today
J'allais me concentrer sur mes tâches de travail.
Je viens de comparer deux agents de l'I.A. Aucun d'eux ne m'a impressionné.
Mon collègue vous a expliqué que nous ne travaillons dans ce bâtiment, nous devons donc nous y rendre comme vous.
Ma femme a confirmé que notre vol en Europe partirait à l'heure.
Dès que mes parents auront atterri, nous n'aurons pas assez temps pour nous y rendre.
*Frases al azar.*
Iba a concentrarme en mis tareas laborales.
Acabo de comparar dos agentes de IA. Ninguno me impresionó.
Mi colega le explicó que no trabajamos en ese edificio, así que tenemos que ir allí igual que usted.
Mi esposa confirmó que nuestro vuelo a Europa saldrá a tiempo.
En cuanto mis padres aterricen, no tendremos tiempo de llegar allá.
Phrases au hasard.
J'allais me concentrer sur mes tâches de travaille travail que j'avais à faire.
J'allais me concentrer sur le travail que j'avais à faire.
Mucho, mucho más natural (en general no es muy natural usar demasiado "tâches" en francés, almenos en francés de Francia)
Je viens de comparer deux agents de l'I.A.
Je viens de comparer deux I.A.
Si quieres decir dos tipos (por ejemplo Grok y ChatGPT), el mejor modo para expresarlo sería sólo "deux IA", ya que "IA" es contable en francés
Aucun d'euxe (d'elles) ne m'a impressionné.
Aucune (d'elles) ne m'a impressionné.
Mon collègue vous a expliqué que nous ne travaillons pas dans ce bâtiment, nous devons donc nous y rendre comme vous. Mon collègue vous a expliqué que nous ne travaillons pas dans ce bâtiment, nous devons donc nous y rendre comme vous.
"ne" sin "pas" es antiguado y literarísimo
Ma femme a confirmé que notre vol en pour l'Europe partirait à l'heure.
Ma femme a confirmé que notre vol pour l'Europe partirait à l'heure.
A Europa = POUR L'Europe (indicando claramente el desino)
"un vol en Europe" quiere decir un avión en que se sube EN Europa
Dès que mes parents auront atterri, nous n'aurons pas assez de temps pour nous y rendre. Dès que mes parents auront atterri, nous n'aurons pas assez de temps pour nous y rendre.
Me falta el contexto aquí pero la frase suena rara, como si el tiempo empezare a faltar en el segundo preciso en que el avión tocare el suelo
|
Phrases au hasard. This sentence has been marked as perfect! |
|
J'allais me concentrer sur mes tâches de travail.
J'allais me concentrer sur Mucho, mucho más natural (en general no es muy natural usar demasiado "tâches" en francés, almenos en francés de Francia) |
|
Je viens de comparer deux agents de l'I.A.
Je viens de comparer deux Si quieres decir dos tipos (por ejemplo Grok y ChatGPT), el mejor modo para expresarlo sería sólo "deux IA", ya que "IA" es contable en francés |
|
Aucun d'eux ne m'a impressionné.
Aucun |
|
Mon collègue vous a expliqué que nous ne travaillons dans ce bâtiment, nous devons donc nous y rendre comme vous. Mon collègue vous a expliqué que nous ne travaillons pas dans ce bâtiment, nous devons donc nous y rendre comme vous. Mon collègue vous a expliqué que nous ne travaillons pas dans ce bâtiment, nous devons donc nous y rendre comme vous. "ne" sin "pas" es antiguado y literarísimo |
|
Ma femme a confirmé que notre vol en Europe partirait à l'heure.
Ma femme a confirmé que notre vol A Europa = POUR L'Europe (indicando claramente el desino) "un vol en Europe" quiere decir un avión en que se sube EN Europa |
|
Dès que mes parents auront atterri, nous n'aurons pas assez temps pour nous y rendre. Dès que mes parents auront atterri, nous n'aurons pas assez de temps pour nous y rendre. Dès que mes parents auront atterri, nous n'aurons pas assez de temps pour nous y rendre. Me falta el contexto aquí pero la frase suena rara, como si el tiempo empezare a faltar en el segundo preciso en que el avión tocare el suelo |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium