Jan. 15, 2025
L'autre jour j'ai regardé un documentaire d'un youtubeur français qui a gravit Mont Everest. Il s'est lancé un defi en se donnant seulement 1 an pour se préparer être capable de réssuir l'ascension du Mount Everest. Le documentaire m'a impressionné parce que il n'est pas un athlète ou quelqu'un qui gravit fréquemment les montagnes. Il était complétment un débutant dans ce sport. La première moité du documentaire mont son entraînement, et la deuxième moité mont le voyage vers le sommet du Mont Everest.
Après j'ai regardé le vidéo, je suis allé lire des commentaires d'autre personnes pour savoir sur ses opinions. J'ai vu qu'il a reçu beaucoup de critiques pour ce vidéo.
Commentaires comme:
«Il avait trop besoin de Sherpas pour son voyage...» (Sherpas sont les personnes qui aident porter les équipment.)
«Le vidéo envoye un mauvais message à ses abonnements en disant que tout le monde peut accomplir ce défi, mais dans la realité c'est trop dangereux...»
«Le vidéo promotionne la randonée du Mount Everest, mais en fait c'est une randonée qui ne doit pas être fait parce qu'elle cause des dommages à l'environnement...»
En fin, je suis d'accord avec certaines critiques à propos de l'impact d'environnement et comment personne ne devrait risquer sa vie pour une randonée. Mais, je suis impresionné avec qu'on peut accomplir phyisquement si on entraîne intensément et de manière cohérente.
Gravir Mle mont Everest
Article => le (it's A mountain)
As a general rule, a French noun is always preceded by an article
L'autre jour, j'ai regardé un documentaire d'un vidéaste/youtubeur français qui a gravit M le mont Everest.
There's a purely French alternative to "youtubeur" => vidéaste
Il s'est lancé un deéfi en se donnant seulement 1 an pour se préparer à être capable de réussuir l'ascension du Moumont Everest.
se préparer À quelque chose
Le documentaire m'a impressionnée parce qu'il/que ilce n'est pas un athlètesportif ou quelqu'un qui gravit fréquemment ldes montagnes.
"impressionnéE" if you're a female
Someone who is fit and regularly exercises is called "un sportif"
"Un athlèle" is often someone who has a top professional level (typically the people you see in Olympic competitions)
Il édébutait complétment un débutaètement dans ce sport.
La première moitié du documentaire montre son entraînement, et la deuxième moité mont le voyage vers leson ascension/son parcours jusqu'au sommet du Mmont Everest.
You can avoiding repeating "moitié" and "montre" here
In the case of a mountain, the term "ascension" is the best. "Un voyage" is typically a trip out that lasts
Après j'aiavoir regardé lea vidéo, je suis allé(e) lire des commentaires d'autres personnes pour savoir sur sesconnaître leur(s) opinion(s)/avis.
"aller lire" and "regarder" have the same subject = infinitive structure in the subordinate => après AVOIR REGARDÉ (past infinitive since it's an achieved action)
"alléE" if you're a female
connaître l'avis/l'opinion de quelqu'un
As we can guess each person has one opinion, the French language would favor a singular agreement ("leur opinion") but the plural isn't wrong
J'ai vu qu'il avait reçu beaucoup de critiques pour cette vidéo.
UNE vidéo
"recevoir" happened in the past from an already past perspective ("voir") = "past in the past", plus-que-parfait => il avait reçu
CDes commentaires comme:
¶/du genre :¶
«Il avait trop besoin de Sherpas pour son voyage
« Heureusement qu'il avait des sherpas pour son expédition/son ascension... » (Sles sherpas sont les gens/les personnes qui aident à porter les 'équipement.)
Indefinite quantity of something countable = des => DES commentaires
I guess the comment implied he couldn't have done it without the Sherpas; in which case, what I wrote above would be a better way of putting it
les Sherpas (uppercase) = the members of the Sherpa people
les sherpas = those carrying equipment in a mountain expedition (regardless of their ethnicity)
Basically, all of these helping hands are members of the aforementioned people but there's still a distinction in French
aider À faire quelque chose
"équipement" is uncountable => l'équipement
«Le La vidéo envoyie un mauvais message à ses abonnementés en disant que tout le monde peut accomplir ce défi, mais dans la reéalité c'est trop dangereux... »
¶
« Le vidéo promotionne la randonée du Moueut le trekking sur le mont Everest, mais en fait c'est une randonée parcours qui ne doit pas être fait parce qu'elleil cause des dommages à l'environnement...»
¶ »¶
¶
En fin
¶
[En fait ?], je suis d'accord avec certaines critiques à propos de l'impact d'environnemental et commentsur le fait que personne ne devrait risquer sa vie pour une randonéeexpédition.
un abonné = a subscriber
un abonnement = a subscription
In a mountain context (especially this one), you'd rather talk about "trekking" (there's no pure French equivalent)
Either "l'impact SUR l'environnement" or "l'impact environnemental" (with an adjective)
"comment person" would sound like a literal English translation. The most natural French solution would be "le fait que..." here since you're not really talking about an actual degree of something
I guess you meant "en fait" ("actually") ?
Mais, je suis impressionné avec(e) par ce qu'on peut accomplir phyisiquement si on s'entraîne intensément et de manière cohérente.
impressionné PAR quelque chose (in fact it's a simple participle with a classic agent complement)
"impressionnéE" if you're a female
"what" (object in an affirmative sentence) = CE que (lit. "I'm impressed by this which one can accomplish [...]"
"S'entraîner" (when the subject trains "himself/herself")
Feedback
Some of these comments are utterly dumb (that's global social media intelligence for us to enjoy I guess) but the Sherpa one is quite true. I doubt even the best alpinists could've climbed Mount Everest without them. They're rarely given credit and yet truly deserve it. The resistance of these people is really amazing.
L'autre jour j'ai regardé un documentaire d'un youtubeur français qui a gravit Mont Everest. L'autre jour, j'ai regardé un documentaire d'un vidéaste/youtubeur français qui a gravi There's a purely French alternative to "youtubeur" => vidéaste |
Il s'est lancé un defi en se donnant seulement 1 an pour se préparer être capable de réssuir l'ascension du Mount Everest. Il s'est lancé un d se préparer À quelque chose |
Le documentaire m'a impressionné parce que il n'est pas un athlète ou quelqu'un qui gravit fréquemment les montagnes. Le documentaire m'a impressionnée parce qu'il/que "impressionnéE" if you're a female Someone who is fit and regularly exercises is called "un sportif" "Un athlèle" is often someone who has a top professional level (typically the people you see in Olympic competitions) |
Il était complétment un débutant dans ce sport. Il |
La première moité du documentaire mont son entraînement, et la deuxième moité mont le voyage vers le sommet du Mont Everest. La première moitié du documentaire montre son entraînement, et la deuxième You can avoiding repeating "moitié" and "montre" here In the case of a mountain, the term "ascension" is the best. "Un voyage" is typically a trip out that lasts |
Après j'ai regardé le vidéo, je suis allé lire des commentaires d'autre personnes pour savoir sur ses opinions. Après "aller lire" and "regarder" have the same subject = infinitive structure in the subordinate => après AVOIR REGARDÉ (past infinitive since it's an achieved action) "alléE" if you're a female connaître l'avis/l'opinion de quelqu'un As we can guess each person has one opinion, the French language would favor a singular agreement ("leur opinion") but the plural isn't wrong |
J'ai vu qu'il a reçu beaucoup de critiques pour ce vidéo. J'ai vu qu'il avait reçu beaucoup de critiques pour cette vidéo. UNE vidéo "recevoir" happened in the past from an already past perspective ("voir") = "past in the past", plus-que-parfait => il avait reçu |
Commentaires comme: «Il avait trop besoin de Sherpas pour son voyage...» (Sherpas sont les personnes qui aident porter les équipment.)
Indefinite quantity of something countable = des => DES commentaires I guess the comment implied he couldn't have done it without the Sherpas; in which case, what I wrote above would be a better way of putting it les Sherpas (uppercase) = the members of the Sherpa people les sherpas = those carrying equipment in a mountain expedition (regardless of their ethnicity) Basically, all of these helping hands are members of the aforementioned people but there's still a distinction in French aider À faire quelque chose "équipement" is uncountable => l'équipement |
«Le vidéo envoye un mauvais message à ses abonnements en disant que tout le monde peut accomplir ce défi, mais dans la realité c'est trop dangereux...» «Le vidéo promotionne la randonée du Mount Everest, mais en fait c'est une randonée qui ne doit pas être fait parce qu'elle cause des dommages à l'environnement...» En fin, je suis d'accord avec certaines critiques à propos de l'impact d'environnement et comment personne ne devrait risquer sa vie pour une randonée. « un abonné = a subscriber un abonnement = a subscription In a mountain context (especially this one), you'd rather talk about "trekking" (there's no pure French equivalent) Either "l'impact SUR l'environnement" or "l'impact environnemental" (with an adjective) "comment person" would sound like a literal English translation. The most natural French solution would be "le fait que..." here since you're not really talking about an actual degree of something I guess you meant "en fait" ("actually") ? |
Mais, je suis impresionné avec qu'on peut accomplir phyisquement si on entraîne intensément et de manière cohérente. Mais impressionné PAR quelque chose (in fact it's a simple participle with a classic agent complement) "impressionnéE" if you're a female "what" (object in an affirmative sentence) = CE que (lit. "I'm impressed by this which one can accomplish [...]" "S'entraîner" (when the subject trains "himself/herself") |
Gravir Mont Everest Gravir Article => le (it's A mountain) As a general rule, a French noun is always preceded by an article |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium