Sept. 1, 2022
Je vais regarder un film avec mon mari. Tu vas manger ton petit-déjeuner. Elle va faire les courses. Nous allons avoir la soupe du poisson. Vous allez vivre dans Paris. Elles vont aller au cafe.
Je ne vais regarder pas un film avec mon mari. Tu ne vas pas manger ton petit-déjeuner. Elle ne va pas faire les courses. Nous n’allons pas avoir la soupe du poisson. Vous n’allez pas vivre dans Paris. Elles ne vont pas aller au cafe.
Futur proche
Je vais regarder un film avec mon mari.
Tu vas mangerprendre ton petit-déjeuner.
Mit Mahltypen ist „prendre“ viel gewöhnlicher
Elle va faire les courses.
Nous allons avoir/prendre de la soupe due poisson.
„avoir“ deutet wirklich an, dass das Essen Ihnen vorgeschlagen/gegeben wird. Das ist was Kinder in der Schulkantine sagen, z.B.: « aujourd'hui, ON A du poisson ! »
Im Kontext von einem Restaurant, wo man sich selbst seine eigenen Gerichte wählt, klingt es aber ein bisschen komisch. In diesem Fall sagt man „prendre“
Vous allez vivre dansà Paris.
Städte erfordern die Präposition „à“ => à Paris, à Marseille, à Pékin, à Vienne, à Moscou etc
„dans Paris“ existiert, aber es würde „innerhalb der Stadt“ betonen (im Gegensatz zu einem Vorort, z.B.)
Elles vont aller au cafe.
Je ne vais pas regarder pas un film avec mon mari.
Tu ne vas pas mangerprendre ton petit-déjeuner.
Elle ne va pas faire les courses.
Nous n’allons pas avoir/prendre de la soupe due poisson.
Vous n’allez pas vivre dansà Paris.
Elles ne vont pas aller au cafeé.
Futur proche This sentence has been marked as perfect! |
Je vais regarder un film avec mon mari. This sentence has been marked as perfect! |
Tu vas manger ton petit-déjeuner. Tu vas Mit Mahltypen ist „prendre“ viel gewöhnlicher |
Elle va faire les courses. This sentence has been marked as perfect! |
Nous allons avoir la soupe du poisson. Nous allons avoir/prendre de la soupe d „avoir“ deutet wirklich an, dass das Essen Ihnen vorgeschlagen/gegeben wird. Das ist was Kinder in der Schulkantine sagen, z.B.: « aujourd'hui, ON A du poisson ! » Im Kontext von einem Restaurant, wo man sich selbst seine eigenen Gerichte wählt, klingt es aber ein bisschen komisch. In diesem Fall sagt man „prendre“ |
Vous allez vivre dans Paris. Vous allez vivre Städte erfordern die Präposition „à“ => à Paris, à Marseille, à Pékin, à Vienne, à Moscou etc „dans Paris“ existiert, aber es würde „innerhalb der Stadt“ betonen (im Gegensatz zu einem Vorort, z.B.) |
Elles vont aller au cafe. This sentence has been marked as perfect! |
Je ne vais regarder pas un film avec mon mari. Je ne vais pas regarder |
Tu ne vas pas manger ton petit-déjeuner. Tu ne vas pas |
Elle ne va pas faire les courses. This sentence has been marked as perfect! |
Nous n’allons pas avoir la soupe du poisson. Nous n’allons pas avoir/prendre de la soupe d |
Vous n’allez pas vivre dans Paris. Vous n’allez pas vivre |
Elles ne vont pas aller au cafe. Elles ne vont pas aller au caf |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium