June 29, 2023
Heute werde ich ein paar Worte über einen Roman verlieren, den ich vor Kurzem gelesen habe. Der Titel des Romans heißt auf Spanisch “Frontera Sur”. Er wurde von einem spanischen-argentinischen Autor geschrieben: Horacio Vázquez-Rial. Den Roman habe ich auch auf Spanisch gelesen, denn ich fand keine Übersetzung auf Deutsch, zumal das Werk sich dermaßen mit der Stadt Buenos Aires und urig spanischen-argentinischen Angelegenheiten beschäftigt, dass ich der Meinung bin, eine Lektüre auf Spanisch trotz einer möglichen Übersetzung auf Deutsch die beste Option ist. Ich befürchte, dass viel könnte bei der Übersetzung verloren gehen.
Der Hauptcharakter ist Roque Díaz-Ouro, ein aus Galicien (Spanien) gebürtige Mann, der nach Buenos Aires am Ende des XIX. Jahrhunderts auswanderte. Die Handlug begleitete diesen Mann und dessen Sohn, Ramón, während einer sehr langen Zeitspanne (mehrere Generationen). Dazu kommen auch mehrere Familienmitglieder oder Personen des engen Freundeskreises, die auch eine sehr prominente Rolle spielen. Unter diesen Rollen würde ich zwei besonders hervorherben, die für mich als unvergesslich gelten: Teresa und Hermann Frisch. Teresa ist eine ehemalige Prostituirte, die sich in einer erfolgreichen Geschäftsfrau verwandelte. Hermann Frisch ist ein deutsche Einwanderer mit Zuneigung zum Komunismus. Beide Charaktere sind entzückend und werden sich als unentbehrlich für Ramón und Roque entpuppen.
Der Autor des Romans hatte Vorgänger aus Galicien, mein Land in Spanien. Deswegen konnten Gespenster in der Handlung nicht fehlen. In bestimmten Momenten konnte ich nicht vermeiden, an die “Santa Compaña”, ein Mythos aus Galicien, zu denken.
Ein weiterer Protagonist ist die selbe Stadt von Buenos Aires und ihre damalige Geschichte. Meine Kenntnis über die Metropole ist sehr begrenzt, jedoch spüre ich in den Seiten des Romans eine bestimmte Atmosphäre, beinahe eine Mischung zwischen etwas ganz kuschelig bzw. charmant und etwas verbrecherisch bzw. heruntergekommen. Die Tatsache, die beide Welten zusammenpassen, stellt für mich keinen Widerspruch dar.
Diese Familie entwickelt sich im Laufe der Seiten und wird wohlhabend. Sie wird somit als eine Art von Mäzenin in der Stadt agieren. Auf jeden Fall sind die Geschäfte, in denen sie verwickelt sind, nicht immer durchaus legal. Sie finanzieren und unterstützen andere nahestehende Personen mit Methoden, die nicht so weit von denen von “Mafiosi” aussehen. Auch das schreckt uns nicht aus. Die Bewunderung ähnelt sich dem vom Film “Der Pate”.
Frontera Sur
Heute werde / möchte ich ein paar Worte über einen Roman verlieren / schreiben, den ich vor Kurzem gelesen habe.
Heute werde / möchte ich ein paar Worte über einen Roman verlieren / schreiben, den ich vor Kurzem gelesen habe.
Der Titel des Romans heißt / lautet auf Spanisch “Frontera Sur”.
Der Titel des Romans heißt / lautet auf Spanisch “Frontera Sur”.
Er wurde von einem spanischen-argentinischen Autor geschrieben: Horacio Vázquez-Rial.
Er wurde von einem spanisch-argentinischen Autor geschrieben: Horacio Vázquez-Rial.
Den Roman habe ich auch auf Spanisch gelesen, denn ich fand keine Übersetzung auf Deutsch / ins Deutsche, zumal das Werk sich dermaßen / derart intensiv / ausführlich mit der Stadt Buenos Aires und den ureig spanischen-argentinischen Angelegenheiensten / besonderen / eigentümlichen / speziellen / typischen spanisch-argentinischen Angelegenheiten / Umständen / Problemen / Eigenheiten / Eigenarten beschäftigt, dass ich der Meinung bin, dass eine Lektüre auf Spanisch – trotz einer möglichen Übersetzung aufins Deutsche – die beste Option ist / war.
Den Roman habe ich auch auf Spanisch gelesen, denn ich fand keine Übersetzung auf Deutsch / ins Deutsche, zumal das Werk sich dermaßen / derart intensiv / ausführlich mit der Stadt Buenos Aires und den ureigensten / besonderen / eigentümlichen / speziellen / typischen spanisch-argentinischen Angelegenheiten / Umständen / Problemen / Eigenheiten / Eigenarten beschäftigt, dass ich der Meinung bin, dass eine Lektüre auf Spanisch – trotz einer möglichen Übersetzung ins Deutsche – die beste Option ist / war.
Ich befürchte, dass viel könnes / dass sehr viele Details / Besonderheiten bei der / durch die Übersetzung verloren gehen könnte / könnten.
Ich befürchte, dass vieles / dass sehr viele Details / Besonderheiten bei der / durch die Übersetzung verloren gehen könnte / könnten.
Der Hauptcharakter is/ Protagonist ist / heißt Roque Díaz-Ouro, ein aus Galicien (Spanien) gebürtige Mann, derr / stammender Mann, der am Ende des 19. Jahrhunderts nach Buenos Aires am Ende des XIX.uswanderte.¶
Der Hauptcharakter / Protagonist ist / heißt Roque Díaz-Ouro, ein aus Galicien (Spanien) gebürtiger / stammender Mann, der am Ende des 19. Jahrhunderts nach Buenos Aires auswanderte.
Die Handlung begleitete diesen Mann und dessen Sohn, Ramón, während einer sehr langen Zeitspanne (seinen Sohn / Die Geschichte folgt diesem Mann und seinem Sohn, Ramón, über eine sehr lange Zeitspanne / über einen sehr langen Zeitraum (über mehrere Generationen). / Die Geschichte folgt diesem Mann und seinem Sohn über mehrere Generationen) hinweg.
Die Handlung begleitet diesen Mann und seinen Sohn / Die Geschichte folgt diesem Mann und seinem Sohn, Ramón, über eine sehr lange Zeitspanne / über einen sehr langen Zeitraum (über mehrere Generationen). / Die Geschichte folgt diesem Mann und seinem Sohn über mehrere Generationen hinweg.
Dazu kommen auch / noch mehrere Familienmitglieder oder Personen des engen / engeren Freundeskreises, die auch eine sehr prominente Rolle spielen / die auch sehr wichtige Rollen spielen.
Dazu kommen auch / noch mehrere Familienmitglieder oder Personen des engen / engeren Freundeskreises, die auch eine sehr prominente Rolle spielen / die auch sehr wichtige Rollen spielen.
Unter / Von diesen RollCharakteren würde ich zwei besonders hervorherben, die für mich als unvergesslich gelten / die mir unvergesslich bleiben werden: Teresa und Hermann Frisch.
Unter / Von diesen Charakteren / Personen würde ich zwei besonders hervorheben, die für mich als unvergesslich gelten / die mir unvergesslich bleiben werden: Teresa und Hermann Frisch.
Teresa ist eine ehemalige Prostituierte, die sich in einer erfolgreichen Geschäftsfrau verwandelte / die sich zu einer erfolgreichen Geschäftsfrau entwickelt.
Teresa ist eine ehemalige Prostituierte, die sich in eine erfolgreiche Geschäftsfrau verwandelt / die sich zu einer erfolgreichen Geschäftsfrau entwickelt.
Hermann Frisch ist ein deutscher Einwanderer mit einer Zuneigung zum Ko/ mit einer Neigung / Affinität zum Kommunismus / mit einer Sympathie für den Kommunismus.
Hermann Frisch ist ein deutscher Einwanderer mit einer Zuneigung / mit einer Neigung / Affinität zum Kommunismus / mit einer Sympathie für den Kommunismus.
Beide Charaktere sind entzückend und werden sich als unentbehrlich für Ramón und Roque entpuppals unentbehrlich entpuppen / erweisen.
Beide Charaktere sind entzückend und werden sich für Ramón und Roque als unentbehrlich entpuppen / erweisen.
Der Autor des Romans hatte Vorgängerfahren aus Galicien, mein Lem Land / Heimatland in Spanien.
Der Autor des Romans hatte Vorfahren aus Galicien, meinem Land / Heimatland in Spanien.
Deswegen konnten Gespenster in der Handlung nicht/ Daher / Aus diesem Grund durften Gespenster / Geister in der Handlung auch nicht fehlen / durften in der Handlung auch keine Gespenster / Geister fehlen.
Deswegen / Daher / Aus diesem Grund durften Gespenster / Geister in der Handlung auch nicht fehlen / durften in der Handlung auch keine Gespenster / Geister fehlen.
In bestimmten Momenten konnte ich es nicht vermeiden / war es mir unvermeidlich, an die “Santa Compaña”, einen Mythos aus Galicien, zu denken.
In bestimmten Momenten konnte ich es nicht vermeiden / war es mir unvermeidlich, an die “Santa Compaña”, einen Mythos aus Galicien, zu denken.
Ein weiterer Protagonist / Eine weitere Protagonistin ist die selbe Stadt von Buenos Aires und ihre damalige Geschichte.
Ein weiterer Protagonist / Eine weitere Protagonistin ist die Stadt Buenos Aires und ihre damalige Geschichte.
Meine Kenntnis / Mein Wissen über diese Metropole ist sehr begrenzt, jedoch spüre ich in den Sauf den Seiten des Romans / zwischen den Zeitlen des Romans eine bestimmte / spezielle Atmosphäre, beinahe eine Mischung zwischen etwas ganz kuschelig bzwaus etwas Charmantem und etwas Verbrecherischem / Kriminellem bzw. Heruntergekommenem.
Meine Kenntnis / Mein Wissen über diese Metropole ist sehr begrenzt, jedoch spüre ich auf den Seiten des Romans / zwischen den Zeilen des Romans eine bestimmte / spezielle Atmosphäre, beinahe eine Mischung aus etwas Charmantem und etwas Verbrecherischem / Kriminellem bzw. Heruntergekommenem.
Die Tatsache, diass beide / dass diese beiden Welten zusammenpassen / zusammengehören / miteinander harmonieren, stellt für mich keinen Widerspruch dar.
Die Tatsache, dass beide / dass diese beiden Welten zusammenpassen / zusammengehören / miteinander harmonieren, stellt für mich keinen Widerspruch dar.
Diese Familie entwickelt sich im Laufe des Romans / der SZeiten und wird wohlhabend / reich.
Diese Familie entwickelt sich im Laufe des Romans / der Zeit und wird wohlhabend / reich.
Sie wird somitchließlich als eine Art von Mäzenin in der Stadt agieren / zu einer Mäzenin / Förderin der Stadt werden.
Sie wird schließlich als eine Art von Mäzenin in der Stadt agieren / zu einer Mäzenin / Förderin der Stadt werden.
Auf jeden Fall sind die Geschäfte, in dienen sie verwickelt sindist, nicht immer durchaus legallegal / nicht immer einwandfrei / untadelig.
Auf jeden Fall sind die Geschäfte, in die sie verwickelt ist, nicht immer legal / nicht immer einwandfrei / untadelig.
Sie (die Familie) finanzierent und unterstützent andere nahestehende Personen mit Methoden, die nicht so weit von denen von “Mafiosi” aussehender Mafia / Mafiosi entfernt sind.
Sie (die Familie) finanziert und unterstützt andere nahestehende Personen mit Methoden, die nicht so weit von denen der Mafia / Mafiosi entfernt sind.
Auchber das schreckt uns nicht ausb / das soll uns nicht abschrecken.
Aber das schreckt uns nicht ab / das soll uns nicht abschrecken.
Die / Unsere Bewunderung ähnelt sich dem vofür diese Familie ähnelt der in dem Film "Der Pate" / ist der in dem Film “"Der Pate”" vergleichbar.
Die / Unsere Bewunderung für diese Familie ähnelt der in dem Film "Der Pate" / ist der in dem Film "Der Pate" vergleichbar.
charmant und etwas verbrecherisch bzw. |
heruntergekommen. |
Frontera Sur This sentence has been marked as perfect! |
Heute werde ich ein paar Worte über einen Roman verlieren, den ich vor Kurzem gelesen habe. Heute werde / möchte ich ein paar Worte über einen Roman verlieren / schreiben, den ich vor Kurzem gelesen habe. Heute werde / möchte ich ein paar Worte über einen Roman verlieren / schreiben, den ich vor Kurzem gelesen habe. |
Der Titel des Romans heißt auf Spanisch “Frontera Sur”. Der Titel des Romans heißt / lautet auf Spanisch “Frontera Sur”. Der Titel des Romans heißt / lautet auf Spanisch “Frontera Sur”. |
Er wurde von einem spanischen-argentinischen Autor geschrieben: Horacio Vázquez-Rial. Er wurde von einem spanisch Er wurde von einem spanisch-argentinischen Autor geschrieben: Horacio Vázquez-Rial. |
Den Roman habe ich auch auf Spanisch gelesen, denn ich fand keine Übersetzung auf Deutsch, zumal das Werk sich dermaßen mit der Stadt Buenos Aires und urig spanischen-argentinischen Angelegenheiten beschäftigt, dass ich der Meinung bin, eine Lektüre auf Spanisch trotz einer möglichen Übersetzung auf Deutsch die beste Option ist. Den Roman habe ich auch auf Spanisch gelesen, denn ich fand keine Übersetzung auf Deutsch / ins Deutsche, zumal das Werk sich dermaßen / derart intensiv / ausführlich mit der Stadt Buenos Aires und den ureig Den Roman habe ich auch auf Spanisch gelesen, denn ich fand keine Übersetzung auf Deutsch / ins Deutsche, zumal das Werk sich dermaßen / derart intensiv / ausführlich mit der Stadt Buenos Aires und den ureigensten / besonderen / eigentümlichen / speziellen / typischen spanisch-argentinischen Angelegenheiten / Umständen / Problemen / Eigenheiten / Eigenarten beschäftigt, dass ich der Meinung bin, dass eine Lektüre auf Spanisch – trotz einer möglichen Übersetzung ins Deutsche – die beste Option ist / war. |
Ich befürchte, dass viel könnte bei der Übersetzung verloren gehen. Ich befürchte, dass viel Ich befürchte, dass vieles / dass sehr viele Details / Besonderheiten bei der / durch die Übersetzung verloren gehen könnte / könnten. |
Der Hauptcharakter ist Roque Díaz-Ouro, ein aus Galicien (Spanien) gebürtige Mann, der nach Buenos Aires am Ende des XIX. Der Hauptcharakter Der Hauptcharakter / Protagonist ist / heißt Roque Díaz-Ouro, ein aus Galicien (Spanien) gebürtiger / stammender Mann, der am Ende des 19. Jahrhunderts nach Buenos Aires auswanderte. |
Jahrhunderts auswanderte. |
Die Handlug begleitete diesen Mann und dessen Sohn, Ramón, während einer sehr langen Zeitspanne (mehrere Generationen). Die Handlung begleitet Die Handlung begleitet diesen Mann und seinen Sohn / Die Geschichte folgt diesem Mann und seinem Sohn, Ramón, über eine sehr lange Zeitspanne / über einen sehr langen Zeitraum (über mehrere Generationen). / Die Geschichte folgt diesem Mann und seinem Sohn über mehrere Generationen hinweg. |
Dazu kommen auch mehrere Familienmitglieder oder Personen des engen Freundeskreises, die auch eine sehr prominente Rolle spielen. Dazu kommen auch / noch mehrere Familienmitglieder oder Personen des engen / engeren Freundeskreises, die auch eine sehr prominente Rolle spielen / die auch sehr wichtige Rollen spielen. Dazu kommen auch / noch mehrere Familienmitglieder oder Personen des engen / engeren Freundeskreises, die auch eine sehr prominente Rolle spielen / die auch sehr wichtige Rollen spielen. |
Unter diesen Rollen würde ich zwei besonders hervorherben, die für mich als unvergesslich gelten: Teresa und Hermann Frisch. Unter / Von diesen Unter / Von diesen Charakteren / Personen würde ich zwei besonders hervorheben, die für mich als unvergesslich gelten / die mir unvergesslich bleiben werden: Teresa und Hermann Frisch. |
Teresa ist eine ehemalige Prostituirte, die sich in einer erfolgreichen Geschäftsfrau verwandelte. Teresa ist eine ehemalige Prostituierte, die sich in eine Teresa ist eine ehemalige Prostituierte, die sich in eine erfolgreiche Geschäftsfrau verwandelt / die sich zu einer erfolgreichen Geschäftsfrau entwickelt. |
Hermann Frisch ist ein deutsche Einwanderer mit Zuneigung zum Komunismus. Hermann Frisch ist ein deutscher Einwanderer mit einer Zuneigung Hermann Frisch ist ein deutscher Einwanderer mit einer Zuneigung / mit einer Neigung / Affinität zum Kommunismus / mit einer Sympathie für den Kommunismus. |
Beide Charaktere sind entzückend und werden sich als unentbehrlich für Ramón und Roque entpuppen. Beide Charaktere sind entzückend und werden sich Beide Charaktere sind entzückend und werden sich für Ramón und Roque als unentbehrlich entpuppen / erweisen. |
Der Autor des Romans hatte Vorgänger aus Galicien, mein Land in Spanien. Der Autor des Romans hatte Vor Der Autor des Romans hatte Vorfahren aus Galicien, meinem Land / Heimatland in Spanien. |
Deswegen konnten Gespenster in der Handlung nicht fehlen. Deswegen Deswegen / Daher / Aus diesem Grund durften Gespenster / Geister in der Handlung auch nicht fehlen / durften in der Handlung auch keine Gespenster / Geister fehlen. |
In bestimmten Momenten konnte ich nicht vermeiden, an die “Santa Compaña”, ein Mythos aus Galicien, zu denken. In bestimmten Momenten konnte ich es nicht vermeiden / war es mir unvermeidlich, an die “Santa Compaña”, einen Mythos aus Galicien, zu denken. In bestimmten Momenten konnte ich es nicht vermeiden / war es mir unvermeidlich, an die “Santa Compaña”, einen Mythos aus Galicien, zu denken. |
Ein weiterer Protagonist ist die selbe Stadt von Buenos Aires und ihre damalige Geschichte. Ein weiterer Protagonist / Eine weitere Protagonistin ist die Ein weiterer Protagonist / Eine weitere Protagonistin ist die Stadt Buenos Aires und ihre damalige Geschichte. |
Meine Kenntnis über die Metropole ist sehr begrenzt, jedoch spüre ich in den Seiten des Romans eine bestimmte Atmosphäre, beinahe eine Mischung zwischen etwas ganz kuschelig bzw. Meine Kenntnis / Mein Wissen über diese Metropole ist sehr begrenzt, jedoch spüre ich Meine Kenntnis / Mein Wissen über diese Metropole ist sehr begrenzt, jedoch spüre ich auf den Seiten des Romans / zwischen den Zeilen des Romans eine bestimmte / spezielle Atmosphäre, beinahe eine Mischung aus etwas Charmantem und etwas Verbrecherischem / Kriminellem bzw. Heruntergekommenem. |
Die Tatsache, die beide Welten zusammenpassen, stellt für mich keinen Widerspruch dar. Die Tatsache, d Die Tatsache, dass beide / dass diese beiden Welten zusammenpassen / zusammengehören / miteinander harmonieren, stellt für mich keinen Widerspruch dar. |
Diese Familie entwickelt sich im Laufe der Seiten und wird wohlhabend. Diese Familie entwickelt sich im Laufe des Romans / der Diese Familie entwickelt sich im Laufe des Romans / der Zeit und wird wohlhabend / reich. |
Sie wird somit als eine Art von Mäzenin in der Stadt agieren. Sie wird s Sie wird schließlich als eine Art von Mäzenin in der Stadt agieren / zu einer Mäzenin / Förderin der Stadt werden. |
Auf jeden Fall sind die Geschäfte, in denen sie verwickelt sind, nicht immer durchaus legal. Auf jeden Fall sind die Geschäfte, in die Auf jeden Fall sind die Geschäfte, in die sie verwickelt ist, nicht immer legal / nicht immer einwandfrei / untadelig. |
Sie finanzieren und unterstützen andere nahestehende Personen mit Methoden, die nicht so weit von denen von “Mafiosi” aussehen. Sie (die Familie) finanzier Sie (die Familie) finanziert und unterstützt andere nahestehende Personen mit Methoden, die nicht so weit von denen der Mafia / Mafiosi entfernt sind. |
Auch das schreckt uns nicht aus. A Aber das schreckt uns nicht ab / das soll uns nicht abschrecken. |
Die Bewunderung ähnelt sich dem vom Film “Der Pate”. Die / Unsere Bewunderung Die / Unsere Bewunderung für diese Familie ähnelt der in dem Film "Der Pate" / ist der in dem Film "Der Pate" vergleichbar. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium