Jan. 31, 2022
L'autre jour, mon mari et moi sommes allés au musée de Monmartre, qui expliquait la transition de la région, du lieu qui abritait des résidences des artists pauvres à un épicentre de la culture française.
Le symbole y est le fameux Moulin-Rouge, où avaient lieu les spectacles de French cancan. C'est une dance que dancent les danceurs mettant une robe régorge de couches de volants à une cadence vraiment rapide.
En fait, comme je l'ai insinué dans le titre de ce billet, la chanson de French Cancan, dont le titre est « Galop Infernal », est assez connue au Japon. Ou, peut-être que plus que ça, car cette chanson est toujours utilisée dans le cours de 100m ou le relais des réunion sportives japonaises. Elle s'appelle « undou-kai (運動会) » en japonais, ce qui est un évènement où les élèves d'école primaires font des de nombreux type d'activités sportives. Là, leurs parents peuvent y assiter aussi pour voir leurs enfants faire des efforts. Il y a même des activités auxquelles les parents peuvent y participer (je viens de constater que c'est un sujet intéressant, je le met donc d'un côté pour une autre occasion).
Le rythme rapide de cette chanson convient aux cours. Puisque elle est profondement liée à l'image de cette acitivité de l'école primaire, chacun a ses émotions et ses souvenirs quand ils l'écoutent.
J'ai recherché le pourquoi et le comment de l'utilisation de cette musique au Japon, mais je ne les ai pas trouvés. Pourtant, il semble qu'elle aient été assez familière aux Japonais quand on a commencé à l'utiliser dans la réunion sportive, par example, en raison du opéra joué au Japon, duquel est originaire de cette chanson. Je l'ai entendu dans une publicité d'une entreprise « bunmei-dou (文明堂) », très célèbre parmi les Japonais, qui cuisine et vend des pâtisseries japonaises. La fondation de cette société date du 1900, on pourrait donc probablement dire que elle a aussi profité de la popularité de French Cancan.
Je laisse deux liens Youtube concernant ce que j'ai redigé aujourd'hui.
Galop Infernal avec des images d' « undou-kai »
https://www.youtube.com/watch?v=2F_FPDykcNM&t=8s
La pub de « bunmei-dou »
https://www.youtube.com/watch?v=mJt2Y0DobQo
Le French cancan et les Japonais
Ce mot nécessite toujours une majuscule
L'autre jour, mon mari et moi sommes allés au musée de Montmartre, qui expliquait la transition/explique la métamorphose de la région, du'un lieu qui abritaint des résidences des 'artistes pauvres à un épicentre de la culture française.
Une métamorphose = une transformation souvent complète et radicale
On peut dire qu'une chenille se métamorphose en papillon
LeSon symbole y est le fameux Moulin-Rouge, où avaient lieu les spectacles de French cancan.
C'est une dancse que dancent lexécutée par des dancseurs metportant une robe régorge de couches de volades costumes de plumes qui virevoltents à une cadence vraiment rapide.
mettre un vêtement = faire l'action de le mettre sur soi
porter un vêtement = avoir un vêtement sur soi
virevolter = s'agiter, bouger dans tous les sens
J'ai essayé d'éviter la répétition des mots de la famille de « danse »
En fait, comme je l'ai insinué dans le titre de ce billet, la chanson deu French Ccancan, dont le titre est « Galop Iinfernal », est assez connue au Japon.
Ou, pPeut-être qumême plus que ça, car cette chanson est toujours utilisée dans le cours épreuves de 100m ou le relais des réunion sportives japonaises.
Je ne sais pas ce que vous avez voulu dire exactement par « relais » = faites-vous allusion à la course de relais ? C'est ça https://www.liveabout.com/thmb/YeZaPtp3PZtV6BX-syLai88u4AQ=/768x0/filters:no_upscale():max_bytes(150000):strip_icc():format(webp)/relay_race_baton_91795766-56a97d303df78cf772a7769c.jpg
Elle s'appelle « undou-kai (運動会) » en japonais, ce qui est un évènement où les élèves d'école primaires font des de nombreux types d'activités sportives.
Vous pouvez aussi dire « les primaires », dans la langue de tous les jours, pour désigner les élèves de l'école primaire
Là, leurs parents peuvent aussi y assister aussi pour voir leurs enfants faire des effortdonner le meilleur d'eux-mêmes.
Un peu mieux stylistiquement
Il y a même des activités auxquelles les parents peuvent y participer (je viens de constater/me rendre compte que c'esétait un sujet intéressant, je le met donc d'une côté pour une autre occasion).
Le rythme rapide de cette chanson convient aux courà ces événements/épreuves.
Je ne crois pas qu'on puisse utiliser « cours » ici
Nous avons des choses similaires dans le cadre du système scolaire français, comme le cross, mais ce n'est pas considéré comme un cours
Puisque elle est profondeément liée à l'image de cette acitivité de l'école primaire, chacun a sdes émotions et sdes souvenirs quand ilsi lui reviennent en l'écouteant.
Alternative: « cette chanson est la madeleine de Proust de nombreuses personnes »
Madeleine de Proust = une chose qui rappelle instantanément de nombreux souvenirs et émotions; cela vient d'un livre de Marcel Proust, où le narrateur est submergé par la nostalgie en dégustant une madeleine qui lui rappelle son enfance.
J'ai recherché le pourquoi et le comment de l'utilisation de cette musiqucette musique en était venue à être utilisée au Japon, mais je ne les 'ai pas trouvés.
Il serait mieux de ne pas inclure de pronom personnel ici: « pourquoi » et « comment » sont des choses très abstraites
Pourtant, il semble qu'elle aient étésoit devenue assez familière aux Japonais quand on a commencé à l'utiliser dans laes réunions sportives, par exaemple, en raison du e l'opéra joué au Japon, duquel est originaire de cette chanson.
de+voyelle = de l'
Alternative pour la dernière phrase: « d'où provient cette chanson »
Je l'ai entendue dans une publicité d'une entreprise « bunmei-dou (文明堂) », très célèbre parmi les Japonais, qui cuisine et vend des pâtisseries japonaises.
La fondation de cette société date due 1900, on pourrait donc probablement dire que 'elle a aussi profité de la popularité deu French Ccancan.
Je laisse deux liens YoutTube concernant ce que j'ai reédigé aujourd'hui.
Galop Infernal avec des images d' « undou-kai »
https://www.youtube.com/watch?v=2F_FPDykcNM&t=8s
La pub de « bunmei-dou »
https://www.youtube.com/watch?v=mJt2Y0DobQo
Feedback
コマーシャルの文明堂では、どちら生物が舞踏していますか?それらはモンチッチの猿みたいです!
Je pense que la chanson japonaise la plus populaire, que beaucoup de francophones connaissent, est la chanson au koto « sakura ». Elle se trouve dans énormément d'œuvres culturelles, dont les jeux Pokémon, avec lesquels ont grandi beaucoup de jeunes Français !
French cancan et les Japonais Le French cancan et les Japonais Ce mot nécessite toujours une majuscule |
L'autre jour, mon mari et moi sommes allés au musée de Monmartre, qui expliquait la transition de la région, du lieu qui abritait des résidences des artists pauvres à un épicentre de la culture française. L'autre jour, mon mari et moi sommes allés au musée de Montmartre, qui expliquait Une métamorphose = une transformation souvent complète et radicale On peut dire qu'une chenille se métamorphose en papillon |
Le symbole y est le fameux Moulin-Rouge, où avaient lieu les spectacles de French cancan.
|
C'est une dance que dancent les danceurs mettant une robe régorge de couches de volants à une cadence vraiment rapide. C'est une dan mettre un vêtement = faire l'action de le mettre sur soi porter un vêtement = avoir un vêtement sur soi virevolter = s'agiter, bouger dans tous les sens J'ai essayé d'éviter la répétition des mots de la famille de « danse » |
En fait, comme je l'ai écrit dans le titre de ce billet, la chanson de French Cancan, dont le titre est « Galop Infernal », est assez connue au Japon. |
Ou, peut-être que plus que ça, car cette chanson est toujours utilisée dans le cours de 100m ou le relais des réunion sportives japonaises.
Je ne sais pas ce que vous avez voulu dire exactement par « relais » = faites-vous allusion à la course de relais ? C'est ça https://www.liveabout.com/thmb/YeZaPtp3PZtV6BX-syLai88u4AQ=/768x0/filters:no_upscale():max_bytes(150000):strip_icc():format(webp)/relay_race_baton_91795766-56a97d303df78cf772a7769c.jpg |
Elle s'appelle « undou-kai (運動会) » en japonais, ce qui est un évènement où les élèves d'école primaires font des de nombreux type d'activités sportives. Elle s'appelle « undou-kai (運動会) » en japonais, ce qui est un évènement où les élèves d'école primaire Vous pouvez aussi dire « les primaires », dans la langue de tous les jours, pour désigner les élèves de l'école primaire |
Là, leurs parents peuvent y assiter aussi pour voir leurs enfants faire des efforts. L Un peu mieux stylistiquement |
Il y a même des activités auxquelles les parents peuvent y participer (je viens de constater que c'est un sujet intéressant, je le met donc d'un côté pour une autre occasion). Il y a même des activités auxquelles les parents peuvent |
Le rythme rapide de cette chanson convient aux cours. Le rythme rapide de cette chanson convient Je ne crois pas qu'on puisse utiliser « cours » ici Nous avons des choses similaires dans le cadre du système scolaire français, comme le cross, mais ce n'est pas considéré comme un cours |
Puisque elle est profondement liée à l'image de cette acitivité de l'école primaire, chacun a ses émotions et ses souvenirs quand ils l'écoutent. Puisque elle est profond Alternative: « cette chanson est la madeleine de Proust de nombreuses personnes » Madeleine de Proust = une chose qui rappelle instantanément de nombreux souvenirs et émotions; cela vient d'un livre de Marcel Proust, où le narrateur est submergé par la nostalgie en dégustant une madeleine qui lui rappelle son enfance. |
J'ai recherché le pourquoi et le comment de l'utilisation de cette musique au Japon, mais je ne les ai pas trouvés. J'ai recherché Il serait mieux de ne pas inclure de pronom personnel ici: « pourquoi » et « comment » sont des choses très abstraites |
Pourtant, il semble qu'elle aient été assez familière aux Japonais quand on a commencé à l'utiliser dans la réunion sportive, par example, dans l'opéra duquel est originaire de cette chanson. |
Moi aussi, je l'ai entendu dans une publicité d'une entreprise « bunmei-dou (文明堂) », très célèbre parmi les Japonais, qui cuisinent et vendent des pâtisseries japonaises. |
La fondation de cette société date du 1900, on peut donc dire que elle a aussi profité de la popularité de French Cancan. |
Je laisse deux liens Youtube concernant ce que j'ai redigé aujourd'hui. Je laisse deux liens You |
Galop Infernal avec des images d' « undou-kai » Galop Infernal avec des images d' |
https://www.youtube.com/watch?v=2F_FPDykcNM&t=8s This sentence has been marked as perfect! |
La pub de « bunmei-dou » This sentence has been marked as perfect! |
https://www.youtube.com/watch?v=mJt2Y0DobQo This sentence has been marked as perfect! |
En fait, comme je l'ai insinué dans le titre de ce billet, la chanson de French Cancan, dont le titre est « Galop Infernal », est assez connue au Japon. En fait, comme je l'ai insinué dans le titre de ce billet, la chanson d |
Moi aussi, je l'ai entendu dans une publicité d'une entreprise « bunmei-dou (文明堂) », très célèbre parmi les Japonais, qui cuisine et vend des pâtisseries japonaises. |
La fondation de cette société date du 1900, on pourrait donc probablement dire que elle a aussi profité de la popularité de French Cancan. La fondation de cette société date d |
Pourtant, il semble qu'elle aient été assez familière aux Japonais quand on a commencé à l'utiliser dans la réunion sportive, par example, en raison du opéra joué au Japon, duquel est originaire de cette chanson. Pourtant, il semble qu'elle de+voyelle = de l' Alternative pour la dernière phrase: « d'où provient cette chanson » |
Je l'ai entendu dans une publicité d'une entreprise « bunmei-dou (文明堂) », très célèbre parmi les Japonais, qui cuisine et vend des pâtisseries japonaises. Je l'ai entendue dans une publicité d'une entreprise « bunmei-dou (文明堂) », très célèbre parmi les Japonais, qui cuisine et vend des pâtisseries japonaises. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium