amop567's avatar
amop567

Dec. 15, 2023

0
A cultural minefield

私はたまにNew York Times紙で人生相談の記事を読みます。

そこには、昔読んだので正確に思い出せませんが、だいたい次のような相談がありました。

ヨーロッパへ旅行した時、旅行先で別荘を持っている友人に自分が使っていないので泊まっても良いと言われた。それで実際その別荘に何泊か泊まり、とても良い時間を過ごさせてもらった。しかしその後、友人へのお礼としてお金(または時計とか、その他の高額なプレゼントだったかもしれない)を贈ったが、友人は自分の親切さに値段をつけられたと怒り、仲が悪くなった。どうすれば良いか。

これを読めば分かると思いますが、感謝の表現に関しては価値観の違いがとても大きいですね。

日本では親切に対して、金銭ではないかもしれませんが、何かのお返しが求められる場合が多いと思います。そのせいか、私の妻(日本人)は誰かに助けられた時、どうお返しすれば良いか悩むので負担に感じることもあるようです。

一方他の国では、記事に出てきたような善意でやったことに対してお返しのプレゼントを渡されたら侮辱と感じる人もいます。

感謝の表現はまさにminefield (地雷、細心の注意をして行わなければならないもの)ですね。


I sometimes read advice columns in the New York Times.

It was an old article, so I can't remember exactly what it was about, but it went something like this

When I traveled to Europe, I was told by a friend who owned a vacation home that I could stay there since they were not using it. I actually stayed at the villa for a few nights and had a very nice time. However, afterwards, I gave my friend some money (or what might have been some other expensive gift) as a thank you, but my friend became angry that I had put a price on their kindness and we haven't gotten along well since. What should I do?


As you can see from reading this, there is a very big difference in values when it comes to expressions of gratitude.

In Japan, I believe that for good deeds, there are many cases where some kind of return is expected, though it may not be monetary. Perhaps because of this, my wife (Japanese) sometimes feels burdened when someone helps her because she wonders how she should repay them.

On the other hand, in other countries, some people feel insulted if they are given a gift in return for something they did out of the goodness of their hearts, as mentioned in the article.

The expression of gratitude is truly a minefield (something that must be done with great care).

Corrections (5)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

A cultural minefield

私はたまにNew YorkTimes紙で人生相談の記事を読みます。

そこには、昔読んだので正確に思い出せませんが、だいたい次のような相談がありました。

ヨーロッパへ旅行した時、旅行先で別荘を持っている友人に自分が使っていないので泊まっても良いと言われた。

それで実際その別荘に何泊か泊まり、とても良い時間を過ごさせてもらった。

しかしその後、友人へのお礼としてお金(または時計とか、その他の高額なプレゼントだったかもしれない)を贈ったが、友人は自分の親切さに値段をつけられたと怒り、仲が悪くなった。

どうすれば良いか。

これを読めば分かると思いますが、感謝の表現に関しては価値観の違いがとても大きいですね。

日本では親切に対して、金銭ではないかもしれませんが、何かのお返しが求められる場合が多いと思います。

そのせいか、私の妻(日本人)は誰かに助けられた時、どうお返しすれば良いか悩むので負担に感じることもあるようです。

一方他の国では、記事に出てきたような善意でやったことに対してお返しのプレゼントを渡されたら侮辱と感じる人もいます。

感謝の表現はまさにminefield(地雷、細心の注意をして行わなければならないもの)ですね。

amop567's avatar
amop567

Dec. 18, 2023

0

私はたまにNew YorkTimes紙で人生相談の記事を読みます。

そこには、昔読んだので正確に思い出せませんが、だいたい次のような相談がありました。

ヨーロッパへ旅行した時、旅行先で別荘を持っている友人に自分が使っていないので泊まっても良いと言われた。

それで実際その別荘に何泊か泊まり、とても良い時間を過ごさせてもらった。

しかしその後、友人へのお礼としてお金(または時計とか、その他の高額なプレゼントだったかもしれない)を贈ったが、友人は自分の親切さに値段をつけられたと怒り、仲が悪くなった。

どうすれば良いか。

これを読めば分かると思いますが、感謝の表現に関しては価値観の違いがとても大きいですね。

そのせいか、私の妻(日本人)は誰かに助けられた時、どうお返しすれば良いか悩むので負担に感じることもあるようです。

一方他の国では、記事に出てきたような善意でやったことに対してお返しのプレゼントを渡されたら侮辱と感じる人もいます。

amop567's avatar
amop567

Dec. 18, 2023

0
0

私はたまにNew YorkTimes紙で人生相談の記事を読みます。

ヨーロッパへ旅行した時、旅行先で別荘を持っている友人に自分が使っていないので泊まっても良いと言われた。

しかしその後、友人へのお礼としてお金(または時計とか、その他の高額なプレゼントだったかもしれない)を贈ったが、友人は自分の親切さに値段をつけられたと怒り、仲が悪くなった。

どうすれば良いか。

これを読めば分かると思いますが、感謝の表現に関しては価値観の違いがとても大きいですね。

日本では親切に対して、金銭ではないかもしれませんが、何かのお返しが求められる場合が多いと思います。

そのせいか、私の妻(日本人)は誰かに助けられた時、どうお返しすれば良いか悩むので負担に感じることもあるようです。

一方他の国では、記事に出てきたような善意でやったことに対してお返しのプレゼントを渡されたら侮辱と感じる人もいます。

感謝の表現はまさにminefield(地雷、細心の注意をして行わなければならないもの)ですね。

amop567's avatar
amop567

Dec. 15, 2023

0

私はたまにNew YorkTimes紙で人生相談の記事を読みます。

そこには、昔読んだので正確に思い出せませんが、だいたい次のような相談がありました。

ヨーロッパへ旅行した時、旅行先で別荘を持っている友人に自分が使っていないので泊まっても良いと言われた。

それで実際その別荘に何泊か泊まり、とても良い時間を過ごさせてもらった。

しかしその後、友人へのお礼としてお金(または時計とか、その他の高額なプレゼントだったかもしれない)を贈ったが、友人は自分の親切さに値段をつけられたと怒り、仲が悪くなった。

どうすれば良いか。

これを読めば分かると思いますが、感謝の表現に関しては価値観の違いがとても大きいですね。

日本では親切に対して、金銭ではないかもしれませんが、何かのお返しが求められる場合が多いと思います。

そのせいか、私の妻(日本人)は誰かに助けられた時、どうお返しすれば良いか悩むので負担に感じることもあるようです。

一方他の国では、記事に出てきたような善意でやったことに対してお返しのプレゼントを渡されたら侮辱と感じる人もいます。

感謝の表現はまさにminefield(地雷、細心の注意をして行わなければならないもの)ですね。

amop567's avatar
amop567

Dec. 15, 2023

0

私はたまにNew YorkTimes紙で人生相談の記事を読みます。

どうすれば良いか。

日本では親切に対して、金銭ではないかもしれませんが、何かのお返しが求められる場合が多いと思います。

感謝の表現はまさにminefield(地雷、細心の注意をして行わなければならないもの)ですね。

amop567's avatar
amop567

Dec. 15, 2023

0
miffie's avatar
miffie

Dec. 15, 2023

0

A cultural minefield


This sentence has been marked as perfect!

私はたまにNew YorkTimes紙で人生相談の記事を読みます。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

そこには、昔読んだので正確に思い出せませんが、だいたい次のような相談がありました。


そこには、昔読んだので正確に思い出せませんが、だいたい次のような相談記事を読んだことがありました 昔読んだので正確に思い出せませんが、だいたい次のような記事を読んだことがありま

This sentence has been marked as perfect!

そこには、昔読んだので正確に(は)思い出せませんが、そこにはだいたい次のような(内容の)相談がありました。 昔読んだので正確に(は)思い出せませんが、そこにはだいたい次のような(内容の)相談がありました。

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

ヨーロッパへ旅行した時、旅行先で別荘を持っている友人に自分が使っていないので泊まっても良いと言われた。


This sentence has been marked as perfect!

ヨーロッパ旅行した時、旅行先別荘を持っている友人が、自分使っていないのでそこに泊まっても良いと言われた。 ヨーロッパ旅行した時、旅行先別荘を持っている友人が、自分使っていないのでそこに泊まっても良いと言た。

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

それで実際その別荘に何泊か泊まり、とても良い時間を過ごさせてもらった。


This sentence has been marked as perfect!

それで実際その別荘に何か泊まり、とても良い時間を過ごさせてもらった。 それで実際その別荘に何か泊まり、とても良い時間を過ごさせてもらった。

「何泊」には「何日か泊まる」と言う意味が含まれているので「何泊か泊まる」だと「泊まる」が重複します。

それで実際その別荘に何泊か(し/泊まり)、とても良い時間を過ごさせてもらった。 それで実際その別荘に何泊か(し/泊まり)、とても良い時間を過ごさせてもらった。

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

しかしその後、友人へのお礼としてお金(または時計とか、その他の高額なプレゼントだったかもしれない)を贈ったが、友人は自分の親切さに値段をつけられたと怒り、仲が悪くなった。


しかしその後、友人へのお礼としてお金(または時計とか、その他の高額なプレゼントだったかもしれない)を贈ったが、友人は自分の親切に値段をつけられたと怒り、仲が悪くなった。 しかしその後、友人へのお礼としてお金(または時計とか、その他の高額なプレゼントだったかもしれない)を贈ったが、友人は自分の親切に値段をつけられたと怒り、仲が悪くなった。

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

どうすれば良いか。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

これを読めば分かると思いますが、感謝の表現に関しては価値観の違いがとても大きいですね。


これを読めば分かると思いますが、感謝の表現に関しては価値観の違いがとても大きいでく出ますね。 これを読めば分かると思いますが、感謝の表現に関しては価値観の違いがとても大きく出ますね。

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

日本では親切に対して、金銭ではないかもしれませんが、何かのお返しが求められる場合が多いと思います。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

日本では親切に対して、金銭ではないかもしれませんが、何かのお返しが求められる場合が多いと思います。 日本では親切に対して、金銭ではないかもしれませんが、何かのお返しが求められる場合が多いと思います。

何かのお返しをする習慣があるように思います。こんな感じでもいいかと思います。最初の文章も完璧です。

This sentence has been marked as perfect!

そのせいか、私の妻(日本人)は誰かに助けられた時、どうお返しすれば良いか悩むので負担に感じることもあるようです。


そのせいか、私の妻(日本人)は誰かに助けられた時、どうお返しすれば良いか悩んでしまうので負担に感じることもあるようです。 そのせいか、私の妻(日本人)は誰かに助けられた時、どうお返しすれば良いか悩んでしまうので負担に感じることもあるようです。

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

一方他の国では、記事に出てきたような善意でやったことに対してお返しのプレゼントを渡されたら侮辱と感じる人もいます。


一方他の国では、記事に出てきたように、善意でやったことに対してお返しのプレゼントを渡されたら侮辱と感じる人もいます。 一方他の国では、記事に出てきたように、善意でたことに対してお返しされたら侮辱と感じる人もいます。

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

感謝の表現はまさにminefield(地雷、細心の注意をして行わなければならないもの)ですね。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

感謝の表現はまさにminefield(地雷、細心の注意をして行わなければならないもの)ですね。 感謝の表現はまさにminefield(地雷、細心の注意をわなければならないもの)ですね。

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium