hnm's avatar
hnm

yesterday

20
Une tasse de thé

Je viens d'apprendre que les sacs de thés peuvent imprégner nos tasses de thé avec des microplastiques. C'était un apprentissage inattendu, puisque j'avais pensé que ces sacs étaient faits de papier, ou bien d'un matériel biodégradable. J'ignore tous les risques pour les microplastiques, il y a une partie de moi qui veut croire qu'ils ne font rien, néanmoins c'est le principe qui me gosse. Je crois qu'il y a toujours une explication pour ce que l’on constate, alors je me demande pour quelle raison les entreprises utilisent du plastique dans leurs sacs. Étant donné que la plupart d'entreprises ne sont qu'intéressé dans les profits, je pense donc que c'est tout à fait possible que celui pourrait être la force cachée à l'arrière du matériel choisi.

Quand même, si l'on n'est pas à l'aise avec les sacs qui émettent des microplastiques, il reste toujours le choix de faire du thé sans sacs. Même avant cette découverte, j'en ai profité parce qu'ils étaient moins chers. Malheureusement, ça semble comme une bataille perdue, nos vies sont entourées de la plastique, d'ailleurs, je doute qu'il y ait un effet si on change la façon de faire du thé.

Corrections

Une tasse de thé

Je viens d'apprendre que les sachets de thés peuvent imprégner nos tasses de thé avec des microplastiques.

imprégner quelque chose DE quelque chose

C'était un apprentissage découverte inattendue, puisque j'avaise penséais que ces sacs étaient faits de papier, ou bien d'un matériele autre matière biodégradable.

"un apprentissage" is "learning" or "apprenticeship" in the most general sense
A fact you find out is "une découverte" or "une leçon" when it's more elaborate

You used to think that, so focus on a background habit/situation = imparfait => je pensais

"un matériAU" is a type of matter, mostly used to build something
"le matériel" is the equipment you need to perform a definite task
A substance is "une matière"

J'ignore tous les risques pour ldes microplastiques, i. Il y a une partie de moi qui veut croire qu'ils ne font rien/qu'ils sont sans danger, néanmoins c'est le principe qui me gosse/m'agace.

"un risque de/lié à" is a risk implied by something
"un risque POUR" is used for something or someone who/that may suffer from the aforementioned risks

I've suggested a more standard alternative to the totally Canadian French "gosser"

Je crois qu'il y a toujours une explication pour ce que l’on constate, alors je me demande pour quelle raison les entreprises utilisent du plastique dans leurs sachets.

If you're referring to tea bags only, then it would be "sachet" again (un sachet = a small bag, basically)

Étant donné que la plupart d'es entreprises ne sont qu'intéressé dans leses que par le(s) profits(s), je pense donc que c'est tout à fait possible que celui pourrait être la force cachée à l'a soit ça la raison derrière dula matérielière choisie.

Lit. "the biggest part OF THE companies" => la plupart DES [de+les] entreprises
"LE profit" (singular, "profit" in the absolute sense) would be
I've changed the end to avoid the "possible/pouvoir repetition and emphasize the "this" with "ce soit ça"
Driving force explaining something = raison
behind (in the most absolute sense) derrière

Quand même, si l'on n'est pas à l'aise avec les sachets qui émettent des microplastiques nous dérangent, il reste toujours le choix de faire du thé sans sacs.

Since "être à l'aise avec" is something very emotional, situational, in French, I'd favor another structure, for instance with "déranger"

Même avant cette découverte, j'en ai profitéais parce qu'ils e c'étaient moins chers.

The pronoun would refer to "making tea without tea bags", so it would be "ceci/cela/ça"
Imparfait for the same reason as above

Malheureusement, ça semble commêtre une bataille perdue, : nos vies sont entourévahies de la plastique, d'ailleurs, je doute qu'il y ait un effet si one changer la façon de faire du thé ait un (quelconque) effet.

sembler (être) quelque chose
I'd rather say something like "envahies" because plastic is IN our lives
I've changed the ending for something a bit more natural

hnm's avatar
hnm

yesterday

20

Merci!

1. Étant donné que la plupart des entreprises ne sont intéressé que par le(s) profits(s)
J'avais pensé que la forme négative suivais la constructions: Sujet ne (verbe auxiliaire) (mot de négation) (verbe dans le passé composé).
Cependant, j'avais remarqué à plusieurs reprise ce que tu viens de corriger, le "que" peut se trouver plus tard dans la phrase. Je ne comprends pas pourquoi, est-ce que la négation avec le mot "que" est régi avec un autre règle?

388

Ce n'est pas une négation pure ici, c'est la structure « ne... que... » qui est un synonyme de « seulement »

Je NE prendrai QUE des fraises = je prendrai SEULEMENT des fraises ("I'll take strawberries only")

Le dernier mot se place devant l'élément auquel la restriction s'applique :

Les entreprises ne sont QU'intéressées par les profits = Companies are only INTERESTED by profits (= they're only interested, they don't feel any other emotion about profits)
Les entreprises ne sont intéressées QUE par les profits = Companies are interested by PROFITS ONLY (= by profits, by nothing else)

La négation ne porte pas donc sur la même partie de la phrase dans les deux cas

Et de rien !

hnm's avatar
hnm

yesterday

20

Okay je pense que je comprends, merci pour l'explication!

Une tasse de thé


This sentence has been marked as perfect!

Je viens d'apprendre que les sacs de thés peuvent imprégner nos tasses de thé avec des microplastiques.


Je viens d'apprendre que les sachets de thés peuvent imprégner nos tasses de thé avec des microplastiques.

imprégner quelque chose DE quelque chose

C'était un apprentissage inattendu, puisque j'avais pensé que ces sacs étaient faits de papier, ou bien d'un matériel biodégradable.


C'était un apprentissage découverte inattendue, puisque j'avaise penséais que ces sacs étaient faits de papier, ou bien d'un matériele autre matière biodégradable.

"un apprentissage" is "learning" or "apprenticeship" in the most general sense A fact you find out is "une découverte" or "une leçon" when it's more elaborate You used to think that, so focus on a background habit/situation = imparfait => je pensais "un matériAU" is a type of matter, mostly used to build something "le matériel" is the equipment you need to perform a definite task A substance is "une matière"

J'ignore tous les risques pour les microplastiques, il y a une partie de moi qui veut croire qu'ils ne font rien, néanmoins c'est le principe qui me gosse.


J'ignore tous les risques pour ldes microplastiques, i. Il y a une partie de moi qui veut croire qu'ils ne font rien/qu'ils sont sans danger, néanmoins c'est le principe qui me gosse/m'agace.

"un risque de/lié à" is a risk implied by something "un risque POUR" is used for something or someone who/that may suffer from the aforementioned risks I've suggested a more standard alternative to the totally Canadian French "gosser"

Je crois qu'il y a toujours une explication pour ce que l’on constate, alors je me demande pour quelle raison les entreprises utilisent du plastique dans leurs sacs.


Je crois qu'il y a toujours une explication pour ce que l’on constate, alors je me demande pour quelle raison les entreprises utilisent du plastique dans leurs sachets.

If you're referring to tea bags only, then it would be "sachet" again (un sachet = a small bag, basically)

Étant donné que la plupart d'entreprises ne sont qu'intéressé dans les profits, je pense donc que c'est tout à fait possible que celui pourrait être la force cachée à l'arrière du matériel choisi.


Étant donné que la plupart d'es entreprises ne sont qu'intéressé dans leses que par le(s) profits(s), je pense donc que c'est tout à fait possible que celui pourrait être la force cachée à l'a soit ça la raison derrière dula matérielière choisie.

Lit. "the biggest part OF THE companies" => la plupart DES [de+les] entreprises "LE profit" (singular, "profit" in the absolute sense) would be I've changed the end to avoid the "possible/pouvoir repetition and emphasize the "this" with "ce soit ça" Driving force explaining something = raison behind (in the most absolute sense) derrière

Quand même, si l'on n'est pas à l'aise avec les sacs qui émettent des microplastiques, il reste toujours le choix de faire du thé sans sacs.


Quand même, si l'on n'est pas à l'aise avec les sachets qui émettent des microplastiques nous dérangent, il reste toujours le choix de faire du thé sans sacs.

Since "être à l'aise avec" is something very emotional, situational, in French, I'd favor another structure, for instance with "déranger"

Même avant cette découverte, j'en ai profité parce qu'ils étaient moins chers.


Même avant cette découverte, j'en ai profitéais parce qu'ils e c'étaient moins chers.

The pronoun would refer to "making tea without tea bags", so it would be "ceci/cela/ça" Imparfait for the same reason as above

Malheureusement, ça semble comme une bataille perdue, nos vies sont entourées de la plastique, d'ailleurs, je doute qu'il y ait un effet si on change la façon de faire du thé.


Malheureusement, ça semble commêtre une bataille perdue, : nos vies sont entourévahies de la plastique, d'ailleurs, je doute qu'il y ait un effet si one changer la façon de faire du thé ait un (quelconque) effet.

sembler (être) quelque chose I'd rather say something like "envahies" because plastic is IN our lives I've changed the ending for something a bit more natural

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium