Jan. 12, 2022
Je pensais que je n'étais pas prêt à regarder des films originaux français, mais j'ai quand même commencé à regarder la série "Au service de la France". Ce fut une expérience positive. Les sous-titres et les voix sont les mêmes. Et la musique entre les scènes est très rythmique ce qui est l'accompagnement parfait pour mes exercices sportifs. Je saute sur mon elliptique et voilà, deux oiseaux avec une pierre. (Mes chers correcteurs, trouvez-moi une bonne site pour des idiomes français, s'il vous plaît).
Il y a deux scènes dans le premier épisode qui m'ont fait mettre la télé en pause. Les deux expriment le même point de l'intrigue, ce que les vêtements du personnage principal ne sont pas appropriés. Les acteurs sont très bons et tout est clair sans dialogue, mais bien sûr, c'est le dialogue qui m'intéresse. Je peux vérifier les traductions en polonais et en anglais à l'écran, donc d’habitude il n'y a pas de problème de compréhension. Mais cette fois, j’avais besoin de réfléchir, et avec la première phrase, de chercher sur le web.
- Dites donc, mon vieux, vous représentez la France, pas Manufrance.
D'abord, j'ai pensé que Manufrance vendait des vêtements pas chers, mais c'étaient des armes et des vélos qu’il vendait dans ces années. Probablement, le nom Manufrance a été utilisé parce qu’il a « France » à l'intérieur. En plus, il représente un vendeur de manière générique, Alors, dois-je me sentir comblé maintenant que je sais qui est Manufance? Le temps nous le dira.
- Vous voulez pas plutôt le garder pour le dimanche.
Celui-ci est facile à comprendre: une remarque malicieuse à propos des pauvres qui s'habillent de leurs plus beaux vêtements à l'église, n'est ç'est pas?
Garde-le pour le dimanche
Je pensais que je n'étais pas prêt à regarder des films originauxen VO française, mais j'ai quand même commencé à regarder la série "« Au service de la France" ».
"en VO" (= "en version originale") is the usual term for movies and shows
Ce fut une expérience positive.
Les sous-titres et les voix sont les mêmes.
Et la musique entre les scènes est très rythmiqueée, ce qui estfait d'elle l'accompagnement parfait pour mes exercices sportifs.
Je saute sur mon entraîneur elliptique et voilà, deux oiseaux avec une pierre(je fais) d'une pierre deux coups.
I guess you meant something like "elliptic trainer"? It'd be "entraîneur elliptique" in French
to kill two birds with a stone = faire d'une pierre deux coups (lit. "to deal two blows with one stone")
(Mes chers correcteurs, trouvez-moi une bonne site pour dles idiomes français, s'il vous plaît).
Il y a deux scènes dans le premier épisode qui m'ont fait mettre la télé en pause.
Les deux expriment letournent autour d'un même poiélément de l'intrigue, ceà savoir que les vêtements du personnage principal ne sont pas appropriés/adéquats.
Les acteurs sont très bons et tout est clair sans dialogues, mais bien sûr, c'ese sont les dialogues qui m'intéressent.
The word is usually pluralized when there are several conversations between several characters
Je peux vérifier les traductions en polonais et en anglais à l'écran, donc d’habitudeen général, il n'y a pas de problème de compréhension.
"d'habitude" might be a bit too broad in this context
Mais cette fois, j’avaisi eu besoin de réfléchir, et avec la première phrase, de chercher sur le web.
- Dites donc, mon vieux, vous représentez la France, pas Manufrance.
D'abord, j'ai pensé que Manufrance vendait des vêtements pas chers, mais c'étaient des armes et des vélos qu’ils vendaient dans ces années-là.
It's kinda usual to repeat companies with plural pronouns, implying "the people of this company" (=> they), because proper names don't really have genders.
Probablement, lLe nom Manufrance a probablement été utilisé/choisi parce qu’il y a « France » à l'intérieur.
Alternative: "parce qu'il contient le mot 'France'"
En plus, il représente un vendeur de manière générc'est le nom d'une entreprise emblématique,. Alors, dois-je me sentir comblé maintenant que je sais qui est Manufance ?
I didn't manage to understand what you meant in the first sentence: if you mean it's a very famous company anyone can recognize at first glance (this was the case of Manufrance as they used to manufacture the FAMAS assault rifle), you can use what I wrote above
If I didn't get it right, do not hesitate to tell me
Le temps nous le dira.
- Vous voulez pas plutôt le garder pour le dimanche. ?
Celui-ci est facile à comprendre : une remarque malicieuse à propos des pauvres qui s'habillent de leurs plus beaux vêtements pour aller à l'église, n'est ç'est-ce pas ?
"est-ce" is already "c'est" being inverted, so you don't need another "est"
Feedback
I don't know what the context of the show is, but I wouldn't say it's necessarily a condescending remark. Back in the 1960s, a lot of folks couldn't afford to wear suits everyday, even if they weren't particularly "poor" by the standards of that time. What's more, "les habits du dimanche" has some kind of positive connotation, as it means "beautiful/fancy clothes". But it's true some expressions like "être endimanché" (you can see the word "dimanche" here) may be ironic when someone's clothes just don't find the situation, like someone going to the bakery with suit and tie so as to impress the neighborhood. I think it may be just a case of irony here.
As for the website you asked for... pretty tough. Many websites are dictionaries, which means you have to look up entries, they don't really list idioms. Nevertheless, Expression or the English Wiktionary are good databases, if you're interested. Your best bet would be a book about French proverbs and idioms, and be aware that even in such books, you won't find a lot of slang expressions, especially if they are modern and/or related to banlieue/youth culture.
Ce fut une expérience positive. This sentence has been marked as perfect! |
Garde-le pour le dimanche This sentence has been marked as perfect! |
Je pensais que je n'étais pas prêt à regarder des films originaux français, mais j'ai quand même commencé à regarder la série "Au service de la France". Je pensais que je n'étais pas prêt à regarder des films "en VO" (= "en version originale") is the usual term for movies and shows |
Les sous-titres et les voix sont les mêmes. This sentence has been marked as perfect! |
Et la musique entre les scènes est très rythmique ce qui est l'accompagnement parfait pour mes exercices sportifs. Et la musique entre les scènes est très rythm |
Je saute sur mon elliptique et voilà, deux oiseaux avec une pierre. Je saute sur mon entraîneur elliptique et voilà, I guess you meant something like "elliptic trainer"? It'd be "entraîneur elliptique" in French to kill two birds with a stone = faire d'une pierre deux coups (lit. "to deal two blows with one stone") |
(Mes chers correcteurs, trouvez-moi une bonne site pour des idiomes français). |
Il y a deux scènes dans le premier épisode qui m'ont fait mettre la télé en pause. This sentence has been marked as perfect! |
Les deux expriment le même point de l'intrigue, ce que les vêtements du personnage principal ne sont pas appropriés. Les deux |
Les acteurs sont très bons et tout est clair sans dialogue, mais bien sûr, c'est le dialogue qui m'intéresse. Les acteurs sont très bons et tout est clair sans dialogues, mais bien sûr, c The word is usually pluralized when there are several conversations between several characters |
Je peux vérifier les traductions en polonais et en anglais à l'écran, donc d’habitude il n'y a pas de problème de compréhension. Je peux vérifier les traductions en polonais et en anglais à l'écran, donc "d'habitude" might be a bit too broad in this context |
Mais cette fois, j’avais besoin de réfléchir, et avec la première phrase, de chercher sur le web. Mais cette fois, j’a |
- Dites donc, mon vieux, vous représentez la France, pas Manufrance. This sentence has been marked as perfect! |
D'abord, j'ai pensé que Manufrance vendait des vêtements pas chers, mais c'étaient des armes et des vélos qu’il vendait dans ces années. D'abord, j'ai pensé que Manufrance vendait des vêtements pas chers, mais c'étaient des armes et des vélos qu’ils vendaient dans ces années-là. It's kinda usual to repeat companies with plural pronouns, implying "the people of this company" (=> they), because proper names don't really have genders. |
Probablement, le nom Manufrance a été utilisé parce qu’il a « France » à l'intérieur.
Alternative: "parce qu'il contient le mot 'France'" |
En plus, il représente un vendeur de manière générique, Alors, dois-je me sentir comblé maintenant que je sais qui est Manufance? En plus, I didn't manage to understand what you meant in the first sentence: if you mean it's a very famous company anyone can recognize at first glance (this was the case of Manufrance as they used to manufacture the FAMAS assault rifle), you can use what I wrote above If I didn't get it right, do not hesitate to tell me |
Le temps nous le dira. This sentence has been marked as perfect! |
- Vous voulez pas plutôt le garder pour le dimanche. - Vous voulez pas plutôt le garder pour le dimanche |
Celui-ci est facile à comprendre: une remarque malicieuse à propos des pauvres qui s'habillent de leurs plus beaux vêtements à l'église, n'est ç'est pas? Celui-ci est facile à comprendre : une remarque malicieuse à propos des pauvres qui s'habillent de leurs plus beaux vêtements pour aller à l'église, n'est "est-ce" is already "c'est" being inverted, so you don't need another "est" |
(Mes chers correcteurs, trouvez-moi une bonne site pour des idiomes français, s'il vous plaît). (Mes chers correcteurs, trouvez-moi une bon |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium