shadowfax26's avatar
shadowfax26

May 8, 2025

82
Giovedì 8 maggio

Sono appena tornata da fuori, e credo che il tempo influisca sempre su come mi sento. Mi sento al mio meglio quando è nuvoloso e fa freddo.

Ho già sbrigato qualche faccenda e non me ne resta molta da fare. Mia mamma è andata di nuovo in vacanza all'estero, ma ritorna fra pochi giorni.

Sebbene lei non ci fosse andata da molto tempo, non le dispiace. Invece io non ci penso più: ci sono altre preoccupazioni a cui devo pensare.

Prima di lavorare, devo preparare il pranzo. Sarà pronto prima che inizi il turno. Voglio grigliare il pollo e bollire un po' di riso come contorno.

Corrections

Ho già sbrigato qualche faccenda e non me ne restano moltae da fare.

Se stai parlando delle faccende, meglio usare il plurale qui.

Mia mamma è andata di nuovo in vacanza all'estero, ma ritorna fra pochi giorni.

Anche se non è sbagliato come hai impostato la frase, è più da parlato che da scritto: suonerebbe più corretto e naturale "mia mamma è andata di nuovo in vacanza all'estero, ma ritornerà tra pochi giorni"

Sebbene lei non ci fosse andatasse da molto tempo, non le è dispiaceiuto.

Qui la frase suona un po' macchinosa, se ne possono fare varie versioni ma questo è la più aderente alla tua.
Meglio ancora sarebbe: "Anche se non ci andava da molto tempo, non le è dispiaciuto"

Feedback

Bravissima

shadowfax26's avatar
shadowfax26

May 8, 2025

82

Grazie mille!

Giovedì 8 maggio

Sono appena tornata da fuori, e credo che il tempo influisca sempre su come mi sento.

Mi sento al mio meglio quando è nuvoloso e fa freddo.

Ho già sbrigato qualche faccenda e non me ne restano moltae da fare.

È più logico usare il plurale, dato che "qualche" sottintende che ci sono più faccende e che non le hai sbrigate tutte.

Mia mamma è andata di nuovo in vacanza all'estero, ma ritorna fra pochi giorni.

Sebbene lei non ci fosse andata da molto tempAnche se è da molto tempo che non fa un viaggio all'estero, non le dispiace.

"Sebbene" è troppo formale, opterei per un semplice "anche se".

In questa frase "ci" non mi piace tanto perché non parli di un luogo preciso, ma dell'"estero", il che è molto vago. Per questo ho modificato un po' la frase.

Invece io non ci penso più: ci sonho altre preoccupazioni a cui devo pensareper la testa.

Più spontaneo. Conta anche che in italiano "pensiero" è un sinonimo di "preoccupazione" (per esempio: "ho tanti pensieri per la testa" oppure "ero in pensiero per te") in alcuni contesti, perciò "preoccupazioni a cui devo pensare" è un po' ridondante.

Prima di lavorare, devo preparare il pranzo.

Sarà pronto prima che inizi il turno.

Voglio grigliare il pollo e far bollire un po' di riso come contorno.

È il riso che bolle, tu lo fai bollire.

shadowfax26's avatar
shadowfax26

May 8, 2025

82

Hah, ha senso, non sono io che bollo o che bollo il riso da sola, haha! Grazie mille!

Voglio grigliare il pollo e bollire un po' di riso come contorno.


Voglio grigliare il pollo e far bollire un po' di riso come contorno.

È il riso che bolle, tu lo fai bollire.

Giovedì 8 maggio


This sentence has been marked as perfect!

Sono appena tornata da fuori, e credo che il tempo influisca sempre su come mi sento.


This sentence has been marked as perfect!

Mi sento al mio meglio quando è nuvoloso e fa freddo.


Mi sento al mio meglio quando è nuvoloso e fa freddo.

Ho già sbrigato qualche faccenda e non me ne resta molta da fare.


Ho già sbrigato qualche faccenda e non me ne restano moltae da fare.

È più logico usare il plurale, dato che "qualche" sottintende che ci sono più faccende e che non le hai sbrigate tutte.

Ho già sbrigato qualche faccenda e non me ne restano moltae da fare.

Se stai parlando delle faccende, meglio usare il plurale qui.

Mia mamma è andata di nuovo in vacanza all'estero, ma ritorna fra pochi giorni.


This sentence has been marked as perfect!

Mia mamma è andata di nuovo in vacanza all'estero, ma ritorna fra pochi giorni.

Anche se non è sbagliato come hai impostato la frase, è più da parlato che da scritto: suonerebbe più corretto e naturale "mia mamma è andata di nuovo in vacanza all'estero, ma ritornerà tra pochi giorni"

Sebbene lei non ci fosse andata da molto tempo, non le dispiace.


Sebbene lei non ci fosse andata da molto tempAnche se è da molto tempo che non fa un viaggio all'estero, non le dispiace.

"Sebbene" è troppo formale, opterei per un semplice "anche se". In questa frase "ci" non mi piace tanto perché non parli di un luogo preciso, ma dell'"estero", il che è molto vago. Per questo ho modificato un po' la frase.

Sebbene lei non ci fosse andatasse da molto tempo, non le è dispiaceiuto.

Qui la frase suona un po' macchinosa, se ne possono fare varie versioni ma questo è la più aderente alla tua. Meglio ancora sarebbe: "Anche se non ci andava da molto tempo, non le è dispiaciuto"

Invece io non ci penso più: ci sono altre preoccupazioni a cui devo pensare.


Invece io non ci penso più: ci sonho altre preoccupazioni a cui devo pensareper la testa.

Più spontaneo. Conta anche che in italiano "pensiero" è un sinonimo di "preoccupazione" (per esempio: "ho tanti pensieri per la testa" oppure "ero in pensiero per te") in alcuni contesti, perciò "preoccupazioni a cui devo pensare" è un po' ridondante.

Prima di lavorare, devo preparare il pranzo.


This sentence has been marked as perfect!

Sarà pronto prima che inizi il turno.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium