W_K's avatar
W_K

Jan. 12, 2022

6
Garde-le pour le dimanche

Je pensais que je n'étais pas prêt à regarder des films originaux français, mais j'ai quand même commencé à regarder la série "Au service de la France". Ce fut une expérience positive. Les sous-titres et les voix sont les mêmes. Et la musique entre les scènes est très rythmique ce qui est l'accompagnement parfait pour mes exercices sportifs. Je saute sur mon elliptique et voilà, deux oiseaux avec une pierre. (Mes chers correcteurs, trouvez-moi une bonne site pour des idiomes français, s'il vous plaît).

Il y a deux scènes dans le premier épisode qui m'ont fait mettre la télé en pause. Les deux expriment le même point de l'intrigue, ce que les vêtements du personnage principal ne sont pas appropriés. Les acteurs sont très bons et tout est clair sans dialogue, mais bien sûr, c'est le dialogue qui m'intéresse. Je peux vérifier les traductions en polonais et en anglais à l'écran, donc d’habitude il n'y a pas de problème de compréhension. Mais cette fois, j’avais besoin de réfléchir, et avec la première phrase, de chercher sur le web.

- Dites donc, mon vieux, vous représentez la France, pas Manufrance.

D'abord, j'ai pensé que Manufrance vendait des vêtements pas chers, mais c'étaient des armes et des vélos qu’il vendait dans ces années. Probablement, le nom Manufrance a été utilisé parce qu’il a « France » à l'intérieur. En plus, il représente un vendeur de manière générique, Alors, dois-je me sentir comblé maintenant que je sais qui est Manufance? Le temps nous le dira.

- Vous voulez pas plutôt le garder pour le dimanche.

Celui-ci est facile à comprendre: une remarque malicieuse à propos des pauvres qui s'habillent de leurs plus beaux vêtements à l'église, n'est ç'est pas?

Corrections

Garde-le pour le dimanche

Je pensais que je n'étais pas prêt à regarder des films originauxen VO française, mais j'ai quand même commencé à regarder la série "« Au service de la France" ».

"en VO" (= "en version originale") is the usual term for movies and shows

Ce fut une expérience positive.

Les sous-titres et les voix sont les mêmes.

Et la musique entre les scènes est très rythmiqueée, ce qui estfait d'elle l'accompagnement parfait pour mes exercices sportifs.

Je saute sur mon entraîneur elliptique et voilà, deux oiseaux avec une pierre(je fais) d'une pierre deux coups.

I guess you meant something like "elliptic trainer"? It'd be "entraîneur elliptique" in French
to kill two birds with a stone = faire d'une pierre deux coups (lit. "to deal two blows with one stone")

(Mes chers correcteurs, trouvez-moi une bonne site pour dles idiomes français, s'il vous plaît).

Il y a deux scènes dans le premier épisode qui m'ont fait mettre la télé en pause.

Les deux expriment letournent autour d'un même poiélément de l'intrigue, ceà savoir que les vêtements du personnage principal ne sont pas appropriés/adéquats.

Les acteurs sont très bons et tout est clair sans dialogues, mais bien sûr, c'ese sont les dialogues qui m'intéressent.

The word is usually pluralized when there are several conversations between several characters

Je peux vérifier les traductions en polonais et en anglais à l'écran, donc d’habitudeen général, il n'y a pas de problème de compréhension.

"d'habitude" might be a bit too broad in this context

Mais cette fois, j’avaisi eu besoin de réfléchir, et avec la première phrase, de chercher sur le web.

- Dites donc, mon vieux, vous représentez la France, pas Manufrance.

D'abord, j'ai pensé que Manufrance vendait des vêtements pas chers, mais c'étaient des armes et des vélos qu’ils vendaient dans ces années-là.

It's kinda usual to repeat companies with plural pronouns, implying "the people of this company" (=> they), because proper names don't really have genders.

Probablement, lLe nom Manufrance a probablement été utilisé/choisi parce qu’il y a « France » à l'intérieur.

Alternative: "parce qu'il contient le mot 'France'"

En plus, il représente un vendeur de manière générc'est le nom d'une entreprise emblématique,. Alors, dois-je me sentir comblé maintenant que je sais qui est Manufance ?

I didn't manage to understand what you meant in the first sentence: if you mean it's a very famous company anyone can recognize at first glance (this was the case of Manufrance as they used to manufacture the FAMAS assault rifle), you can use what I wrote above
If I didn't get it right, do not hesitate to tell me

Le temps nous le dira.

- Vous voulez pas plutôt le garder pour le dimanche. ?

Celui-ci est facile à comprendre : une remarque malicieuse à propos des pauvres qui s'habillent de leurs plus beaux vêtements pour aller à l'église, n'est ç'est-ce pas ?

"est-ce" is already "c'est" being inverted, so you don't need another "est"

Feedback

I don't know what the context of the show is, but I wouldn't say it's necessarily a condescending remark. Back in the 1960s, a lot of folks couldn't afford to wear suits everyday, even if they weren't particularly "poor" by the standards of that time. What's more, "les habits du dimanche" has some kind of positive connotation, as it means "beautiful/fancy clothes". But it's true some expressions like "être endimanché" (you can see the word "dimanche" here) may be ironic when someone's clothes just don't find the situation, like someone going to the bakery with suit and tie so as to impress the neighborhood. I think it may be just a case of irony here.

As for the website you asked for... pretty tough. Many websites are dictionaries, which means you have to look up entries, they don't really list idioms. Nevertheless, Expression or the English Wiktionary are good databases, if you're interested. Your best bet would be a book about French proverbs and idioms, and be aware that even in such books, you won't find a lot of slang expressions, especially if they are modern and/or related to banlieue/youth culture.

W_K's avatar
W_K

Jan. 12, 2022

6

Yeah, praising yet criticising is an art. I kind of wondered if religion enters the picture here. Also, a similar expression exists in Polish, but it's more caustic, plebeian and references religion directly, it's funny nevertheless: "Ubrał się jak stróż w Boże Ciało (he is dressed like a janitor on the Feast of Corpus Christi procession".

"Plebeian" comes from "Cry me a river". Colloquial is probably a better term, but does not express the class divisions absent in North America. English is a language I've been using for over 30 years in Canada. There was a study saying this is an equivalent to native. Maybe not.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Jan. 12, 2022

105

Oops, I made a type for the site, it's *Expressio https://www.expressio.fr

The Polish expression is kinda funny! The l with stroke (ł) is pronounced like the English "w" right?

In French, the slang-like/colloquial language of lower classes is called "registre populaire" (not to be confounded with "registre vulgaire", although a lot of popular expressions don't hesitate to use profanity). I usually translate it as "popular register", but I don't know if it's a thing in the English-speaking area, I must say I don't know enough about English-speaking sociolinguistics to answer the question. Anyway, "popular" or even "plebeian" also sounds better to me than "colloquial", because everyone uses a bit of colloquial language today. Hell, even upper middle class kids now use street slangs and hood vocabulary :-D

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Jan. 12, 2022

105

*typo

W_K's avatar
W_K

Jan. 12, 2022

6

Polish "ł" sounds like English "w", but it is related to Polish "l". If you want to know why, ask a guy from Japan (Ignacy z Japonii, https://www.youtube.com/c/IgnacyzJaponii/about). He is the only one that knows this stuff. Well, him and a few professors. Ignacy might have had a "capsule" about it.

"Popular" sounds to me as "used more often". I don't think this expression is used often, but it might have been used more back in my youth, in communist Poland, when there was a lot of upward social movement. We always laugh at ourselves.

"Чему смеетесь? Над собою смеетесь!.. Эх, вы... (What are you laughing at? You are laughing at yourself!.. Eh, you...)" If you knew this quote without Google search, you know Russian well. I guess Gogol, the author, is like Molière for Russians.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Jan. 12, 2022

105

I'll have a hard time understanding if all his vids are in Polish, but I vividly remember an article saying both were related, and that at some point in the XVIth century (if my memory serves me right), the traditional "l" pronounced like in "BiLL" (sound /ł/) turned into the semi-vowel /w/ in some regions, and the new pronunciation started spreading until it became phonemic.

"populaire" in "registre populaire" refers to lower classes, not to being notorious, but maybe it'd be understood that way once translated to English.

I understood the meaning without googling, but didn't recognize the author. My knowledge in Russian literature still is lacunary! Thanks!

Ce fut une expérience positive.


This sentence has been marked as perfect!

Garde-le pour le dimanche


This sentence has been marked as perfect!

Je pensais que je n'étais pas prêt à regarder des films originaux français, mais j'ai quand même commencé à regarder la série "Au service de la France".


Je pensais que je n'étais pas prêt à regarder des films originauxen VO française, mais j'ai quand même commencé à regarder la série "« Au service de la France" ».

"en VO" (= "en version originale") is the usual term for movies and shows

Les sous-titres et les voix sont les mêmes.


This sentence has been marked as perfect!

Et la musique entre les scènes est très rythmique ce qui est l'accompagnement parfait pour mes exercices sportifs.


Et la musique entre les scènes est très rythmiqueée, ce qui estfait d'elle l'accompagnement parfait pour mes exercices sportifs.

Je saute sur mon elliptique et voilà, deux oiseaux avec une pierre.


Je saute sur mon entraîneur elliptique et voilà, deux oiseaux avec une pierre(je fais) d'une pierre deux coups.

I guess you meant something like "elliptic trainer"? It'd be "entraîneur elliptique" in French to kill two birds with a stone = faire d'une pierre deux coups (lit. "to deal two blows with one stone")

(Mes chers correcteurs, trouvez-moi une bonne site pour des idiomes français).


Il y a deux scènes dans le premier épisode qui m'ont fait mettre la télé en pause.


This sentence has been marked as perfect!

Les deux expriment le même point de l'intrigue, ce que les vêtements du personnage principal ne sont pas appropriés.


Les deux expriment letournent autour d'un même poiélément de l'intrigue, ceà savoir que les vêtements du personnage principal ne sont pas appropriés/adéquats.

Les acteurs sont très bons et tout est clair sans dialogue, mais bien sûr, c'est le dialogue qui m'intéresse.


Les acteurs sont très bons et tout est clair sans dialogues, mais bien sûr, c'ese sont les dialogues qui m'intéressent.

The word is usually pluralized when there are several conversations between several characters

Je peux vérifier les traductions en polonais et en anglais à l'écran, donc d’habitude il n'y a pas de problème de compréhension.


Je peux vérifier les traductions en polonais et en anglais à l'écran, donc d’habitudeen général, il n'y a pas de problème de compréhension.

"d'habitude" might be a bit too broad in this context

Mais cette fois, j’avais besoin de réfléchir, et avec la première phrase, de chercher sur le web.


Mais cette fois, j’avaisi eu besoin de réfléchir, et avec la première phrase, de chercher sur le web.

- Dites donc, mon vieux, vous représentez la France, pas Manufrance.


This sentence has been marked as perfect!

D'abord, j'ai pensé que Manufrance vendait des vêtements pas chers, mais c'étaient des armes et des vélos qu’il vendait dans ces années.


D'abord, j'ai pensé que Manufrance vendait des vêtements pas chers, mais c'étaient des armes et des vélos qu’ils vendaient dans ces années-là.

It's kinda usual to repeat companies with plural pronouns, implying "the people of this company" (=> they), because proper names don't really have genders.

Probablement, le nom Manufrance a été utilisé parce qu’il a « France » à l'intérieur.


Probablement, lLe nom Manufrance a probablement été utilisé/choisi parce qu’il y a « France » à l'intérieur.

Alternative: "parce qu'il contient le mot 'France'"

En plus, il représente un vendeur de manière générique, Alors, dois-je me sentir comblé maintenant que je sais qui est Manufance?


En plus, il représente un vendeur de manière générc'est le nom d'une entreprise emblématique,. Alors, dois-je me sentir comblé maintenant que je sais qui est Manufance ?

I didn't manage to understand what you meant in the first sentence: if you mean it's a very famous company anyone can recognize at first glance (this was the case of Manufrance as they used to manufacture the FAMAS assault rifle), you can use what I wrote above If I didn't get it right, do not hesitate to tell me

Le temps nous le dira.


This sentence has been marked as perfect!

- Vous voulez pas plutôt le garder pour le dimanche.


- Vous voulez pas plutôt le garder pour le dimanche. ?

Celui-ci est facile à comprendre: une remarque malicieuse à propos des pauvres qui s'habillent de leurs plus beaux vêtements à l'église, n'est ç'est pas?


Celui-ci est facile à comprendre : une remarque malicieuse à propos des pauvres qui s'habillent de leurs plus beaux vêtements pour aller à l'église, n'est ç'est-ce pas ?

"est-ce" is already "c'est" being inverted, so you don't need another "est"

(Mes chers correcteurs, trouvez-moi une bonne site pour des idiomes français, s'il vous plaît).


(Mes chers correcteurs, trouvez-moi une bonne site pour dles idiomes français, s'il vous plaît).

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium