hiyilin's avatar
hiyilin

Jan. 13, 2023

0
French diary - 001

Quand j'étais plus jeune, je pensais avoir toutes les réponses à mes questions avec temps. Mais j’ai commencé à réalisé ce n’est pas vrai. La vie n’est pas qu’une seule destination, c’est un collectif d’expériences et d’émotions, de bons et de mauvais, de haute et de bas.

Ça fais beaucoup d’années depuis mon premier cours en français, mais cette année je veux améliorer mon français sérieusement, et rechercher un breakthrough(percée?).

Une chose que ma prof de français m’a dit cette semaine est « N’essayez pas traduire l’anglais en français directement, car ce n’est pas un moyen naturelle d’apprendre une nouvelle langue.»

Je suis d’accord. Parfois un raccourci est en fait un détour.

Corrections

Quand j'étais plus jeune, je pensais avoir toutes les réponses à mes questions avec le temps.

tu peux aussi dire "je pensais trouver/obtenir toutes les réponses"

Mais j’ai commencé à réaliséer que ce n’est pas vrai.

Je crois que après "à" le verbe est toujours à l'infinitif (réaliser)

La vie n’esta pas qu’une seule destination, c’est une collectifon d’expériences et d’émotions, de bons et de mauvais, de hautes et de bas.

Difficile d'expliquer pourquoi je mettrais "bon" au singulier mais "hauts" au pluriel ... Si on met "bons" au pluriel, il faudrait un nom derrière pour l'accord, par exemple : "de bons et de mauvais moments" mais je trouve ça mieux au singulier, sans nom.

Ça fais bBeaucoup d’années ont passées depuis mon premier cours den français, mais cette année je veux l'améliorer mon français sérieusement, et rechercher un breakthrough(percée?)atteindre un bon niveau.

Ta phrase n'était pas spécialement fausse mais j'ai trouvé que ça sonnait pas très naturel ... peut-être que quelqu'un pourrait mieux corriger que moi :)

Une chose que ma prof de français m’a dit cette semaine , c'est « Nn’essayez pas de traduire l'anglais en français directement, car ce n’est pas une moyenéthode naturelle d’pour apprendre une nouvelle langue ».»

Ahah ! C'est drôle parce que moi aussi je pense qu'elle a raison. Ça s'applique bien à la phrase précédente, je ne voyais pas comment traduire "breakthrough" alors je t'ai proposé autre chose :)

Je suis d’accord.

Parfois un raccourci est en fait un détour.

Feedback

J'ai rien à dire de plus que ce que ta prof t'a* dit : donc tu sais quel défi tu dois affronter. Maintenant, à l'écriture ! :)

* j'avais mis un "S" ... n'importe quoi !

hiyilin's avatar
hiyilin

Jan. 13, 2023

0

Merci beaucoup pour votre rectification! Cela signifie vraiment beaucoup pour moi!

French diary - 001


Quand j'étais plus jeune, je pensais avoir toutes les réponses à mes questions avec temps.


Quand j'étais plus jeune, je pensais avoir toutes les réponses à mes questions avec le temps.

tu peux aussi dire "je pensais trouver/obtenir toutes les réponses"

Mais j’ai commencé à réalisé ce n’est pas vrai.


Mais j’ai commencé à réaliséer que ce n’est pas vrai.

Je crois que après "à" le verbe est toujours à l'infinitif (réaliser)

La vie n’est pas qu’une seule destination, c’est un collectif d’expériences et d’émotions, de bons et de mauvais, de haute et de bas.


La vie n’esta pas qu’une seule destination, c’est une collectifon d’expériences et d’émotions, de bons et de mauvais, de hautes et de bas.

Difficile d'expliquer pourquoi je mettrais "bon" au singulier mais "hauts" au pluriel ... Si on met "bons" au pluriel, il faudrait un nom derrière pour l'accord, par exemple : "de bons et de mauvais moments" mais je trouve ça mieux au singulier, sans nom.

Ça fais beaucoup d’années depuis mon premier cours en français, mais cette année je veux améliorer mon français sérieusement, et rechercher un breakthrough(percée?).


Ça fais bBeaucoup d’années ont passées depuis mon premier cours den français, mais cette année je veux l'améliorer mon français sérieusement, et rechercher un breakthrough(percée?)atteindre un bon niveau.

Ta phrase n'était pas spécialement fausse mais j'ai trouvé que ça sonnait pas très naturel ... peut-être que quelqu'un pourrait mieux corriger que moi :)

Une chose que ma prof de français m’a dit cette semaine est « N’essayez pas traduire l’anglais en français directement, car ce n’est pas un moyen naturelle d’apprendre une nouvelle langue.»


Une chose que ma prof de français m’a dit cette semaine , c'est « Nn’essayez pas de traduire l'anglais en français directement, car ce n’est pas une moyenéthode naturelle d’pour apprendre une nouvelle langue ».»

Ahah ! C'est drôle parce que moi aussi je pense qu'elle a raison. Ça s'applique bien à la phrase précédente, je ne voyais pas comment traduire "breakthrough" alors je t'ai proposé autre chose :)

Je suis d’accord.


This sentence has been marked as perfect!

Parfois un raccourci est en fait un détour.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium