ronpei's avatar
ronpei

Nov. 14, 2024

0
For those understanding English, Russian,and preferably Japa

For those understanding English, Russian, and preferably Japanese. Please correct my post.


For those of us learning English, one of the most difficult grammar points is singular or plural, because there is no such concept in the Japanese language. The other day on this site, there was a kind of argument about this. Some discussed subject-verb agreement in terms of singular or plural. For example, please see the following sentences.

1 Two-thirds of the country's population lives in poverty
2 Two-thirds of the country’s population live in poverty.

Which is correct, "lives" or "live"? Of course, I have to say I do not know for sure. However, interestingly, I often come across similar problematic sentences, while I am learning Ancient Greek and Russian. For example, there is a sentence in Ancient greek: «δένδρα φέρει καρπούς.» This can be translated into English as follows: "Trees bring fruits". To be precise, «δένδρα» (=trees) is in plural, but «φέρει» is the third person singular from of «φερω(bring)». In this case, it is often explained that «trees» can be considered as a singular collective noun that matches the singular form of the verb. Namely, it is not about the individual trees, but the collective term "trees" . If I translate this into Japanese, it also goes like this: 木は実をもたらす. We never say "木々(tress in plural form)は実をもたらす".


Next, I will introduce you some Russian sentences.


1 Много людей погибло.(=Many people died.)
2 Тысячи людей погибли.(=Thousand people died.)

What is interesting to me is that the verb form in sentence 1 is singular, while the one in sentence 2 is plural. I think that Russian people want to make a clear distinction between «many people» and «the number of the people».


In conclusion, although there are certainly some grammar differences between languages, I think that whether to use singular or plural might depend on what the author wants to refer to in the subject.


英語、ロシア語、できれば日本語がわかる方、私の投稿を訂正してください。

英語を学んでいる私たちにとって、最も難しい文法事項の 1 つは単数か複数かです。なぜなら、日本語にはそのような概念がないからです。先日、このサイトでこれについて一種の議論がありました。単数か複数かという観点から主語と動詞の一致について議論した人もいました。たとえば、次の文をご覧ください。

1 国の人口の 3 分の 2 が貧困状態にある
2 国の人口の 3 分の 2 が貧困状態にある。

「lives」と「live」のどちらが正しいでしょうか。もちろん、私にはよくわかりません。しかし、興味深いことに、古代ギリシャ語とロシア語を学んでいるときに、よく似た問題のある文に遭遇します。たとえば、古代ギリシャ語には「δένδρα φέρει καρπούς」という文があります。これは英語に次のように翻訳できます。木は果実をもたらす。正確に言うと、«δένδρα» (=trees) は複数形ですが、«φέρει» は «φερω(bring)» の三人称単数形です。この場合、«trees» は単数形の動詞に対応する集合名詞の単数形として考えることができると説明されることが多いです。つまり、個々の木ではなく、集合的な用語である「trees」についてです。これを日本語に翻訳すると、木は実をもたらすともなります。私たちは「木々(複数形のtress)は実をもたらす」とは言いません。

次に、ロシア語の例文をいくつか紹介します。

1 多くの人が死んだ。(=多くの人が死んだ。)
2 千人が死んだ。(=千人が死んだ。)

私にとって興味深いのは、文 1 の動詞形が単数形であるのに対し、文 2 の動詞形は複数形であることです。ロシア人は「多くの人」と「人々の数」を明確に区別したいのだと思います。

結論として、言語間で文法上の違いは確かにありますが、単数形と複数形のどちらを使用するかは、著者が主語で言及したい内容によって決まるのではないかと思います。

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

The other day on this site, there was a kind of argument about this.

Some discussed subject-verb agreement in terms of singular or plural.

For example, please see the following sentences.

1 Two-thirds of the country's population lives in poverty 2 Two-thirds of the country’s population live in poverty.

Which is correct, "lives" or "live"?

Of course, I have to say I do not know for sure.

For example, there is a sentence in Ancient greek: «δένδρα φέρει καρπούς.» This can be translated into English as follows: "Trees bring fruits".

Namely, it is not about the individual trees, but the collective term "trees" .

If I translate this into Japanese, it also goes like this: 木は実をもたらす.

(=Many people died.)

What is interesting to me is that the verb form in sentence 1 is singular, while the one in sentence 2 is plural.

In conclusion, although there are certainly some grammar differences between languages, I think that whether to use singular or plural might depend on what the author wants to refer to in the subject.

ronpei's avatar
ronpei

Nov. 15, 2024

0

ronpei's avatar
ronpei

Nov. 14, 2024

0

(=Thousand people died.)


(=TA thousand people died.) (=A thousand people died.)

For those understanding English, Russian,and preferably Japa


For those understanding English, Russian, and preferably Japanese.


ForTo those understanding English, Russian, and preferably Japanese: please correct my post. To those understanding English, Russian, and preferably Japanese: please correct my post.

Please correct my post.


Please correct my post.

For those of us learning English, one of the most difficult grammar points is singular or plural, because there is no such concept in the Japanese language.


For those of us learning English, one of the most difficult grammar points is singular orand plural, because there is no such concept in the Japanese language. For those of us learning English, one of the most difficult grammar points is singular and plural, because there is no such concept in the Japanese language.

The other day on this site, there was a kind of argument about this.


This sentence has been marked as perfect!

Some discussed subject-verb agreement in terms of singular or plural.


This sentence has been marked as perfect!

For example, please see the following sentences.


This sentence has been marked as perfect!

1 Two-thirds of the country's population lives in poverty 2 Two-thirds of the country’s population live in poverty.


This sentence has been marked as perfect!

Which is correct, "lives" or "live"?


This sentence has been marked as perfect!

Of course, I have to say I do not know for sure.


This sentence has been marked as perfect!

(=Many people died.)


This sentence has been marked as perfect!

However, interestingly, I often come across similar problematic sentences, while I am learning Ancient Greek and Russian.


However, interestingly, I often come across similar problematic sentences, whilen I am learnstudying Ancient Greek and Russian. However, interestingly, I often come across similar problematic sentences when I am studying Ancient Greek and Russian.

For example, there is a sentence in Ancient greek: «δένδρα φέρει καρπούς.» This can be translated into English as follows: "Trees bring fruits".


This sentence has been marked as perfect!

To be precise, «δένδρα» (=trees) is in plural, but «φέρει» is the third person singular from of «φερω(bring)».


To be precise, «δένδρα» (=trees) is in plural, but «φέρει» is the third person singular from of «φερω(bring)». To be precise, «δένδρα» (=trees) is plural, but «φέρει» is the third person singular from of «φερω(bring)».

In this case, it is often explained that «trees» can be considered as a singular collective noun that matches the singular form of the verb.


In this case, it is often explained that «"trees»" can be considered as a singular collective noun that matches the singular form of the verb. In this case, it is often explained that "trees" can be considered as a singular collective noun that matches the singular form of the verb.

Namely, it is not about the individual trees, but the collective term "trees" .


This sentence has been marked as perfect!

If I translate this into Japanese, it also goes like this: 木は実をもたらす.


This sentence has been marked as perfect!

We never say "木々(tress in plural form)は実をもたらす".


We would never say "木々(tress in plural form)は実をもたらす". We would never say "木々(tress in plural form)は実をもたらす".

Next, I will introduce you some Russian sentences.


Next, I will introduce you some Russian sentences (to you). Next, I will introduce some Russian sentences (to you).

1 Много людей погибло.


2 Тысячи людей погибли.


What is interesting to me is that the verb form in sentence 1 is singular, while the one in sentence 2 is plural.


This sentence has been marked as perfect!

I think that Russian people want to make a clear distinction between «many people» and «the number of the people».


I think that Russian people want to make a clear distinction between «"many people»" and «"the number of the people»". I think that Russian people want to make a clear distinction between "many people" and "the number of people".

In conclusion, although there are certainly some grammar differences between languages, I think that whether to use singular or plural might depend on what the author wants to refer to in the subject.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium