of something countable = des => DES commentaires

I guess the comment implied he couldn't have done it without the Sherpas; in which case, what I wrote above would be a better way of putting it

les Sherpas (uppercase) = the members of the Sherpa people
les sherpas = those carrying equipment in a mountain expedition (regardless of their ethnicity)
Basically, all of these helping hands are members of the aforementioned people but there's still a distinction in French

aider À faire quelque chose

"équipement" is uncountable => l'équipement

«Le La vidéo envoyie un mauvais message à ses abonnementés en disant que tout le monde peut accomplir ce défi, mais dans la reéalité c'est trop dangereux... »
«
Le vidéo promotionne la randonée du Moueut le trekking sur le mont Everest, mais en fait c'est une randonée parcours qui ne doit pas être fait parce qu'elleil cause des dommages à l'environnement...» ¶

En fin
Ȧ

[En fait ?]
, je suis d'accord avec certaines critiques à propos de l'impact d'environnemental et commentsur le fait que personne ne devrait risquer sa vie pour une randonéeexpédition.

un abonné = a subscriber
un abonnement = a subscription

In a mountain context (especially this one), you'd rather talk about "trekking" (there's no pure French equivalent)

Either "l'impact SUR l'environnement" or "l'impact environnemental" (with an adjective)

"comment person" would sound like a literal English translation. The most natural French solution would be "le fait que..." here since you're not really talking about an actual degree of something

I guess you meant "en fait" ("actually") ?

Mais, je suis impressionné avec(e) par ce qu'on peut accomplir phyisiquement si on s'entraîne intensément et de manière cohérente.

impressionné PAR quelque chose (in fact it's a simple participle with a classic agent complement)
"impressionnéE" if you're a female

"what" (object in an affirmative sentence) = CE que (lit. "I'm impressed by this which one can accomplish [...]"

"S'entraîner" (when the subject trains "himself/herself")

Feedback

Some of these comments are utterly dumb (that's global social media intelligence for us to enjoy I guess) but the Sherpa one is quite true. I doubt even the best alpinists could've climbed Mount Everest without them. They're rarely given credit and yet truly deserve it. The resistance of these people is really amazing.

pfronda's avatar
pfronda

Jan. 15, 2025

1

Thank you for your corrections. When I wrote "En fin, je suis d'accord..." here I meant to say "In the end" or basically any transition phrase to give my final opinion to finish off my text. I understand now that I should have wrote "Au final". Does that work better?
But I guess using "En fait" as "actually" or "in fact" also works for me.

Thank you for the other comments, they help a lot!

And yes, the Sherpas are incredible. And it's crazy to think that this is their means to make a living. They don't do this because they enjoy it, they do it to support their families, and to survive (ironically).

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Jan. 15, 2025

64

You're welcome! Oh I see. The best translation of "in the end" in the sense of "all things considered" would be "finalement" or "au fond". "Au fond" literally means "deep inside" and indicates your truest, deepest feeling/opinion about a situation (which might be contradicted by other more shallow impressions). It would be a great pick here.

Yes in many traditional mountain cultures, people actually tend to avoid high summits. Many mountains are sacred but also a source of awe because humans know they can bring death at any moment. This environment gave birth to a lot of scary legends. Tibetans say the mountain goddess Miyolangsangma was an evil spirit before being converted to Buddhism (now she's a luck bringer). This is a good illustration of the dual symbolism of mountains IMO.

L'autre jour j'ai regardé un documentaire d'un youtubeur français qui a gravit Mont Everest.


L'autre jour, j'ai regardé un documentaire d'un vidéaste/youtubeur français qui a gravit M le mont Everest.

There's a purely French alternative to "youtubeur" => vidéaste

Il s'est lancé un defi en se donnant seulement 1 an pour se préparer être capable de réssuir l'ascension du Mount Everest.


Il s'est lancé un deéfi en se donnant seulement 1 an pour se préparer à être capable de réussuir l'ascension du Moumont Everest.

se préparer À quelque chose

Le documentaire m'a impressionné parce que il n'est pas un athlète ou quelqu'un qui gravit fréquemment les montagnes.


Le documentaire m'a impressionnée parce qu'il/que ilce n'est pas un athlètesportif ou quelqu'un qui gravit fréquemment ldes montagnes.

"impressionnéE" if you're a female Someone who is fit and regularly exercises is called "un sportif" "Un athlèle" is often someone who has a top professional level (typically the people you see in Olympic competitions)

Il était complétment un débutant dans ce sport.


Il édébutait complétment un débutaètement dans ce sport.

La première moité du documentaire mont son entraînement, et la deuxième moité mont le voyage vers le sommet du Mont Everest.


La première moitié du documentaire montre son entraînement, et la deuxième moité mont le voyage vers leson ascension/son parcours jusqu'au sommet du Mmont Everest.

You can avoiding repeating "moitié" and "montre" here In the case of a mountain, the term "ascension" is the best. "Un voyage" is typically a trip out that lasts

Après j'ai regardé le vidéo, je suis allé lire des commentaires d'autre personnes pour savoir sur ses opinions.


Après j'aiavoir regardé lea vidéo, je suis allé(e) lire des commentaires d'autres personnes pour savoir sur sesconnaître leur(s) opinion(s)/avis.

"aller lire" and "regarder" have the same subject = infinitive structure in the subordinate => après AVOIR REGARDÉ (past infinitive since it's an achieved action) "alléE" if you're a female connaître l'avis/l'opinion de quelqu'un As we can guess each person has one opinion, the French language would favor a singular agreement ("leur opinion") but the plural isn't wrong

J'ai vu qu'il a reçu beaucoup de critiques pour ce vidéo.


J'ai vu qu'il avait reçu beaucoup de critiques pour cette vidéo.

UNE vidéo "recevoir" happened in the past from an already past perspective ("voir") = "past in the past", plus-que-parfait => il avait reçu

Commentaires comme: «Il avait trop besoin de Sherpas pour son voyage...» (Sherpas sont les personnes qui aident porter les équipment.)


CDes commentaires comme: ¶
«Il avait trop besoin de Sherpas pour son voyage
/du genre :¶
« Heureusement qu'il avait des sherpas pour son expédition/son ascension
... » (Sles sherpas sont les gens/les personnes qui aident à porter les 'équipement.)

Indefinite quantity of something countable = des => DES commentaires I guess the comment implied he couldn't have done it without the Sherpas; in which case, what I wrote above would be a better way of putting it les Sherpas (uppercase) = the members of the Sherpa people les sherpas = those carrying equipment in a mountain expedition (regardless of their ethnicity) Basically, all of these helping hands are members of the aforementioned people but there's still a distinction in French aider À faire quelque chose "équipement" is uncountable => l'équipement

«Le vidéo envoye un mauvais message à ses abonnements en disant que tout le monde peut accomplir ce défi, mais dans la realité c'est trop dangereux...» «Le vidéo promotionne la randonée du Mount Everest, mais en fait c'est une randonée qui ne doit pas être fait parce qu'elle cause des dommages à l'environnement...» En fin, je suis d'accord avec certaines critiques à propos de l'impact d'environnement et comment personne ne devrait risquer sa vie pour une randonée.


«Le La vidéo envoyie un mauvais message à ses abonnementés en disant que tout le monde peut accomplir ce défi, mais dans la reéalité c'est trop dangereux... »
«
Le vidéo promotionne la randonée du Moueut le trekking sur le mont Everest, mais en fait c'est une randonée parcours qui ne doit pas être fait parce qu'elleil cause des dommages à l'environnement...» ¶

En fin
Ȧ

[En fait ?]
, je suis d'accord avec certaines critiques à propos de l'impact d'environnemental et commentsur le fait que personne ne devrait risquer sa vie pour une randonéeexpédition.

un abonné = a subscriber un abonnement = a subscription In a mountain context (especially this one), you'd rather talk about "trekking" (there's no pure French equivalent) Either "l'impact SUR l'environnement" or "l'impact environnemental" (with an adjective) "comment person" would sound like a literal English translation. The most natural French solution would be "le fait que..." here since you're not really talking about an actual degree of something I guess you meant "en fait" ("actually") ?

Mais, je suis impresionné avec qu'on peut accomplir phyisquement si on entraîne intensément et de manière cohérente.


Mais, je suis impressionné avec(e) par ce qu'on peut accomplir phyisiquement si on s'entraîne intensément et de manière cohérente.

impressionné PAR quelque chose (in fact it's a simple participle with a classic agent complement) "impressionnéE" if you're a female "what" (object in an affirmative sentence) = CE que (lit. "I'm impressed by this which one can accomplish [...]" "S'entraîner" (when the subject trains "himself/herself")

Gravir Mont Everest


Gravir Mle mont Everest

Article => le (it's A mountain) As a general rule, a French noun is always preceded by an article

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium