yesterday
Je viens d'apprendre que les sacs de thés peuvent imprégner nos tasses de thé avec des microplastiques. C'était un apprentissage inattendu, puisque j'avais pensé que ces sacs étaient faits de papier, ou bien d'un matériel biodégradable. J'ignore tous les risques pour les microplastiques, il y a une partie de moi qui veut croire qu'ils ne font rien, néanmoins c'est le principe qui me gosse. Je crois qu'il y a toujours une explication pour ce que l’on constate, alors je me demande pour quelle raison les entreprises utilisent du plastique dans leurs sacs. Étant donné que la plupart d'entreprises ne sont qu'intéressé dans les profits, je pense donc que c'est tout à fait possible que celui pourrait être la force cachée à l'arrière du matériel choisi.
Quand même, si l'on n'est pas à l'aise avec les sacs qui émettent des microplastiques, il reste toujours le choix de faire du thé sans sacs. Même avant cette découverte, j'en ai profité parce qu'ils étaient moins chers. Malheureusement, ça semble comme une bataille perdue, nos vies sont entourées de la plastique, d'ailleurs, je doute qu'il y ait un effet si on change la façon de faire du thé.
Une tasse de thé
Je viens d'apprendre que les sachets de thés peuvent imprégner nos tasses de thé avec des microplastiques.
imprégner quelque chose DE quelque chose
C'était un apprentissage découverte inattendue, puisque j'avaise penséais que ces sacs étaient faits de papier, ou bien d'un matériele autre matière biodégradable.
"un apprentissage" is "learning" or "apprenticeship" in the most general sense
A fact you find out is "une découverte" or "une leçon" when it's more elaborate
You used to think that, so focus on a background habit/situation = imparfait => je pensais
"un matériAU" is a type of matter, mostly used to build something
"le matériel" is the equipment you need to perform a definite task
A substance is "une matière"
J'ignore tous les risques pour ldes microplastiques, i. Il y a une partie de moi qui veut croire qu'ils ne font rien/qu'ils sont sans danger, néanmoins c'est le principe qui me gosse/m'agace.
"un risque de/lié à" is a risk implied by something
"un risque POUR" is used for something or someone who/that may suffer from the aforementioned risks
I've suggested a more standard alternative to the totally Canadian French "gosser"
Je crois qu'il y a toujours une explication pour ce que l’on constate, alors je me demande pour quelle raison les entreprises utilisent du plastique dans leurs sachets.
If you're referring to tea bags only, then it would be "sachet" again (un sachet = a small bag, basically)
Étant donné que la plupart d'es entreprises ne sont qu'intéressé dans leses que par le(s) profits(s), je pense donc que c'est tout à fait possible que celui pourrait être la force cachée à l'a soit ça la raison derrière dula matérielière choisie.
Lit. "the biggest part OF THE companies" => la plupart DES [de+les] entreprises
"LE profit" (singular, "profit" in the absolute sense) would be
I've changed the end to avoid the "possible/pouvoir repetition and emphasize the "this" with "ce soit ça"
Driving force explaining something = raison
behind (in the most absolute sense) derrière
Quand même, si l'on n'est pas à l'aise avec les sachets qui émettent des microplastiques nous dérangent, il reste toujours le choix de faire du thé sans sacs.
Since "être à l'aise avec" is something very emotional, situational, in French, I'd favor another structure, for instance with "déranger"
Même avant cette découverte, j'en ai profitéais parce qu'ils e c'étaient moins chers.
The pronoun would refer to "making tea without tea bags", so it would be "ceci/cela/ça"
Imparfait for the same reason as above
Malheureusement, ça semble commêtre une bataille perdue, : nos vies sont entourévahies de la plastique, d'ailleurs, je doute qu'il y ait un effet si one changer la façon de faire du thé ait un (quelconque) effet.
sembler (être) quelque chose
I'd rather say something like "envahies" because plastic is IN our lives
I've changed the ending for something a bit more natural
|
Une tasse de thé This sentence has been marked as perfect! |
|
Je viens d'apprendre que les sacs de thés peuvent imprégner nos tasses de thé avec des microplastiques. Je viens d'apprendre que les sachets de thés peuvent imprégner nos tasses de thé imprégner quelque chose DE quelque chose |
|
C'était un apprentissage inattendu, puisque j'avais pensé que ces sacs étaient faits de papier, ou bien d'un matériel biodégradable. C'était un "un apprentissage" is "learning" or "apprenticeship" in the most general sense A fact you find out is "une découverte" or "une leçon" when it's more elaborate You used to think that, so focus on a background habit/situation = imparfait => je pensais "un matériAU" is a type of matter, mostly used to build something "le matériel" is the equipment you need to perform a definite task A substance is "une matière" |
|
J'ignore tous les risques pour les microplastiques, il y a une partie de moi qui veut croire qu'ils ne font rien, néanmoins c'est le principe qui me gosse. J'ignore tous les risques "un risque de/lié à" is a risk implied by something "un risque POUR" is used for something or someone who/that may suffer from the aforementioned risks I've suggested a more standard alternative to the totally Canadian French "gosser" |
|
Je crois qu'il y a toujours une explication pour ce que l’on constate, alors je me demande pour quelle raison les entreprises utilisent du plastique dans leurs sacs. Je crois qu'il y a toujours une explication pour ce que l’on constate, alors je me demande pour quelle raison les entreprises utilisent du plastique dans leurs sachets. If you're referring to tea bags only, then it would be "sachet" again (un sachet = a small bag, basically) |
|
Étant donné que la plupart d'entreprises ne sont qu'intéressé dans les profits, je pense donc que c'est tout à fait possible que celui pourrait être la force cachée à l'arrière du matériel choisi. Étant donné que la plupart d Lit. "the biggest part OF THE companies" => la plupart DES [de+les] entreprises "LE profit" (singular, "profit" in the absolute sense) would be I've changed the end to avoid the "possible/pouvoir repetition and emphasize the "this" with "ce soit ça" Driving force explaining something = raison behind (in the most absolute sense) derrière |
|
Quand même, si l'on n'est pas à l'aise avec les sacs qui émettent des microplastiques, il reste toujours le choix de faire du thé sans sacs. Quand même, si l Since "être à l'aise avec" is something very emotional, situational, in French, I'd favor another structure, for instance with "déranger" |
|
Même avant cette découverte, j'en ai profité parce qu'ils étaient moins chers. Même avant cette découverte, j'en The pronoun would refer to "making tea without tea bags", so it would be "ceci/cela/ça" Imparfait for the same reason as above |
|
Malheureusement, ça semble comme une bataille perdue, nos vies sont entourées de la plastique, d'ailleurs, je doute qu'il y ait un effet si on change la façon de faire du thé. Malheureusement, ça semble sembler (être) quelque chose I'd rather say something like "envahies" because plastic is IN our lives I've changed the ending for something a bit more natural |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium