Feb. 25, 2023
Nota: quiero usar el pronombre "ustedes" con el dialecto de América Latina. Quiero sonar lo más auténtica posible, por favor, siéntanse libres de dejar cualquier corrección. Quiero hablar de modo formal.
1. Do you need help with something?
¿Necesita ayuda con algo?
2. I can check the warehouse for you.
Puedo revisar el almacén para ti.
3. Sorry, we don’t have it.
Lo siento, pero no lo tenemos.
4. We have this similar product though.
Aunque tenemos esto producto similar.
5. It is basically the same as the other.
Es básicamente el igual con el otro.
6. That’s ok!
Todo está bien.
7. Have a good day. (Plural)
Que tengan buen día.
8. Enjoy your day. (Is this natural in Spanish?)
Disfrute el día.
9. Do you need anything else?
¿Necesita otra cosa?
10. Thanks for letting me know. I’ll clean it up right away.
Gracias por decirme. Lo limpiaré ahorita.
11. Thank you for the compliment.
Gracias por el cumplido.
12. I have practiced for this moment.
He practicado por este momento.
13. You can just speak English if you like.
Si te gustara poder hablar en inglés.
14. I don’t mind.
No me importa/preocupa.
15. How long have you been here?
¿Lleva aquí hace mucho tiempo?
16. Are you just on vacation?
¿Solamente está yendo de vacaciones aquí?
17. I’ve lived here my whole life.
He vivido aquí de toda mi vida.
18. That’s so kind of you.
Eso es tan amable de ti.
¿Necesita ayuda con algo?
Puedo revisar el almacén para tior usted.
En la primera frase estás tratando al receptor de usted («necesita»), así que aquí tendrías que hacer lo mismo si quieres mantener las frases coherentes entre sí.
Lo siento, pero no lo tenemos.
Todo correcto, aunque puedes omitir ese «pero».
Aunque tenemos estoe producto similar.
Es básicamente el igual conque el otro.
Otra opción: «Es básicamente lo mismo que el otro.». Ésta estaría algo más cerca de la frase inglesa (aunque ambas signifiquen lo mismo).
TodEso está bien.
«That» significa «esto» o «eso», pero no «todo».
Que tengan buen día.
Disfrute el día.
No es muy natural en español. Ten en cuenta que esto ya se comunica con la frase que has puesto antes: «Que tengan un buen día.» o cualquier variación similar.
¿Necesita alguna otra cosa?
Gracias por deciavisarme.
Lo limpiaré ahorita.
«Ahorita» es correcto, pero si quieres alguna alternativa más «neutra»: «Lo limpiaré ahora mismo.» o «Lo limpiaré de inmediato.». Aun así, como estás estudiando español de Hispanoamérica, te da más igual.
Gracias por el cumplido.
He practicado porara este momento.
Uno práctica con ese momento en mente; el momento es el objetivo, la meta, así que se usa «para».
Si te gustara poprefiere, puede hablar en inglés. / Si prefieres, pueders hablar en inglés.
Te pongo las dos variantes: con «usted» y con «tú».
No me importa/preocupa.
Aquí, «preocupa» puede no ser acertado según el contexto. Te recomiendo más «importa» o «molesta».
¿Lleva aquí hace mucho tiempo?
El complemento directo es «mucho tiempo», así que no tiene sentido que lleve preposición.
¿Solamente está yendo de vacaciones aquí? / ¿Sólo está de vacaciones?
«Yendo» implica una acción de movimiento que no aparece en tu frase original en inglés. Si me dijeses de traducir tu frase en español al inglés, pondría «Are you just going on vacation here?».
He vivido aquí de toda mi vida.
Eso es tan amable de tipor tu parte. / Eso es tan amable por tu parte.
Más natural así.
Que tengan buen día. This sentence has been marked as perfect! |
(Plural) |
8. Enjoy your day. |
Disfrute el día. Disfrute el día. No es muy natural en español. Ten en cuenta que esto ya se comunica con la frase que has puesto antes: «Que tengan un buen día.» o cualquier variación similar. |
Todo está bien.
«That» significa «esto» o «eso», pero no «todo». |
7. Have a good day. |
Frases 71 |
Nota: quiero usar el pronombre "ustedes" con el dialecto de América Latina. |
Quiero sonar lo más auténtica posible, por favor, siéntanse libres de dejar cualquier corrección. |
Quiero hablar de modo formal. |
1. Do you need help with something? |
¿Necesita ayuda con algo? This sentence has been marked as perfect! |
2. I can check the warehouse for you. |
Puedo revisar el almacén para ti. Puedo revisar el almacén p En la primera frase estás tratando al receptor de usted («necesita»), así que aquí tendrías que hacer lo mismo si quieres mantener las frases coherentes entre sí. |
3. Sorry, we don’t have it. |
Lo siento, pero no lo tenemos. Lo siento, pero no lo tenemos. Todo correcto, aunque puedes omitir ese «pero». |
4. We have this similar product though. |
Aunque tenemos esto producto similar. Aunque tenemos est |
5. It is basically the same as the other. |
Es básicamente el igual con el otro. Es básicamente Otra opción: «Es básicamente lo mismo que el otro.». Ésta estaría algo más cerca de la frase inglesa (aunque ambas signifiquen lo mismo). |
6. That’s ok! |
(Is this natural in Spanish? ) |
9. Do you need anything else? |
¿Necesita otra cosa? ¿Necesita alguna otra cosa? |
10. |
Thanks for letting me know. |
I’ll clean it up right away. |
Gracias por decirme. Gracias por |
Lo limpiaré ahorita. Lo limpiaré ahorita. «Ahorita» es correcto, pero si quieres alguna alternativa más «neutra»: «Lo limpiaré ahora mismo.» o «Lo limpiaré de inmediato.». Aun así, como estás estudiando español de Hispanoamérica, te da más igual. |
11. |
Thank you for the compliment. |
Gracias por el cumplido. This sentence has been marked as perfect! |
12. |
I have practiced for this moment. |
He practicado por este momento. He practicado p Uno práctica con ese momento en mente; el momento es el objetivo, la meta, así que se usa «para». |
13. |
You can just speak English if you like. |
Si te gustara poder hablar en inglés. Si Te pongo las dos variantes: con «usted» y con «tú». |
14. |
I don’t mind. |
No me importa/preocupa. No me importa Aquí, «preocupa» puede no ser acertado según el contexto. Te recomiendo más «importa» o «molesta». |
15. |
How long have you been here? |
¿Lleva aquí hace mucho tiempo? ¿Lleva aquí El complemento directo es «mucho tiempo», así que no tiene sentido que lleve preposición. |
16. |
Are you just on vacation? |
¿Solamente está yendo de vacaciones aquí? ¿Solamente está yendo de vacaciones aquí? / ¿Sólo está de vacaciones? «Yendo» implica una acción de movimiento que no aparece en tu frase original en inglés. Si me dijeses de traducir tu frase en español al inglés, pondría «Are you just going on vacation here?». |
17. |
I’ve lived here my whole life. |
He vivido aquí de toda mi vida. He vivido aquí |
18. |
That’s so kind of you. |
Eso es tan amable de ti. Eso es tan amable Más natural así. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium