asahan2013's avatar
asahan2013

Aug. 8, 2025

3
Formosan

Je suis un Formosan.
Je vis actuellement dans un petit village.
Les lucioles peuvent être vues les nuits d'été.
J'ai toujours aimé la village.
J'aime passer du temps à l' extérieur.
Je préfère le thé chinois au café.
J'ai une passion pour la lecture.


I'm a Formosan.
I currently live in a small village.
Fireflies can be seen on summer nights.
I've always loved the countryside.
I enjoy spending time outdoors.
I prefer Chinese tea to coffee.
I have a passion for reading.
我是台湾人。
我现在住在一个小村子里。
在夏天的夜晚可以看到萤火虫。
我一直很喜欢乡村。
我喜欢在户外度过时光。
与咖啡相比,我更喜欢中国茶。
我酷爱阅读。

taiwanformosan
Corrections

Formosan

Je suis un Formosan.

The name "Formose" for your country is not as well known as "Taïwan" in France, therefore "Formosan" might not be understood (is this a place ? A nationality ? A quality ?).
I would recommend "Je suis Taïwanais.", or if the name "Formose" is really important for you "Je suis de Formose." would work to.

Je vis actuellement dans un petit village.

perfect.
Alternatively : "j'habite dans un petit village.".

Les lucioles peuvent être vues les nuits d'éténuits d'été on peut voir des lucioles.

- Though it wasn't really false (passive construct of sentences is legit), in this context the construction of the sentence wasn't natural.
- les/des : usually "les" is used to refer to a specific thing whereas "des" is for unnamed anonymous or general things. Exemples :
- "Dans mon village il y a *des* chiens sauvages qui trainent dans les rues." : dogs, no tag, no identity, just dogs... being in this sentence just for their quality of being dogs.
- "Les chiens du voisin ont encore hurlé toute la nuit." : the neighbour's dogs, those ones, well identified
- I can't help but remark (don't focus on that for the moment though) :
I think in Chinese you are used to implicit. In French we are usually much more explicit. I guess the purpose of this sentence is to express how remote is your village. We can kind of guess it, but the sentence appears to be drifting on its own in the text. We are used to connect sentences with logical bounds. For instance :
"Comme il est loin de la ville, les nuits d'été on peut voir des lucioles."
"Le village est si éloigné de tout que les nuits d'été on peut voir des lucioles."

J'ai toujours aimé la villcampagne.

- Le village (masculine)
- We wouldn't write "J'ai toujours aimé le village."
we could write "J'ai toujours aimé ce village. " (this village) or "J'ai toujours aimé le village de mes parents. " (the village of my parents)
but what you want to express would be written
"J'ai toujours aimé la campagne." ("campagne" opposes to "city")
"J'ai toujours aimé vivre à la campagne."
"J'ai toujours aimé vivre dans un village."

J'aime passer du temps à l' extérieur.

"à l'extérieur" is OK, although it can simply mean "outside". One could argue that even in the city you can be outside of your flat, but we would understand the feel of "outside the city".
you can alternatively use "J'aime passer du temps dans les champs.", "J'aime passer du temps en forêt.", or more generic : "J'aime passer du temps dans la nature"

Je préfère le thé chinois au café.

J'ai une passion pour la lecture.

Feedback

Nicely put, everything is perfectly understandable.
Feel free to ask if you have any question. Don't freak out with the volume of my comments, and feel free to tell me what kind of comments or corrections you are looking for in your next posts ;)
NB: I was used to dring a lot of wulong, but I recently stopped for either greener teas (essentially from Japan... sorry), or Pu-Er, which I truly adore.

Formosan


This sentence has been marked as perfect!

Je suis un Formosan.


Je suis un Formosan.

The name "Formose" for your country is not as well known as "Taïwan" in France, therefore "Formosan" might not be understood (is this a place ? A nationality ? A quality ?). I would recommend "Je suis Taïwanais.", or if the name "Formose" is really important for you "Je suis de Formose." would work to.

Je vis actuellement dans un petit village.


Je vis actuellement dans un petit village.

perfect. Alternatively : "j'habite dans un petit village.".

Les lucioles peuvent être vues les nuits d'été.


Les lucioles peuvent être vues les nuits d'éténuits d'été on peut voir des lucioles.

- Though it wasn't really false (passive construct of sentences is legit), in this context the construction of the sentence wasn't natural. - les/des : usually "les" is used to refer to a specific thing whereas "des" is for unnamed anonymous or general things. Exemples : - "Dans mon village il y a *des* chiens sauvages qui trainent dans les rues." : dogs, no tag, no identity, just dogs... being in this sentence just for their quality of being dogs. - "Les chiens du voisin ont encore hurlé toute la nuit." : the neighbour's dogs, those ones, well identified - I can't help but remark (don't focus on that for the moment though) : I think in Chinese you are used to implicit. In French we are usually much more explicit. I guess the purpose of this sentence is to express how remote is your village. We can kind of guess it, but the sentence appears to be drifting on its own in the text. We are used to connect sentences with logical bounds. For instance : "Comme il est loin de la ville, les nuits d'été on peut voir des lucioles." "Le village est si éloigné de tout que les nuits d'été on peut voir des lucioles."

J'ai toujours aimé la campagne.


J'aime passer du temps à l' extérieur.


J'aime passer du temps à l' extérieur.

"à l'extérieur" is OK, although it can simply mean "outside". One could argue that even in the city you can be outside of your flat, but we would understand the feel of "outside the city". you can alternatively use "J'aime passer du temps dans les champs.", "J'aime passer du temps en forêt.", or more generic : "J'aime passer du temps dans la nature"

Je préfère le thé chinois au café.


This sentence has been marked as perfect!

J'ai une passion pour la lecture.


This sentence has been marked as perfect!

J'ai toujours aimé la village.


J'ai toujours aimé la villcampagne.

- Le village (masculine) - We wouldn't write "J'ai toujours aimé le village." we could write "J'ai toujours aimé ce village. " (this village) or "J'ai toujours aimé le village de mes parents. " (the village of my parents) but what you want to express would be written "J'ai toujours aimé la campagne." ("campagne" opposes to "city") "J'ai toujours aimé vivre à la campagne." "J'ai toujours aimé vivre dans un village."

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium