Oct. 30, 2022
오늘 제가 좋아하는 재즈 노래의 가사를 한국어로 번역해 봤습니다. 원본을 궁금하시다면 Notes를 참고해 주세요.
이 노래는 1964년에 We Insist! (우리가 주장한다!)란 앨범에서 Freedom Day (자유의 날)이란 제목을 갖고 나타난 작곡인데 역사상 아주 중요한 노래로 보입니다. 일단 이 노래는 1862년에 링컨 대통령이 선언한, 1865년에 법이 된 노예해방령의 100년제를 기념하는 작곡입니다. 미국에서 사는 흑인들이 "자유"를 얻었지만 대부분의 흑인들이 투표도 못하고 백인이 쓰는 시설도 못 써서 진짜 자유가 결국 아니었습니다. 그래서 이 노래가 쓰인 시기는 막 1950년 60년대의 시민평등운동이었는데 노래가 말하는 자유는 옛날 노예들의 자유뿐만 아니라 여러 자유의 뜻을 나타내는 것 같습니다.
올해 4월에 앨범은 문화적, 역사적으로 중요하다고 미국의회도서권에서 유산으로 등재됐습니다. 그 시기의 성급함을 나타내듯이 녀래의 박자가 아주 빠른 한 400BPM 속도입니다. 노래 가사도 다른 노래처럼 박자에 딱 맞추지 않고 좀 자유스러운 편인 것도 들릴 수 있습니다. 그래도 가사를 한국어로 번역할 때 원본에 조금이라도 맞추려고 했습니다.
가사는 한국인한테 어떻게 들리는지 궁금하네요. 많이 고쳐주세요.
자유의 날.
소곤소곤 속닥속닥
해방 말인가?
소문 퍼짐, 거짓인가?
정말일까요?
상상 못 가, 믿을 수가
없는 말 다 그래
노예 나는 해방됐다
자유의 날 온대
자유의 날! 자유의 날!
족쇄 속박 다 버려
모두 다 인정하네
우리 해방됐단 걸
자유의 날! 자유의 날!
투표, 임금 받았다
앞 길 숨겨 감춰도
우린 결국 자유다!
작곡/가사: 맥스 로취. 가수: 애비 링컨.
https://youtu.be/pzeIQfOg_LY?t=1344
Whisper, listen, whisper, listen
Whisper, say we're free
Rumors flyin', must be lyin'
Can it really be?
Can't conceive it, can't believe it
But that's what they say
Slave no longer, slave no longer
This is Freedom Day
Freedom Day, it's Freedom Day
Throw those shackle n' chains away
Everybody that I see
Says it's really true, we're free
Freedom Day, it's Freedom Day
Free to vote and earn our pay
Dim the path and hide the way
But we've made it Freedom Day
Composition/Lyrics: Max Roach. Vocals: Abby Lincoln.
오늘은 제가 좋아하는 재즈 노래의 가사를 한국어로 번역해 봤습니다.
원본을이 궁금하시다면 Notes를 참고해 주세요.
(우리가 주장한다! )란 앨범에서 Freedom Day (자유의 날)이란 제목을 갖고 나타난 작으로 발매된 곡인데, 역사상 아주 중요한적으로 중요한 의미를 지닌 노래로 보입니다.
일단 이 노래는 1862년에 링컨 대통령이 선언한,하여 1865년에 법이 된 노예해방령의공식적으로 노예가 해방된 지 100년제를을 기념하는 작곡입니다.
작곡: composition 곡: a song
미국에서 사는의 흑인들이 법적으로는 "자유"를 얻었지만, 진정한 자유를 누리지는 못했습니다. 대부분의 흑인들이은 투표도 못하고 백인이 쓰는 시설도 못 써서 진짜 자유가 결국 아니었습사용할 수 없었기 때문입니다.
올해 4월에 이 앨범은 문화적, 역사적으로 중요하다고 미국의회도서권관에서 유산으로 등재됐습니다.
그 시기의 성급함을 나타내듯이 녀이 노래의 박자가 아주 빠른 한 400BPM 속도는 대략 400BPM 정도의 속도로 매우 빠른 템포를 보입니다.
Freedom Day 가사 번역 |
오늘 제가 좋아하는 재즈 노래의 가사를 한국어로 번역해 봤습니다. 오늘은 제가 좋아하는 재즈 노래의 가사를 한국어로 번역해 봤습니다. |
이 노래는 1964년에 We Insist! |
(우리가 주장한다! )란 앨범에서 Freedom Day (자유의 날)이란 제목을 갖고 나타난 작곡인데 역사상 아주 중요한 노래로 보입니다. (우리가 주장한다! )란 앨범에서 Freedom Day (자유의 날)이란 제목 |
일단 이 노래는 1862년에 링컨 대통령이 선언한, 1865년에 법이 된 노예해방령의 100년제를 기념하는 작곡입니다. 일단 이 노래는 1862년에 링컨 대통령이 선언 작곡: composition 곡: a song |
미국에서 사는 흑인들이 "자유"를 얻었지만 대부분의 흑인들이 투표도 못하고 백인이 쓰는 시설도 못 써서 진짜 자유가 결국 아니었습니다. 미국 |
그래서 이 노래가 쓰인 시기는 막 1950년 60년대의 시민평등운동이었는데 노래가 말하는 자유는 옛날 노예들의 자유뿐만 아니라 여러 자유의 뜻을 나타내는 것 같습니다. |
올해 4월에 이 앨범이 문화적, 역사적으로 중요하다고 미국의회도서권에서 유산으로 등재됐습니다. |
그 시기의 성급함을 나타내듯이 박자는 아주 빠른 한 400BPM 속도입니다. |
노래 가사도 다른 노래처럼 박자에 딱 맞추지 않고 좀 자유스러운 편인 것도 들릴 수 있습니다. |
그래도 가사를 한국어로 번역할 때 원본에 조금이라도 맞추려고 했습니다. |
가사는 한국인한테 어떻게 들리는지 궁금하네요. |
많이 고쳐주세요. |
자유의 날. |
소곤소곤 속닥속닥 |
해방 말인가? |
소문 퍼짐, 거짓인가? |
정말일까요? |
상상 못 가, 믿을 수가 |
없는 말 다 그래 |
노예 나는 해방됐다 |
자유의 날 온다 |
자유의 날! |
자유의 날! |
족쇄 속박 다 버려 |
모두 다 인정하네 |
우리 해방됐단 걸 |
자유의 날! |
자유의 날! |
투표, 임금 받았다 |
앞 길 숨겨 감춰도 |
우린 결국 자유다! |
작곡/가사: 맥스 로취. |
가수: 애비 링컨. |
원본을 궁금하시다면 Notes를 참고해 주세요. 원본 |
올해 4월에 앨범은 문화적, 역사적으로 중요하다고 미국의회도서권에서 유산으로 등재됐습니다. 올해 4월에 이 앨범은 문화적, 역사적으로 중요하다고 미국의회도서 |
그 시기의 성급함을 나타내듯이 녀래의 박자가 아주 빠른 한 400BPM 속도입니다. 그 시기의 성급함을 나타내듯이 |
자유의 날 온대 |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium