niknik's avatar
niknik

Oct. 23, 2023

0
英語と日本語の小さな文法的な違い

英語では、目的語に選択がある場合は「let」という助動詞が使われて、選択がない場合は「make」が使われる。一方、日本語では選択があってもなくても同じ活用形が使われる。

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

niknik's avatar
niknik

Oct. 23, 2023

0
takyam's avatar
takyam

Oct. 24, 2023

0

英語と日本語の小さな文法的な違い

英語では、目的語に選択がある場合は「let」という助動詞が使われて、選択がない場合は「make」が使われる。

一方、日本語では選択があってもなくても同じ活用形が使われる。

一方、日本語では選択があってもなくても同じ活用形が使われる。


This sentence has been marked as perfect!

一方、日本語では選択があってもなくても同じ活用形ことば?が使われる。 一方、日本語では選択があってもなくても同じことば?が使われる。

「させる」ということばのことですか?

英語と日本語の小さな文法的な違い


This sentence has been marked as perfect!

英語と日本語の小さな文法的な違い 英語と日本語の小さな文法的な違い

「let」と「make」(に対応する日本語は?) 本文を読むとこのようなことかなと思いました。 違っていたら、教えてください。

英語では、目的語に選択がある場合は「let」という助動詞が使われて、選択がない場合は「make」が使われる。


This sentence has been marked as perfect!

英語では、目的語に選択がある場合は「let」という助動詞が使われて、選択がない場合は「make」が使われる。 英語では、目的語に選択がある場合は「let」という助動詞が使われて、選択がない場合は「make」が使われる。

何となく、letとmakeの違いがわかったような・・・。 I let him go. 彼は、行っても行かなくてもいい。彼には選択肢がある。行っても行かなくてもいい。 I made him go. 彼は行かなくてはならなかった。彼には『行く」しか選択肢がない。 という解釈でいいですか?

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium