scoob_scomp's avatar
scoob_scomp

Sept. 9, 2021

0
Trois paradoxes sur les habitants de mon pays (l'ÉU)

1. Ici, la science médicale est extrêmement avancée et les personnes qui ont de l’argent peuvent recevoir un niveau des soins médicaux que d’autres pays ne produisent pas. Pourtant les services de santé pour la population générale ne sont pas assez disponible ni de grande qualité.
2. Aux États-Unis, le travail rythme la vie quotidienne pour tous. Les américains doivent y donner la priorité donc ils se sentent toujours stressés. Le secteur de « self-care » fait gagner beaucoup d’argent pour les entreprises qui en profitent.
3. Pas mal de gens s’opposent aux avortements et pensent que le gouvernement doit les interdire. Pourtant la loi ne donnent aucunes bénéfices que les parent pourraient utiliser pour payer la garde d’enfants ni aucuns jours de congé pour donner naissance.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

scoob_scomp's avatar
scoob_scomp

Sept. 9, 2021

0

Pourtant la loi ne donnent aucunes bénéfices'accorde aucune allocation que les parents pourraient utiliser pour payer la garde d’enfants, ni aucuns jours de congé pour donner naissanceaccoucher.

Если вы имете ввиду сумму денег под "bénéfice", в этом случае лучший перевод был бы "allocation"; иначе, если вы имете ввиду что-то общее, такое как право, можно использовать "droit" или "avantage"
donner naissance = accoucher

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Sept. 9, 2021

450

Trois paradoxes sur les habitants de mon pays (l'ÉU)


Trois paradoxes sur les habitants de mon pays (l'ÉUes USA) Trois paradoxes sur les habitants de mon pays (les USA)

"É-U" почти никто не использует. В общем, используем либо "USA" либо "États-Unis"

1. Ici, la science médicale est extrêmement avancée et les personnes qui ont de l’argent peuvent recevoir un niveau des soins médicaux que d’autres pays ne produisent pas.


1. Ici, la science médicalmédecine est extrêmement avancée et les personnes qui ont de l’argent peuvent recevoir un niveau des soins médicaux que d’autres pays ne produiposent pas. 1. Ici, la médecine est extrêmement avancée et les personnes qui ont de l’argent peuvent recevoir un niveau de soins médicaux que d’autres pays ne proposent pas.

Pourtant les services de santé pour la population générale ne sont pas assez disponible ni de grande qualité.


Pourtant les services de santé pour la population générale ne sont pas assez disponibles, ni de grande qualité. Pourtant les services de santé pour la population générale ne sont pas assez disponibles, ni de grande qualité.

2. Aux États-Unis, le travail rythme la vie quotidienne pour tous.


2. Aux États-Unis, le travail rythme la vie quotidienne pourde tous. 2. Aux États-Unis, le travail rythme la vie quotidienne de tous.

Les américains doivent y donner la priorité donc ils se sentent toujours stressés.


Les aAméricains doivent y donner laen faire une priorité, donc ils se sentent toujours stressés. Les Américains doivent en faire une priorité, donc ils se sentent toujours stressés.

Когда используют прилагательное как существительным, надо его написать прописной буквой: "les Américains travaillent beaucoup", но "Elvis était un chanteur américain"

Le secteur de « self-care » fait gagner beaucoup d’argent pour les entreprises qui en profitent.


Le secteur de « self-care »u bien-être fait gagner beaucoup d’argent pour lesaux entreprises qui en profitent. Le secteur du bien-être fait gagner beaucoup d’argent aux entreprises qui en profitent.

Я думаю, что "secteur du bien-être" было бы не точным, но хорошим переводом "self-care sector"

3. Pas mal de gens s’opposent aux avortements et pensent que le gouvernement doit les interdire.


3. Pas mal de gens s’opposent aux à l'avortements et pensent que le gouvernement doit les 'interdire. 3. Pas mal de gens s’opposent à l'avortement et pensent que le gouvernement doit l'interdire.

Здесь, вы скорее говорите об аборте в общем, аборте как концепт, так лучше написать "l'avortement", хотя "les avortements" - совсем подходящее

Pourtant la loi ne donnent aucunes bénéfices que les parent pourraient utiliser pour payer la garde d’enfants ni aucuns jours de congé pour donner naissance.


Pourtant la loi ne donnent aucunes bénéfices'accorde aucune allocation que les parents pourraient utiliser pour payer la garde d’enfants, ni aucuns jours de congé pour donner naissanceaccoucher. Pourtant la loi n'accorde aucune allocation que les parents pourraient utiliser pour payer la garde d’enfants, ni aucun jour de congé pour accoucher.

Если вы имете ввиду сумму денег под "bénéfice", в этом случае лучший перевод был бы "allocation"; иначе, если вы имете ввиду что-то общее, такое как право, можно использовать "droit" или "avantage" donner naissance = accoucher

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium