nefare's avatar
nefare

June 29, 2025

0
La douleur et le gâteau

Je savais déjà que mes anciennes chaussures de course étaient vieilles car des petits trous ont commencé à apparaître. Mais quand j'ai constaté que j'avais un peu mal aux pieds, je me suis dit, d'accord c'est l'heure de les remplacer.

Hélàs ! J'ai continué à avoir mal avec mes belles nouvelles chaussures. Alors, après avoir fait un peu de recherche, il me semble que j'ai développé une tendinite achilienne. Ça me fait de la peine car je sais déjà que je dois arrêter de courir 2-4 semaines. Je ferai du yoga mais ce n'est pas le même plaisir. Cependant, je sais que je dois le prendre au sérieux ; quand je me suis blessé à la hanche c'était l'horreur. J'ai été retardé très longtemps à cause de cela.

En plus, je commence à avoir mal aux doigts à la main droite les matins. Il me semble que c'est à cause du nettoyage que je fait souvent. Mais même après un jour normal, j'ai mal. C'est comme ça de prendre de l'âge, peut-être.

Bref. En ce moment, je prépare un gâteau aux abricots pour partager avec ma belle-famille. On n'a pas rendu visite à la marraine de mon mari depuis qu'on est rentrés sur ville. Elle sera ravie de nous voir.

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Hélàs !

J'ai continué à avoir mal avec mes belles nouvelles chaussures.

Il me semble que c'est à cause du nettoyage que je fait souvent.

nefare's avatar
nefare

June 30, 2025

0

La douleur et le gâteau

J'ai continué à avoir mal avec mes belles nouvelles chaussures.

Je ferai du yoga mais ce n'est pas le même plaisir.

Mais même après un jour normal, j'ai mal.

Bref.

En ce moment, je prépare un gâteau aux abricots pour partager avec ma belle-famille.

Elle sera ravie de nous voir.

nefare's avatar
nefare

June 29, 2025

0

Hélàs !


Hélàas ! Hélas !

This sentence has been marked as perfect!

J'ai été retardé très longtemps à cause de cela.


J'ai été retardée très longtemps (dans mes projets) à cause de cela. J'ai été retardée très longtemps (dans mes projets) à cause de cela.

Même chose ici, accord obligatoire avec un passif => j'ai été retardéE C'est plus une remarque discursive que proprement grammaticale, mais un lecteur se demanderait ici dans quoi vous avez été retardée ; si vous avez pris du retard au sens général, personnellement, je mettrais quand même « dans mes projets »

J'ai été retardée très longtemps à cause de cela. J'ai été retardée très longtemps à cause de cela.

On comprend mal ce que vous entendez par "retardé". "A cause de cela je n'ai pas pu courir pendant un très long moment." ?

Elle sera ravie de nous voir.


This sentence has been marked as perfect!

La douleur et le gâteau


This sentence has been marked as perfect!

La douleur et le gâteau La douleur et le gâteau

I don't know if you get to what extent your title is poetic and fun :) It has the bittersweet taste of an oxymoron :)

Je savais déjà que mes anciennes chaussures de course étaient vieilles car des petits trous ont commencé à apparaître.


Je savais déjà que mes anciennes chaussures de course étaient vieilles/usées car des petits trous ont commencé à apparaître. Je savais déjà que mes anciennes chaussures de course étaient vieilles/usées car des petits trous ont commencé à apparaître.

usé = worn out (abîmé par l'usage) Cela transmettrait encore mieux l'idée que vous voulez faire passer

Je savais déjà que mes anciennes chaussures de course étaient vieillusées car des petits trous oavaient commencé à apparaître. Je savais déjà que mes anciennes chaussures de course étaient usées car de petits trous avaient commencé à apparaître.

Your sentence is correct though, but could a bit more natural with my suggestions.

Mais quand j'ai constaté que j'avais un peu mal aux pieds, je me suis dit, d'accord c'est l'heure de les remplacer.


Mais quand j'ai constaté que j'avais un peu mal aux pieds, je me suis dit, « d'accord c'est l'heure, il est temps de les remplacer. » Mais quand j'ai constaté que j'avais un peu mal aux pieds, je me suis dit « d'accord, il est temps de les remplacer »

Discours direct = guillemets « il est l'heure de » s'utilise plutôt quand on doit faire quelque chose au sens moral ou parce que c'est une sorte de normalité (c'est une petite subtilité)

Mais quand j'ai constaté que j'avais un peu mal aux pieds, je me suis dit, : "d'accord c'est l'heure de les remplacer". Mais quand j'ai constaté que j'avais un peu mal aux pieds, je me suis dit : "d'accord c'est l'heure de les remplacer".

If this is a quotation you have to use the quotation marks, if this is in the sentence then you have to rewrite a bit : "Mais quand j'ai constaté que j'avais un peu mal aux pieds, je me suis dit qu'il était temps de les remplacer.".

J'ai continué à avoir mal avec mes belles nouvelles chaussures.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Alors, après avoir fait un peu de recherche, il me semble que j'ai développé une tendinite achilienne.


Alors, après avoir fait un peu dequelques recherches, il me semble que j'ai développé une tendinite achilienne. Alors, après avoir fait quelques recherches, il me semble que j'ai développé une tendinite achilienne.

« recherche » est un mot dénombrable en français, et quand on cherche plusieurs informations (ex quand on tape plusieurs choses sur Google, quand on visite plusieurs sites...), on le met au pluriel

Alors, après avoir fait un peu de recherche, il me sem j'ai fait quelques recherches. De ce que j'ai lu, Il est possible que j'ai développé une tendinite achilienne. Alors j'ai fait quelques recherches. De ce que j'ai lu, Il est possible que j'ai développé une tendinite achilenne.

Ça me fait de la peine car je sais déjà que je dois arrêter de courir 2-4 semaines.


Ça me fait de la peine car je sais déjà que je dois arrêter de courir 2-4 semaines. Ça me fait de la peine car je sais déjà que je dois arrêter de courir 2-4 semaines.

« quinze jours/un mois » serait beaucoup plus idiomatique à mon sens, mais ce que vous avez écrit reste juste

Ça me fait de la peine car je sais déjà que je dvais devoisr arrêter de courir 2-entre 2 et 4 semaines. Ça me fait de la peine car je sais déjà que je vais devoir arrêter de courir entre 2 et 4 semaines.

"Il will have to ~ je vais devoir" : this is what we would use in such a context where you explain what is pending.

Je ferai du yoga mais ce n'est pas le même plaisir.


This sentence has been marked as perfect!

Je ferai du yoga mais ce n'est pas le même plaisir. Je ferai du yoga mais ce n'est pas le même plaisir.

The sentence is perfect. You can add "à la place" to enforce that you will have this activity *instead*.

Cependant, je sais que je dois le prendre au sérieux ; quand je me suis blessé à la hanche c'était l'horreur.


Cependant, je sais que je dois le prendre ça/cette condition au sérieux ; quand je me suis blessée à la hanche, c'était l'horreur. Cependant, je sais que je dois prendre ça/cette condition au sérieux ; quand je me suis blessée à la hanche, c'était l'horreur.

Étant donné que le sujet se trouve quand même assez loin en arrière dans le texte, à la rigueur j'utiliserais « ça » ou alors (encore mieux) je repréciserais carrément le sujet Accord féminin => quand je me suis blesséE

Cependant, je sais que je dois le prendre cela au sérieux ; quand je me suis blessée à la hanche c'était l'horreur. Cependant, je sais que je dois prendre cela au sérieux; quand je me suis blessée à la hanche c'était l'horreur.

En plus, je commence à avoir mal aux doigts à la main droite les matins.


EnDe plus, je commence à avoir mal aux doigts àde la main droite les(s) matins(s). De plus, je commence à avoir mal aux doigts de la main droite le(s) matin(s).

Ici ce ne serait pas très grave, mais dans un texte, mieux vaut prendre l'habitude d'utiliser au moins « DE plus »

En plus, je commence à avoir mal aux doigts àde la main droite les matins. En plus, je commence à avoir mal aux doigts de la main droite le matin.

Il me semble que c'est à cause du nettoyage que je fait souvent.


Il me semble que c'est à cause du nettoyage que je faits souvent. Il me semble que c'est à cause du nettoyage que je fais souvent.

-t n'est jamais une terminaison de la première personne du singulier => je faiS, tu faiS, il faiT

This sentence has been marked as perfect!

Mais même après un jour normal, j'ai mal.


This sentence has been marked as perfect!

C'est comme ça de prendre de l'âge, peut-être.


C'est comme ça de prendre de l'âge, peut-être. C'est comme ça de prendre de l'âge, peut-être.

Alternative un peu plus familière => J'imagine que c'est comme ça, quand on devient vieux

C'est comme ça dequand on prendre de l'âge, peut-êtrj'imagine. C'est comme ça quand on prend de l'âge, j'imagine.

plus naturel

Bref.


This sentence has been marked as perfect!

En ce moment, je prépare un gâteau aux abricots pour partager avec ma belle-famille.


This sentence has been marked as perfect!

On n'a pas rendu visite à la marraine de mon mari depuis qu'on est rentrés sur ville.


On n'a pas rendu visite à la marraine de mon mari depuis qu'on est rentrés suren ville. On n'a pas rendu visite à la marraine de mon mari depuis qu'on est rentrés en ville.

« sur ville » n'existe pas

On n'a pas rendu visite à la marraine de mon mari depuis qu'on est rentrés suren ville. On n'a pas rendu visite à la marraine de mon mari depuis qu'on est rentrés en ville.

On dit aussi parfois "sur la ville", mais plus généralement quand on va quelque part : "tu vas sur paris ?". Quand on rentre c'est plus rare, surtout quand on est déjà sur place.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium