Nov. 14, 2024
For those understanding English, Russian, and preferably Japanese. Please correct my post.
For those of us learning English, one of the most difficult grammar points is singular or plural, because there is no such concept in the Japanese language. The other day on this site, there was a kind of argument about this. Some discussed subject-verb agreement in terms of singular or plural. For example, please see the following sentences.
1 Two-thirds of the country's population lives in poverty
2 Two-thirds of the country’s population live in poverty.
Which is correct, "lives" or "live"? Of course, I have to say I do not know for sure. However, interestingly, I often come across similar problematic sentences, while I am learning Ancient Greek and Russian. For example, there is a sentence in Ancient greek: «δένδρα φέρει καρπούς.» This can be translated into English as follows: "Trees bring fruits". To be precise, «δένδρα» (=trees) is in plural, but «φέρει» is the third person singular from of «φερω(bring)». In this case, it is often explained that «trees» can be considered as a singular collective noun that matches the singular form of the verb. Namely, it is not about the individual trees, but the collective term "trees" . If I translate this into Japanese, it also goes like this: 木は実をもたらす. We never say "木々(tress in plural form)は実をもたらす".
Next, I will introduce you some Russian sentences.
1 Много людей погибло.(=Many people died.)
2 Тысячи людей погибли.(=Thousand people died.)
What is interesting to me is that the verb form in sentence 1 is singular, while the one in sentence 2 is plural. I think that Russian people want to make a clear distinction between «many people» and «the number of the people».
In conclusion, although there are certainly some grammar differences between languages, I think that whether to use singular or plural might depend on what the author wants to refer to in the subject.
英語、ロシア語、できれば日本語がわかる方、私の投稿を訂正してください。
英語を学んでいる私たちにとって、最も難しい文法事項の 1 つは単数か複数かです。なぜなら、日本語にはそのような概念がないからです。先日、このサイトでこれについて一種の議論がありました。単数か複数かという観点から主語と動詞の一致について議論した人もいました。たとえば、次の文をご覧ください。
1 国の人口の 3 分の 2 が貧困状態にある
2 国の人口の 3 分の 2 が貧困状態にある。
「lives」と「live」のどちらが正しいでしょうか。もちろん、私にはよくわかりません。しかし、興味深いことに、古代ギリシャ語とロシア語を学んでいるときに、よく似た問題のある文に遭遇します。たとえば、古代ギリシャ語には「δένδρα φέρει καρπούς」という文があります。これは英語に次のように翻訳できます。木は果実をもたらす。正確に言うと、«δένδρα» (=trees) は複数形ですが、«φέρει» は «φερω(bring)» の三人称単数形です。この場合、«trees» は単数形の動詞に対応する集合名詞の単数形として考えることができると説明されることが多いです。つまり、個々の木ではなく、集合的な用語である「trees」についてです。これを日本語に翻訳すると、木は実をもたらすともなります。私たちは「木々(複数形のtress)は実をもたらす」とは言いません。
次に、ロシア語の例文をいくつか紹介します。
1 多くの人が死んだ。(=多くの人が死んだ。)
2 千人が死んだ。(=千人が死んだ。)
私にとって興味深いのは、文 1 の動詞形が単数形であるのに対し、文 2 の動詞形は複数形であることです。ロシア人は「多くの人」と「人々の数」を明確に区別したいのだと思います。
結論として、言語間で文法上の違いは確かにありますが、単数形と複数形のどちらを使用するかは、著者が主語で言及したい内容によって決まるのではないかと思います。
ForTo those understanding English, Russian, and preferably Japanese: please correct my post.
Please correct my post.
For those of us learning English, one of the most difficult grammar points is singular orand plural, because there is no such concept in the Japanese language.
The other day on this site, there was a kind of argument about this.
Some discussed subject-verb agreement in terms of singular or plural.
For example, please see the following sentences.
1 Two-thirds of the country's population lives in poverty 2 Two-thirds of the country’s population live in poverty.
Which is correct, "lives" or "live"?
Of course, I have to say I do not know for sure.
However, interestingly, I often come across similar problematic sentences, whilen I am learnstudying Ancient Greek and Russian.
For example, there is a sentence in Ancient greek: «δένδρα φέρει καρπούς.» This can be translated into English as follows: "Trees bring fruits".
To be precise, «δένδρα» (=trees) is in plural, but «φέρει» is the third person singular from of «φερω(bring)».
In this case, it is often explained that «"trees»" can be considered as a singular collective noun that matches the singular form of the verb.
Namely, it is not about the individual trees, but the collective term "trees" .
If I translate this into Japanese, it also goes like this: 木は実をもたらす.
We would never say "木々(tress in plural form)は実をもたらす".
Next, I will introduce you some Russian sentences (to you).
(=Many people died.)
(=TA thousand people died.)
What is interesting to me is that the verb form in sentence 1 is singular, while the one in sentence 2 is plural.
I think that Russian people want to make a clear distinction between «"many people»" and «"the number of the people»".
In conclusion, although there are certainly some grammar differences between languages, I think that whether to use singular or plural might depend on what the author wants to refer to in the subject.
Feedback
Yeah number agreement can be tricky. In more formal writing, I will rephrase things to avoid ambiguous cases. Sometimes you're caught between a rock and a hard place as to whether you would like to sound overly formal or write something grammatically incorrect. (This also comes up with using "whom" for example; to most people, using "whom" in any situation that isn't a set phrase sounds really stuffy, but to not use it in certain circumstances would be incorrect.)
In terms of "Two-thirds of the country's population live(s) in poverty", I think I would say "lives" in casual speech but "live" in careful speech. I think "live" sounds more correct, but I'm only like 85% sure haha.
You get some interesting phenomena cross-culturally as well. This sort of ties into the example you had in Ancient Greek about the trees. If you wanted to talk about a musical group who was on tour, you could say either "The band was on tour" or "The band were on tour." The first strictly adheres to the grammatical agreement in number, while the second treats "the band" as a collection of individuals which thus take the plural form "were." The latter way of formulating this sentence is more common in the UK, while the former is more common in the US. (I'm from Canada where, perhaps confusingly, we sometimes use one and sometimes use the other, depending on the situation. It's not so uniform here.)
Feedback
I will only comment from the English perspective.
① Two-thirds of the country's population lives in poverty
② Two-thirds of the country’s population live in poverty.
To 99% of the native, English speaking community, there is zero difference between these sentences. To be honest, I'm not even sure whether I would use "live" or "lives" if I were to write/say this sentence. I think they're interchangeable.
LangCorrect, and any language platform, is going to attract that 1% of people who are passionate about grammar and linguistics. So, there probably is a "correct" answer or debate to be had, but I don't think it makes any material difference in this example.
Speaking purely from a perspective of utility, there is no difference between these sentences.
"54% of Bangladeshi-heritage residents live in poverty"
https://www.bbc.co.uk/news/uk-england-london-64412846
"But the number living in absolute poverty is higher and on this measure, one in five children in the UK lives in poverty - a total of 2.6 million in 2011-12."
Source: https://www.bbc.co.uk/news/education-22887005
For those understanding English, Russian,and preferably Japa |
For those understanding English, Russian, and preferably Japanese.
|
Please correct my post.
|
For those of us learning English, one of the most difficult grammar points is singular or plural, because there is no such concept in the Japanese language. For those of us learning English, one of the most difficult grammar points is singular |
The other day on this site, there was a kind of argument about this. This sentence has been marked as perfect! |
Some discussed subject-verb agreement in terms of singular or plural. This sentence has been marked as perfect! |
For example, please see the following sentences. This sentence has been marked as perfect! |
1 Two-thirds of the country's population lives in poverty 2 Two-thirds of the country’s population live in poverty. This sentence has been marked as perfect! |
Which is correct, "lives" or "live"? This sentence has been marked as perfect! |
Of course, I have to say I do not know for sure. This sentence has been marked as perfect! |
(=Many people died.) This sentence has been marked as perfect! |
(=Thousand people died.) (= |
However, interestingly, I often come across similar problematic sentences, while I am learning Ancient Greek and Russian. However, interestingly, I often come across similar problematic sentences |
For example, there is a sentence in Ancient greek: «δένδρα φέρει καρπούς.» This can be translated into English as follows: "Trees bring fruits". This sentence has been marked as perfect! |
To be precise, «δένδρα» (=trees) is in plural, but «φέρει» is the third person singular from of «φερω(bring)». To be precise, «δένδρα» (=trees) is |
In this case, it is often explained that «trees» can be considered as a singular collective noun that matches the singular form of the verb. In this case, it is often explained that |
Namely, it is not about the individual trees, but the collective term "trees" . This sentence has been marked as perfect! |
If I translate this into Japanese, it also goes like this: 木は実をもたらす. This sentence has been marked as perfect! |
We never say "木々(tress in plural form)は実をもたらす". We would never say "木々(tress in plural form)は実をもたらす". |
Next, I will introduce you some Russian sentences. Next, I will introduce |
1 Много людей погибло. |
2 Тысячи людей погибли. |
What is interesting to me is that the verb form in sentence 1 is singular, while the one in sentence 2 is plural. This sentence has been marked as perfect! |
I think that Russian people want to make a clear distinction between «many people» and «the number of the people». I think that Russian people want to make a clear distinction between |
In conclusion, although there are certainly some grammar differences between languages, I think that whether to use singular or plural might depend on what the author wants to refer to in the subject. This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium