curious_owl's avatar
curious_owl

Feb. 9, 2026

55
Vous voudriez devenir un maître du fromage ?

Saviez-vous qu'il est possible de devenir officiellement un maître du fromage ? C’est vrai. L'Académie du Fromage est une organisation internationale qui vise à représenter la communauté globale du fromage. Ils enseignent l'art de fabrication du fromage et délivrent des certifications. Donc, vous pourriez devenir un associé du fromage (niveau 1), un membre du fromage (niveau 2) ou un maître du fromage (niveau 3). Pour obtenir le niveau final, il faut réussir un examen, réussir une dégustation à l'aveugle, créer un portefeuille, et compléter un projet de recherche. Après ça, vous saurez beaucoup d'informations sur le fromage ! Vous aurez aussi beaucoup de connexions dans l’industrie du fromage, et vous pourrez ouvrir votre propre fromagerie. Imaginez ça : vous pourrez passer le temps à vendre tous les types différents de fromage, en votre propre petit magasin. Moi personnellement, je pense que ça a l’air relaxant. Donc, permettez-moi de terminer par vous raconter mes fromages préférés. C’est un peu sans inspiration, mais j'adore le fromage cheddar le plus. Je trouve que c’est délicieuse dans un sandwich grillé, sur la pizza, avec des craquelins, et beaucoup plus. C’est un classique pour une raison. Ensuite, j’aime beaucoup le fromage feta, avec une salade fraîche ou un bol de pâtes au pesto. Et enfin, j’aime beaucoup le brie ou le fromage de Leicester rouge, sur une planche de charcuterie. Peut-être que mes goûts sont trop sans originalité pour devenir un maître du fromage ! Si vous avez des recommandations, faites-moi savoir.

Corrections

Vous voudriez-vous devenir un maître du fromage ?

More suitable for a text, especially if you want to go with a pronoun-verb inversion ("savez-vous") afterwards

Saviez-vous qu'il est possible de devenir officiellement un maître du fromage ?

C’est vrai.

L'Académie du Fromage est une organisation internationale qui vise à représenter la communauté globale monde du fromage.

"la communauté globale du fromage" sounds quite... off, but it's certainly a matter of usage. Something like "le monde du" would be much more natural IMO

Ils enseignent l'art de la fabrication du fromage et délivrent des diplômes/certificat(ion)s.

Donc, vVous pourrivez donc devenir un associé du/apprenti fromager (niveau 1), un membre du frcompagenon (niveau 2) ou un maître du fromager (niveau 3).

vous pouvez = you may, you can (it's possible)
vous pourriez = you might, you could (it's very unlikely, the chances are dim)

It's much more elegant/formal to have "donc" here

"membre du fromage" definitely sounds off too but apparently those are the translations being used. If I had to determine grade for some kind of cheese school or brotherhood, I'd go for "apprenti", "compagnon" and "maître", to mirror the grades used by medieval corporations and still use by some "confréries" here
I'd also use "fromager" ("cheese maker") since the objective is to make you - literally or figuratively - skilled in this trade

Pour obteniratteindre le niveau final, il faut réussir un examen, réussir une dégustation à l'aveugle, créer un [portefeuillefolio ?], et compléter un projet de recherche.

Diplomas, rewards are "obtenus" ("obtained") but levels are "atteints" ("reached")

Didn't you mean a "portfolio", which would be also "portfolio" in French?
"un portefeuille" is a wallet, it rather implies something finance-related

Après ça, vous en saurez beaucoup d'informations sur le fromage !

Shorter and more natural

Vous aurez aussi beaucoup de connexrelations dans l’industrie du fromage, et vous pourrez ouvrir votre propre fromagerie.

Someone you know, a name in your address book is "une relation"

Imaginez ça : vous pourrez passer lvotre temps à vendre tous les types différents types de fromage, endans votre propre petit magasin.

Would be more natural not to have any complement to "imaginer"

"passer SON temps à faire quelque chose" means spending one's time doing something; "passer LE temps" rather suggests killing time, avoiding boredom, so both are quite different

"EN votre magasin" sounds really old-fashioned and literary

Moi personnellement, je pense que ça a l’air relaxantd'un boulot tranquille.

"moi je" is enough to indicate subjectivity; "moi personnellement, je..." can sometimes be heard and even read but it really sounds "me me me" :-D
"boulot tranquille" would be a bit colloquial but also quite idiomatic (= a relaxing job, without too much stress or too many obligations)

Donc, pPermettez-moi (donc) de terminer paren vous raconterprésentant mes fromages préférés.

terminer EN FAISANT quelque chose (gerund)
"terminer par" usually is used with nouns

"raconter" rather means "narrating" something (like a story)
"to tell someone about something" has various translations depending on the context, "parler de" being the most usual one

Ce n’est un peu sans inspiration, mais j'adore le fromage cheddar le pluspas très original, mais je préfère le cheddar.

"c'est un peu sans inspiration" isn't said => ce n'est pas très inspiré ; ce n'est pas très original

aimer le plus = préférer
If you want a superlative, you'd naturally go for an emphatic structure here => c'est le cheddar que j'aime le plus

Most French speakers know "cheddar" is cheese, so it's not necessary to specify it

Je trouve que c’est délicieusex dans un sandwich grillé, sur de la pizza, avec des craquelins, et beaucoup plusc.

"délicieuse" is the feminine form

C’este n'est pas un classique pour unesans raison. !

Clearer and much more natural

Ensuite, j’aime beaucoup le fromagea feta, avec une salade fraîche ou un bol de pâtes au pesto.

Same thing here, no need to

Et enfin, j’aime beaucoup le brie ou le fromage deRed Leicester rouge, sur une planche de charcuterie.

We also say "Red Leicester" in French

Peut-être que mes goûts somanquent trop sans d'originalité pour devenir un maître du fromage !

Quantifiers like "trop" can apply to verbs like "manquer", but "être sans" means "to be without" in an absolute sense, so it cannot really be quantified

Si vous avez des recommandations, faites-le(s)-moi savoir.

Feedback

What about cendrés cheese like aisy cendré (<3), époisses, camembert, pont-l'évêque, comté, roquefort, reblochon (1 000 000 000x times better chan any English cheese, on pizza, burgers, everything!), saint-nectaire, cantal, ossau-iraty, bouchons du Quercy etc etc?
Tête de moine as well! This one is Swiss, what a treat with "charcuterie", 1 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000x better than Red Leicester <3
Italy has delicious cheese sorts too (burrata and scamorza <3), Spain as well (basically all their ewe cheeses, especially from the Basque country) and in Europe, you can buy true farm versions of them, you're not forced to buy industrially-processed ones
Oh well, now I'm hungry (although I've just had lunch)

55

Thank you for your always detailed corrections, they are very useful. And thank you also for your cheese recommendations. I tried to look for them, but unfortunately it turns out many are not available where I live! I will definitely try the ones that are available, but otherwise I think I will have to make a pilgrimage to Europe just to try all the tasty cheeses :)

If you love cheese, France - and Europe to a larger extent - will be your Jerusalem :-D
You're welcome!

Vous voudriez devenir un maître du fromage ?


Vous voudriez-vous devenir un maître du fromage ?

More suitable for a text, especially if you want to go with a pronoun-verb inversion ("savez-vous") afterwards

Saviez-vous qu'il est possible de devenir officiellement un maître du fromage ?


This sentence has been marked as perfect!

C’est vrai.


This sentence has been marked as perfect!

L'Académie du Fromage est une organisation internationale qui vise à représenter la communauté globale du fromage.


L'Académie du Fromage est une organisation internationale qui vise à représenter la communauté globale monde du fromage.

"la communauté globale du fromage" sounds quite... off, but it's certainly a matter of usage. Something like "le monde du" would be much more natural IMO

Ils enseignent l'art de fabrication du fromage et délivrent des certifications.


Ils enseignent l'art de la fabrication du fromage et délivrent des diplômes/certificat(ion)s.

Donc, vous pourriez devenir un associé du fromage (niveau 1), un membre du fromage (niveau 2) ou un maître du fromage (niveau 3).


Donc, vVous pourrivez donc devenir un associé du/apprenti fromager (niveau 1), un membre du frcompagenon (niveau 2) ou un maître du fromager (niveau 3).

vous pouvez = you may, you can (it's possible) vous pourriez = you might, you could (it's very unlikely, the chances are dim) It's much more elegant/formal to have "donc" here "membre du fromage" definitely sounds off too but apparently those are the translations being used. If I had to determine grade for some kind of cheese school or brotherhood, I'd go for "apprenti", "compagnon" and "maître", to mirror the grades used by medieval corporations and still use by some "confréries" here I'd also use "fromager" ("cheese maker") since the objective is to make you - literally or figuratively - skilled in this trade

Pour obtenir le niveau final, il faut réussir un examen, réussir une dégustation à l'aveugle, créer un portefeuille, et compléter un projet de recherche.


Pour obteniratteindre le niveau final, il faut réussir un examen, réussir une dégustation à l'aveugle, créer un [portefeuillefolio ?], et compléter un projet de recherche.

Diplomas, rewards are "obtenus" ("obtained") but levels are "atteints" ("reached") Didn't you mean a "portfolio", which would be also "portfolio" in French? "un portefeuille" is a wallet, it rather implies something finance-related

Après ça, vous saurez beaucoup d'informations sur le fromage !


Après ça, vous en saurez beaucoup d'informations sur le fromage !

Shorter and more natural

Vous aurez aussi beaucoup de connexions dans l’industrie du fromage, et vous pourrez ouvrir votre propre fromagerie.


Vous aurez aussi beaucoup de connexrelations dans l’industrie du fromage, et vous pourrez ouvrir votre propre fromagerie.

Someone you know, a name in your address book is "une relation"

Imaginez ça : vous pourrez passer le temps à vendre tous les types différents de fromage, en votre propre petit magasin.


Imaginez ça : vous pourrez passer lvotre temps à vendre tous les types différents types de fromage, endans votre propre petit magasin.

Would be more natural not to have any complement to "imaginer" "passer SON temps à faire quelque chose" means spending one's time doing something; "passer LE temps" rather suggests killing time, avoiding boredom, so both are quite different "EN votre magasin" sounds really old-fashioned and literary

Moi personnellement, je pense que ça a l’air relaxant.


Moi personnellement, je pense que ça a l’air relaxantd'un boulot tranquille.

"moi je" is enough to indicate subjectivity; "moi personnellement, je..." can sometimes be heard and even read but it really sounds "me me me" :-D "boulot tranquille" would be a bit colloquial but also quite idiomatic (= a relaxing job, without too much stress or too many obligations)

Donc, permettez-moi de terminer par vous raconter mes fromages préférés.


Donc, pPermettez-moi (donc) de terminer paren vous raconterprésentant mes fromages préférés.

terminer EN FAISANT quelque chose (gerund) "terminer par" usually is used with nouns "raconter" rather means "narrating" something (like a story) "to tell someone about something" has various translations depending on the context, "parler de" being the most usual one

C’est un peu sans inspiration, mais j'adore le fromage cheddar le plus.


Ce n’est un peu sans inspiration, mais j'adore le fromage cheddar le pluspas très original, mais je préfère le cheddar.

"c'est un peu sans inspiration" isn't said => ce n'est pas très inspiré ; ce n'est pas très original aimer le plus = préférer If you want a superlative, you'd naturally go for an emphatic structure here => c'est le cheddar que j'aime le plus Most French speakers know "cheddar" is cheese, so it's not necessary to specify it

Je trouve que c’est délicieuse dans un sandwich grillé, sur la pizza, avec des craquelins, et beaucoup plus.


Je trouve que c’est délicieusex dans un sandwich grillé, sur de la pizza, avec des craquelins, et beaucoup plusc.

"délicieuse" is the feminine form

C’est un classique pour une raison.


C’este n'est pas un classique pour unesans raison. !

Clearer and much more natural

Ensuite, j’aime beaucoup le fromage feta, avec une salade fraîche ou un bol de pâtes au pesto.


Ensuite, j’aime beaucoup le fromagea feta, avec une salade fraîche ou un bol de pâtes au pesto.

Same thing here, no need to

Et enfin, j’aime beaucoup le brie ou le fromage de Leicester rouge, sur une planche de charcuterie.


Et enfin, j’aime beaucoup le brie ou le fromage deRed Leicester rouge, sur une planche de charcuterie.

We also say "Red Leicester" in French

Peut-être que mes goûts sont trop sans originalité pour devenir un maître du fromage !


Peut-être que mes goûts somanquent trop sans d'originalité pour devenir un maître du fromage !

Quantifiers like "trop" can apply to verbs like "manquer", but "être sans" means "to be without" in an absolute sense, so it cannot really be quantified

Si vous avez des recommandations, faites-moi savoir.


Si vous avez des recommandations, faites-le(s)-moi savoir.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium