Dec. 15, 2024
Quand quelqu'un arrive en France, après décoller à l'aéroport. Il voit une monde différent et il n'y compris rein parce que il n'y parle pas français. Il sent bizarre comme il est en un autre monde. Il n'y parle pas avec les gens comme il est muet et aussi comprendre rein comme il est sourds ou malentendant mais il est en une bonne santé c'est pour les français il sent comme ça.
جب کوی فرانس میں آتا ہے اور جب وہ ھوائ جھاز کے اڈے پر اترتا ھے تو اس کو ایک مختلف دنیا نظر آتی ہے اور اس کو کچھ بھی سمجھ میں نہیں آتا کیونکہ اس کو فرانسیسی زبان نہیں آتی ۔اسکو عجیب محسوس ہوتا ہے کہ وہ کسی اور دنیا میں آ گیا ہے ۔ وہ لوگوں سے بات نہیں کر سکتا جیسے کہ وہ گونگا ہے اور نہ جیسے کہ بہر
France
Quand quelqu'un arrive en France, après décolleravoir atterri à l'aéroport.,
Aham shaq (main clause) aur matalqah shaq (relative clause) ke bîch nuqta (dot) nahin hai
Hâsil kiyâ = infinitif passé => après AVOIR ATTERRI
utarnâ (jahâz ke lie) = atterrir
"atterrir" men, shabd "terre" ("dunyâ, zamin") hotâ hai
Il voit une monde différent et il n'y compris reiend rien parce que 'il n'ye parle pas français.
vah samajhtâ hai = il comprend
compris = samajhâ (past participle)
parce que+il => parce qu'
Il se sent bizarre, comme s'il est enétait dans un autre monde.
Jab âp âpke jasm men kuch mahsûs karte hain, fael pronominal hâte hai => se sentir
comme s'il ÉTAIT (jaise "as if he WERE" angrezî men) kyomki vah nâamkan mafrûzah hotî hai
Il n'ye parle pas avec les gens comme s'il esétait muet et aussine comprendre rein rien non plus comme s'il esétait sourds ou malentendant, mais il est en une bonne santé : c'est pour laux yeux des fFrançais qu'il sentmble comme ça/ainsi.
"comme s'il est muet" kâ matlab "chûnki vah gûngâ hai" hogâ
"aussi" 2 manfi chizon ke lie = non plus ("not... either")
EN bonne santé ("une" ke bin)
Shehriyat ke saft majuscule se likhe jate hain, jab woh ism ke tur par istmâl kiye jate hain => les Français
c'est pour les Français qu'il se sent comme ça = Frânsîsî ke logon ke lie vaise mahsûs kartâ hai
c'est aux yeux des Français qu'il semble ainsi = Frânsîsî logon ke nazar men woh vaise lagtâ hai (mujhe lagtâ hai ki âpkâ matlab dusrâ jamlah thâ)
Feedback
I understand Hindi much more than Urdu, but I tried to explain in this language, since they are close. I hope it will be clear still. If you have questions, feel free.
France This sentence has been marked as perfect! |
Quand quelqu'un arrive en France, après décoller à l'aéroport. Quand quelqu'un arrive en France, après Aham shaq (main clause) aur matalqah shaq (relative clause) ke bîch nuqta (dot) nahin hai Hâsil kiyâ = infinitif passé => après AVOIR ATTERRI utarnâ (jahâz ke lie) = atterrir "atterrir" men, shabd "terre" ("dunyâ, zamin") hotâ hai |
Il voit une monde différent et il n'y compris rein parce que il n'y parle pas français. Il voit un vah samajhtâ hai = il comprend compris = samajhâ (past participle) parce que+il => parce qu' |
Il sent bizarre comme il est en un autre monde. Il se sent bizarre, comme s'il Jab âp âpke jasm men kuch mahsûs karte hain, fael pronominal hâte hai => se sentir comme s'il ÉTAIT (jaise "as if he WERE" angrezî men) kyomki vah nâamkan mafrûzah hotî hai |
Il n'y parle pas avec les gens comme il est muet et aussi comprendre rein comme il est sourds ou malentendant mais il est en une bonne santé c'est pour les français il sent comme ça. Il n "comme s'il est muet" kâ matlab "chûnki vah gûngâ hai" hogâ "aussi" 2 manfi chizon ke lie = non plus ("not... either") EN bonne santé ("une" ke bin) Shehriyat ke saft majuscule se likhe jate hain, jab woh ism ke tur par istmâl kiye jate hain => les Français c'est pour les Français qu'il se sent comme ça = Frânsîsî ke logon ke lie vaise mahsûs kartâ hai c'est aux yeux des Français qu'il semble ainsi = Frânsîsî logon ke nazar men woh vaise lagtâ hai (mujhe lagtâ hai ki âpkâ matlab dusrâ jamlah thâ) |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium