GeoffreyAlan's avatar
GeoffreyAlan

Nov. 12, 2024

15
Grammatisches vs. biologisches Geschlecht

Dieser Morgen habe ich meine Deutschübungen bei Babbel gemacht. Ich glaube, sie haben einen Fehler gemacht. Der Satz steht auf englisch „she is a pretty girl,“ aber sie haben ihn als „sie ist ein hübsches Mädchen“ übersetzt. Ich habe gedacht, dass er „es ist ein hübsches Mädchen“ heißen sollte. Aber jetzt frage ich mich, ob ich verwirrt bin.

Corrections

Grammatisches vs. biologisches Geschlecht

Diesern Morgen / An diesem Morgen / Heute Morgen habe ich meine Deutschübungen bei Babbel gemacht.

Diesen Morgen / An diesem Morgen / Heute Morgen habe ich meine Deutschübungen bei Babbel gemacht.

Ich glaube, sie haben einen Fehler gemacht.

DAuf Englisch steht dort der Satz / Dort steht aufder englische Satz „she is a pretty girl,, aber sie (die Babbel-Mitarbeiter) haben ihn als „sie ist ein hübsches Mädchen“ übersetzt.

Auf Englisch steht dort der Satz / Dort steht der englische Satz „she is a pretty girl“, aber sie (die Babbel-Mitarbeiter) haben ihn als „sie ist ein hübsches Mädchen“ übersetzt.

Ich habe gedacht, dass er / es „es ist ein hübsches Mädchen“ heißen sollte / müsste.

Ich habe gedacht, dass er / es „es ist ein hübsches Mädchen“ heißen sollte / müsste.

Aber jetzt frage ich mich, ob ich verwirrt(etwas) verwirrt / durcheinander bin.

Aber jetzt frage ich mich, ob ich (etwas) verwirrt / durcheinander bin.

Man könnte beide Sätze sagen, aber man würde eher "sie ist ein hübsches Mädchen" sagen.

GeoffreyAlan's avatar
GeoffreyAlan

Nov. 12, 2024

15

Vielen Dank. Meiner Meinung nach klingt „sie“ höflicher, wenn man über eine Person spricht.

Grammatisches vs. biologisches Geschlecht


This sentence has been marked as perfect!

Dieser Morgen habe ich meine Deutschübungen bei Babbel gemacht.


Diesern Morgen / An diesem Morgen / Heute Morgen habe ich meine Deutschübungen bei Babbel gemacht.

Diesen Morgen / An diesem Morgen / Heute Morgen habe ich meine Deutschübungen bei Babbel gemacht.

Ich glaube, sie haben einen Fehler gemacht.


This sentence has been marked as perfect!

Der Satz steht auf englisch „she is a pretty girl,“ aber sie haben ihn als „sie ist ein hübsches Mädchen“ übersetzt.


DAuf Englisch steht dort der Satz / Dort steht aufder englische Satz „she is a pretty girl,, aber sie (die Babbel-Mitarbeiter) haben ihn als „sie ist ein hübsches Mädchen“ übersetzt.

Auf Englisch steht dort der Satz / Dort steht der englische Satz „she is a pretty girl“, aber sie (die Babbel-Mitarbeiter) haben ihn als „sie ist ein hübsches Mädchen“ übersetzt.

Ich habe gedacht, dass er „es ist ein hübsches Mädchen“ heißen sollte.


Ich habe gedacht, dass er / es „es ist ein hübsches Mädchen“ heißen sollte / müsste.

Ich habe gedacht, dass er / es „es ist ein hübsches Mädchen“ heißen sollte / müsste.

Aber jetzt frage ich mich, ob ich verwirrt bin.


Aber jetzt frage ich mich, ob ich verwirrt(etwas) verwirrt / durcheinander bin.

Aber jetzt frage ich mich, ob ich (etwas) verwirrt / durcheinander bin. Man könnte beide Sätze sagen, aber man würde eher "sie ist ein hübsches Mädchen" sagen.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium