April 2, 2024
I'm going to have a four-day holiday in Mount Lu. It's a famous mountain in middle China and a world cultural heritage site.
I'm a little excited because it's my first time to go there.
There are many many well-known ancient poems about Mount Lu.
One of my favorites is from Li Bai: Under the sunshine, an incense burner produces purple smoke. Remotely I see a waterfall hanging before the river. It's flying down three thousand feet, suspected that the Milky Way fell through nine heavens.
Another of my favorites is from Su Shi: Seen horizontally, it becomes a range; seen obliquely, it forms peaks; From afar or close, high or low, all views differ. Not knowing the real features of Mount Lu, Merely because one is situated amidst the mountain himself.
OK, I don't think I translate them correctly. If you can read Chinese, it's better to read the native text.
去庐山
我要去庐山玩四天啦。它是一座位于中国中部地区很有名的山,也是一个世界文化遗产。
因为第一次去,所以有点兴奋。
关于庐山有很多很多的古诗词。
一首我的最爱之一,来自李白的《望庐山瀑布》:“日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。 飞流直下三千尺,疑是银河落九天。”
另一首来自苏轼的《 题西林壁 》:“横看成岭侧成峰,远近高低各不同。 不识庐山真面目,只缘身在此山中。”
好吧,我觉得自己翻译得不太对。要是你能读懂中文,开始看中文的版本吧。
Going to Mount Lu
I'm going to have a four-day holiday in Mount Lu.
It's a famous mountain in middle China and a world cultural heritage site.
I'm a little excited because it's my first time to gogoing there.
There are many manya lot of well-known ancient poems about Mount Lu.
One of my favorites is from Li Bai: Under the sunshine, an incense burner produces purple smoke.
Remotely I see a waterfall hanging before the river.
It's flying down three thousand feet, suspected that the Milky Way fell through nine heavens.
Another of my favorites is from Su Shi: Seen horizontally, it becomes a range; seen obliquely, it forms peaks; From afar or close, high or low, all views differ.
Not knowing the real features of Mount Lu, Merely because one is situated amidst the mountain himself.
OK, I don't think I translate themd my sentences correctly.
If you can read Chinese, it's better to read the native text.
MY GUESS: I'm going to have a four-day holiday inaround Mount Lu.
ALSO POSSIBLE:: It's a famous mountain in middlecentral China and a wWorld cCultural hHeritage site.
I'm a little excited because it's my first time to go there.
There are many many well-known ancient poems about Mount Lu.
One of my favorites is from Li Bai: Under the sunshine, an incense burner produces purple smoke.
Remotely I see a waterfall hanging before the river.
It's flying down three thousand feet, suspected that the Milky Way fell through nine heavens.
Another of my favorites is from/by Su Shi: Seen horizontally, it becomes a range; seen obliquely, it forms peaks; From afar or close, high or low, all views differ.
Not knowing the real features of Mount Lu, Mmerely because one is situated amidst the mountain himself.
COMMENT: This is possible, but rather abstract. (Who is "one" in this context?)
OK, I don't think I have translated them correctly.
Feedback
One beautiful thing about poetry is multiple meanings are often possible.
I'm going to have a four-day holiday ingo on a fun little 4-day trip to Mount Lu.!
Since you added 啦 at the end maybe a ! could reveal your excitement haha. If you want to keep the meaning of 玩 perhaps maybe you could add something like this? My english is not the best also but i have a feeling there is a way to 保持‘玩’的意思
It's a famous mountain in the middle area of China, and a wis also a World cCultural hHeritage sSite.
一点语法的改正。我觉得如果你用“也”这个字,可能英文可以写 "also"
I'm a little excited because it's my first time to gogoing there.
多一点语法的改正。英文真的难哈哈
It's flyingew down three thousand feet, suspecteding that the Milky Way fell through nine heavens.
Another of my favorites is from Su Shi: Seen horizontally, it becomes a mountain range; seen obliquely, it forms peaks; Ffrom afar or close, high or low, all views differ.
Not knowing the real features of Mount Lu, Merely because one is situatedone can only be here amidst the mountain himitself.
This is really hard to translate. I could barely understand the chinese itself. So sorry if it's not great of my edits..my chinese is not the best 🥲
OK, I don't think I translated them poems correctly.
If you can read Chinese, it's better to read the native text.
In English it definitely loses its 魅力 haha
Feedback
Really good again just grammar seems to be the issue again. You're helping with my Chinese too by me reading the original text so thank you haha
Going to Mount Lu
I'm going ton a have a four-day holiday into Mount Lu.
It's a famous mountain in middleCentral China and a w(UNESCO) World cCultural hHeritage sSite.
I'm a little excited because it's my first time to gogoing there.
There are many many well-known ancient poems about Mount Lu.
One of my favorites is from Li Bai: Under the sunshine, an incense burner produces purple smoke.
Purple smoke rises from the incense burner in the sunshine.
RemotelyIn the distance. I see a waterfall hanging beforeover the river.
It's fFlying down three thousand feet, suspected thatas if the Milky Way fell down through the nine heavens.
Another of my favorites is from Su Shi: Seen horizontally, it becomeslooks like a ranidge; seen obliquely, it forms peaks; From afar or up close, high or low, all views are different.
OK, I don't think I translated them correctly.
If you can read Chinese, it's better to read the native text.
I'm going to havego on a four-day holiday into Mount Lu.
This sounds more natural.
It's a famous mountain in middlecentral China and a world cultural h(UNESCO) World Heritage sSite.
I'm a little excited because it's my first time to gogoing there.
You can also say, "it will be the first time I have been there."
There are many, many well-known ancient poems about Mount Lu.
RemotelyAfar off / in the distance, I see a waterfall hanging before the river.
It's flyalling/plummeting down three thousand feet, suspected thatlike the Milky Way fealling through nine heavens.
I am not 100% sure what the original poem is saying about the Milky Way so sure if this is the best translation.
Another of my favorites is from Su Shi: Seen horizontallystraight on, it becomes a range; seen obliquelyfrom the side, it forms peaks; From afar or closeClose or afar, high or low, all views differ.
NOne cannot knowing the real features / face of Mount Lu, Merely because one is situated a when one is in the middle / midst of the mountain himself.
OK, I don't think I translated them correctly.
If you can read Chinese, it's better to read the native text.
Feedback
Very good job!
Poems are very difficult to translate between languages. Often a literal translation won't make much sense when translated, especially when the original poem has lots of abstract language or metaphors.
Here are some English translations of the poems for you to compare: https://www.theclaas.org/zp/lu-mountains-silver-ribboned-fall/
https://chinaheritage.net/journal/the-true-face-of-mount-lu-prologue-to-xi-jinpings-empire-of-tedium/
I'm going to have a four- day holiday in Mount Lu.
It's a famous mountain in the middle of China and a world cultural heritage site.
I'm a little excited because it's my first time to gogoing there.
There are many many well-known ancient poems about Mount Lu.
One of my favorites is from Li Bai: , “Under the sunshine, an incense burner produces purple smoke.”
Remotely, I see a waterfall hanging before the river.
Another of my favorites is from Su Shi: “Seen horizontally, it becomes a range; seen obliquely, it forms peaks; From afar or close, high or low, all views differ.”
OK, I don't think I translated them correctly.
It's flying down three thousand feet, suspected that the Milky Way fell through nine heavens. It's f I am not 100% sure what the original poem is saying about the Milky Way so sure if this is the best translation.
It's fl This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Another of my favorites is from Su Shi: Seen horizontally, it becomes a range; seen obliquely, it forms peaks; From afar or close, high or low, all views differ. Another of my favorites is from Su Shi: “Seen horizontally, it becomes a range; seen obliquely, it forms peaks; From afar or close, high or low, all views differ.” Another of my favorites is from Su Shi: Seen Another of my favorites is from Su Shi: Seen horizontally, it Another of my favorites is from Su Shi: Seen horizontally, it becomes a mountain range; seen obliquely, it forms peaks; Another of my favorites is from/by Su Shi: Seen horizontally, it becomes a range; seen obliquely, it forms peaks; From afar or close, high or low, all views differ. This sentence has been marked as perfect! |
Going to Mount Lu This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
I'm going to have a four-day holiday in Mount Lu. I'm going to have a four I'm going to This sounds more natural. I'm going I'm going to Since you added 啦 at the end maybe a ! could reveal your excitement haha. If you want to keep the meaning of 玩 perhaps maybe you could add something like this? My english is not the best also but i have a feeling there is a way to 保持‘玩’的意思 MY GUESS: I'm going to have a four-day holiday This sentence has been marked as perfect! |
It's a famous mountain in middle China and a world cultural heritage site. It's a famous mountain in the middle of China and a world cultural heritage site. It's a famous mountain in It's a famous mountain in It's a famous mountain in the middle area of China, and 一点语法的改正。我觉得如果你用“也”这个字,可能英文可以写 "also" ALSO POSSIBLE:: It's a famous mountain in This sentence has been marked as perfect! |
There are many many well-known ancient poems about Mount Lu. There are many There are many, many well-known ancient poems about Mount Lu. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! There are |
One of my favorites is from Li Bai: Under the sunshine, an incense burner produces purple smoke. One of my favorites is from Li Bai One of my favorites is from Li Bai: Under the sunshine, an incense burner produces purple smoke. Purple smoke rises from the incense burner in the sunshine. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
I'm a little excited because it's my first time to go there. I'm I'm a little excited because it's my first time You can also say, "it will be the first time I have been there." I'm I'm a little excited because it's my first time 多一点语法的改正。英文真的难哈哈 This sentence has been marked as perfect! I'm a little excited because it's my first time |
Remotely I see a waterfall hanging before the river. Remotely, I see a waterfall hanging before the river.
This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Not knowing the real features of Mount Lu, Merely because one is situated amidst the mountain himself.
Not knowing the real features of Mount Lu, This is really hard to translate. I could barely understand the chinese itself. So sorry if it's not great of my edits..my chinese is not the best 🥲 Not knowing the real features of Mount Lu, COMMENT: This is possible, but rather abstract. (Who is "one" in this context?) This sentence has been marked as perfect! |
OK, I don't think I translate them correctly. OK, I don't think I translated them correctly. OK, I don't think I translated them correctly. OK, I don't think I translated them correctly. OK, I don't think I translated the OK, I don't think I have translated them correctly. OK, I don't think I translate |
If you can read Chinese, it's better to read the native text. If you can read Chinese, it's better to read the native text. This sentence has been marked as perfect! If you can read Chinese, it's better to read the native text. In English it definitely loses its 魅力 haha This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium