maymarie's avatar
maymarie

Feb. 21, 2025

0
Une mauvaise surprise

Bonjour à tous et a toutes !

Ce matin, mon père est allé à la boulangerie. Il m'a apporté une petite chose.
Alors, il est revenu à la maison et m'a donné un blanc sac en papier dans lequel se trouvait un bretzel gratiné au fromage et au jambon.
Pas mon premier choix, mais pas mal non plus.

J'ai donc pris la première bouchée et j'étais choquée.
Caché sous le fromage était un ananas. C'était un bretzel hawaii.

En ce moment-là, je me sentais comme les Italiennes qui ont créé des nombreuses variantes de pizza et un jour quelqu'un vient et jette des tranches d'ananas dessus.
Mes condoléances à nos voisins du sud.

Je pense qu'on peut entendre qu'il ne m'a pas convaincu.
Les touristes arrivant en Allemagne ont été avertis avec ceci.

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Une mauvaise surprise

Bonjour à tous et a toutes !

Ce matin, mon père est allé à la boulangerie.

Pas mon premier choix, mais pas mal non plus.

Mes condoléances à nos voisins du sud.

maymarie's avatar
maymarie

Feb. 21, 2025

0
maymarie's avatar
maymarie

Feb. 21, 2025

0
Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Feb. 21, 2025

428
Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Feb. 21, 2025

428

Une mauvaise surprise


This sentence has been marked as perfect!

Bonjour à tous et a toutes !


This sentence has been marked as perfect!

Ce matin, mon père est allé à la boulangerie.


This sentence has been marked as perfect!

Il m'a apporté une petite chose.


Il m'a apporté une petitquelque chose. Il m'a apporté une quelque chose.

Ca marchait mais ça ne se dit pas vraiment

Il m'a rapporté une petite chose. Il m'a rapporté une petite chose.

Rapporter = zurückbringen

Alors, il est revenu à la maison et m'a donné un blanc sac en papier dans lequel se trouvait un bretzel gratiné au fromage et au jambon.


Alors, il est revenu à la maison et m'a donné un sac blanc sac en papier dans lequel se trouvait un bretzel gratiné au fromage et au jambon. Alors, il est revenu à la maison et m'a donné un sac blanc en papier dans lequel se trouvait un bretzel gratiné au fromage et au jambon.

AlorsEn fait, il est revenu à la maison et m'a donné un blanc sac en papier blanc dans lequel se trouvait un bretzel gratiné au fromage et au jambon. En fait, il est revenu à la maison et m'a donné un sac en papier blanc dans lequel se trouvait un bretzel gratiné au fromage et au jambon.

Das „alors“ ist nutzlos In einem umgangssprachlichen Stil könntest du „en fait“ am Anfang schreiben, um zu detaillieren, was dein Vater genau gemacht hat Es ist sehr sehr selten, dass ein Adjektiv vor einem Kompositum wie „sac en papier“ kommt => sac en papier blanc

Pas mon premier choix, mais pas mal non plus.


PasCe n'aurait pas été mon premier choix, mais ce n'était pas mal non plus. Ce n'aurait pas été mon premier choix, mais ce n'était pas mal non plus.

Je suppose que tu veux dire ce que tu aurais fait à sa place.

This sentence has been marked as perfect!

J'ai donc pris la première bouchée et j'étais choquée.


J'ai donc pris laune première bouchée et j'étais choquée. J'ai donc pris une première bouchée et j'étais choquée.

On dit "la première bouchée" si elle est spéciale ou qu'elle est vraiment spécifique : "Dès la première bouchée, j'étais choquée" ou "La première bouchée est la plus importante"

J'ai donc pris/croqué la première bouchée et j'étaisai été choquée. J'ai donc pris/croqué la première bouchée et j'ai été choquée.

„j'ai été“ aus demselben Grund wie „j'ai pris“

Caché sous le fromage était un ananas.


CIl y avait un ananas caché sous le fromage était un ananas. Il y avait un ananas caché sous le fromage.

Caché sous le fromage était un se trouvait de l'ananas. Caché sous le fromage se trouvait de l'ananas.

C'était un bretzel hawaii.


C'était un bretzel hawaiiï. C'était un bretzel hawaï.

Im Französischen schreibt man „hawaï“ (oder „Hawaï“, großgeschrieben wenn es um die Insel geht) mit einem <i> tréma, damit es /aj/ ausgesprochen wird

En ce moment-là, je me sentais comme les Italiennes qui ont créé des nombreuses variantes de pizza et un jour quelqu'un vient et jette des tranches d'ananas dessus.


EnA ce moment-là, je me sentais comme les Italiennes qui ont créé des nombreuses variantes de pizza et pour qu'un jour quelqu'un vientne et jette des tranches d'ananas par-dessus. A ce moment-là, je me sentais comme les Italiens qui ont créé de nombreuses variantes de pizza pour qu'un jour quelqu'un vienne et jette des tranches d'ananas par-dessus.

"pour qu'un jour" n'exprime pas le but ici, mais la finalité. On dirait plus les choses comme ça en français.

EnÀ ce moment-là, je me sentais comme les Italiennes qui ont créé des nombreuses variantes de pizza et un jour, quelqu'un est vientu et a jetteé des tranches d'ananas dessus. À ce moment-là, je me sentais comme les Italiens qui ont créé de nombreuses variantes de pizza et un jour, quelqu'un est venu et a jeté des tranches d'ananas dessus.

À ce moment-là = dann, in diesem Moment EN ce moment = jetzt „Les Italiennes“ sind nur die „ItalienerINNEN“ Vor [Adj. + Nomen] schreibt man „de“ statt „des“ aus eufonischen Gründen => DE nombreuses variantes Im gesprochenen Französischen würdest du aber „des“ am Häufigsten hören Vergangenheit => est venu, a jeté „a balancé des tranches“ wäre auch eine gute Wahl!

Mes condoléances à nos voisins du sud.


This sentence has been marked as perfect!

Je pense qu'on peut entendre qu'il ne m'a pas convaincu.


Je pense qu'on peut entendreest d'accord sur le fait qu'il ne m'ait pas convaincu. Je pense qu'on est d'accord sur le fait qu'il ne m'ait pas convaincu.

ou tu voulais peut-être juste dire : "Ca ne m'a pas convaincu du tout"

Je pense qu'on peut entendre qu'ile vous avez compris/que vous avez deviné que ça ne m'a pas convaincu. Je pense que vous avez compris/que vous avez deviné que ça ne m'a pas convaincu.

Es wäre hier idiomatischer, den Leser direkt anzusprechen „entendre“ im Sinne von „verstehen“ ist wirklich veraltet: Es überlebt in einigen festen Redewendungen wie „j'entends bien!“ (= ich verstehe ja ihre Argumente aber bin nicht einverstanden/nicht überzeugt) oder „laisser entendre que“. Hier würde man andere Verben benutzen

Les touristes arrivant en Allemagne ont été avertis avec ceci.


Les touristes arrivant en Allemagne ont été avertis avec ceci. Les touristes en Allemagne ont été avertis avec ceci.

On part du principe que les touristes sont en Allemagne (pas qu'ils y arrivent). Mais sinon je ne comprends pas vraiment ce que tu veux dire par "ont été avertis avec ceci". Tu veux dire qu'ils ont été prévenus de l'existence des bretzels hawaii ?

Les touristes arrivant en Allemagne sont été avertis avec ceci.désormais avertis/Voilà les touristes arrivant en Allemagne avertis ! Les touristes arrivant en Allemagne sont désormais avertis/Voilà les touristes arrivant en Allemagne avertis !

Natürlicher

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium