tamara's avatar
tamara

Aug. 27, 2022

1
Gestion du temps

C'est comme ça que je passe ma journée pendant les vacances d'été.
Je lis: j'aime de lire des livres de SF.
Aussi, j'écoute des podcasts le matin. Je passe une heure par jour à apprendre le français. J'espère qu'un jour je le pourrai comprendre.

Corrections

GestionMon emploi du temps

A semantical correction rather than a pure linguistic one, but what you described is rather your routine than your way of managing time, so I'd go for such a title

C'est comme ça que je passe maes journées pendant les vacances d'été.

Je lis : j'aime de lire des livres de SF.

aimer faire qqch

Aussi, j'écoute des podcasts le matin.

Je passe une heure par jour à apprendre le français.

J'espère qu'un jour je le pourrai le comprendre.

"je le pourrai comprendre" is totally right, but sounds really literary and old-fashioned, a bit like saying "thou shalt" to build a future tense in English

tamara's avatar
tamara

Aug. 28, 2022

1

J'espère qu'un jour je le pourrai le comprendre.

Thank you for the correction. If it's not too much of bother do you mind telling me if this is specific to the future tense or just pourrai?

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Aug. 28, 2022

90

It's not too much of bother, in fact if you have any question, never hesitate to ask!
Actually, it applies to most verbs with the pattern main verb + object pronoun + infinitive. The object pronoun stands before the infinitive, in modern French:

Je ne peux pas LE faire ; nous ne voudrions pas VOUS déranger ; j'aime bien T'observer

Now if you want a very old-fashioned style, it would be as you wrote: je ne LE peux faire, or even better "je ne LE PUIS faire" (this one takes you back right into the XVIIIth century)

Perception verbs are exceptions, though, as the object pronoun is before the first conjugated verb: je L'ai pas vu arriver ; je LES entends partir (because in fact, "entendre arriver" are considered to be one single unit)

tamara's avatar
tamara

Aug. 29, 2022

1

It's not too much of bother, in fact if you have any question, never hesitate to ask! Actually, it applies to most verbs with the pattern main verb + object pronoun + infinitive. The object pronoun stands before the infinitive, in modern French: Je ne peux pas LE faire ; nous ne voudrions pas VOUS déranger ; j'aime bien T'observer Now if you want a very old-fashioned style, it would be as you wrote: je ne LE peux faire, or even better "je ne LE PUIS faire" (this one takes you back right into the XVIIIth century) Perception verbs are exceptions, though, as the object pronoun is before the first conjugated verb: je L'ai pas vu arriver ; je LES entends partir (because in fact, "entendre arriver" are considered to be one single unit)

Thank you so much this is really helpful. I really appreciate it :)

Gestion du temps


GestionMon emploi du temps

A semantical correction rather than a pure linguistic one, but what you described is rather your routine than your way of managing time, so I'd go for such a title

C'est comme ça que je passe ma journée pendant les vacances d'été.


C'est comme ça que je passe maes journées pendant les vacances d'été.

Je lis: j'aime de lire des livres de SF.


Je lis : j'aime de lire des livres de SF.

aimer faire qqch

Aussi, j'écoute des podcasts le matin.


This sentence has been marked as perfect!

Je passe une heure par jour à apprendre le français.


This sentence has been marked as perfect!

J'espère qu'un jour je le pourrai comprendre.


J'espère qu'un jour je le pourrai le comprendre.

"je le pourrai comprendre" is totally right, but sounds really literary and old-fashioned, a bit like saying "thou shalt" to build a future tense in English

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium