Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Jan. 6, 2023

444
Büszkeség

Mikor először jártam osztályamstul Magyarországon, láttam valmit : Magyarok nagyon büszke kultúrajara és országara. Például, mikor Magyar Nemzeti Galeriánál voltunk, egy igedenvezetőjünk volt, és tudtam látni szeméiben, hogy nagyon büszke volt, hogy megmuttata nekünk a helyet. Véleményem szerint, büszkeség magára jó. Persze, egy fajta rossz büszkeség is van, de ha akarnunk tudni, ahova kell megyünk, tehát kell tudunk, mi és ki vagyunk. Úgy gondolok, hogy a Franciak kicsit elveszitettek a nemzeti büszkeségüket, és ez kár.

==========

When I was in Hungary, I noticed one thing: Hungarian people are very proud of their country and culture. For instance, when we where in the National Gallery, we had a guide and I could see in her eyes she was very proud to show us the place. In my opinion, pride in oneself is good. Of course, there's also a bad kind of pride, but if we want to know where we should go, we have to know who and what we are. I think French people somewhat lost their national pride and it's too bad.

Corrections (3)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Feb. 5, 2023

444

bbcloud's avatar
bbcloud

Jan. 9, 2023

0

Mikor először jártam az osztályamstuommal Magyarországon, láttam valamit : Magyaro/feltűnt valami: a magyarok/magyar emberek nagyon büszkeék a kultúrajaájukra és országaukra.

-stul/stül is best used when you want to express that something extra is also added with (e.g. "ruhástul ment fürödni" or "héjastul eszi a gyümölcsöt")

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Jan. 10, 2023

444
Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Jan. 10, 2023

444

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Jan. 8, 2023

444
bbcloud's avatar
bbcloud

Jan. 9, 2023

0

Mikor először jártam osztályamstuommal Magyarországon, láttam valamit : Magyarok nagyon büszkeék kultúrajaájukra és országaukra.

Büszkeség


Mikor először jártam osztályamstul Magyarországon, láttam valmit : Magyarok nagyon büszke kultúrajara és országara.


Mikor először jártam osztályamstuommal Magyarországon, láttam valamit : Magyarok nagyon büszkeék kultúrajaájukra és országaukra. Mikor először jártam osztályommal Magyarországon, láttam valamit : Magyarok nagyon büszkék kultúrájukra és országukra.

Mikor először jártam az osztályamstuommal Magyarországon, láttam valamit : Magyaro/feltűnt valami: a magyarok/magyar emberek nagyon büszkeék a kultúrajaájukra és országaukra. Mikor először jártam az osztályommal Magyarországon, láttam valamit/feltűnt valami: a magyarok/magyar emberek nagyon büszkék a kultúrájukra és országukra.

-stul/stül is best used when you want to express that something extra is also added with (e.g. "ruhástul ment fürödni" or "héjastul eszi a gyümölcsöt")

Mikor először jártam osztályamstuommal Magyarországon, láttam valamit : Magyarok nagyon büszkeék a kultúrajaájukra és országara. Mikor először jártam osztályommal Magyarországon, láttam valamit : Magyarok nagyon büszkék a kultúrájukra és országara.

Például, mikor Magyar Nemzeti Galeriánál voltunk, egy igedenvezetőjünk volt, és tudtam látni szeméiben, hogy nagyon büszke volt, hogy megmuttata nekünk a helyet.


Például, mikor Magyar Nemzeti Galeériánál (inkább Galériában) voltunk, volt egy igeddegenvezetőnk volt, és tudtam látni láthattam a szemeiben( vagy a szeméiben), hogy nagyon büszke volt, hogy megmuttataatta (inkább megmutathatta) nekünk a helyet. Például, mikor Magyar Nemzeti Galériánál (inkább Galériában) voltunk, volt egy idegenvezetőnk , és láthattam a szemeiben( vagy a szemébe), hogy nagyon büszke volt, hogy megmutatta (inkább megmutathatta) nekünk a helyet.

'Galériánál'nyelvtanilag helyes tartalmilag valószínű másik verzió a jobb.

Például, amikor a Magyar Nemzeti Galeriánál voltunk, egyvolt igedenvezetőjünk voltnk, és tudláttam /látni személehetett a szemében/szemeiben, hogy nagyon büszke volt, hogy megmuttathatta nekünk ezt a helyet. Például, amikor a Magyar Nemzeti Galeriánál voltunk, volt igedenvezetőnk, és láttam/látni lehetett a szemében/szemeiben, hogy nagyon büszke volt, hogy megmutathatta nekünk ezt a helyet.

"mikor" is not necessarily incorrect, but "amikor" sounds more natural and grammatically correct in this context. "egy idegenvezetőnk volt" would be translated as "we had one guide", so in this context "volt idegenvezetőnk" is better

Például, amikor a Magyar Nemzeti Galeériánál voltunk, egy igedaz idegenvezetőjünk volt, és tudtam látni szeméiben láttam, hogy nagyon büszke volt arra, hogy megmuttathatta nekünk a helyet. Például, amikor a Magyar Nemzeti Galériánál voltunk, az idegenvezetőjük szemében láttam, hogy nagyon büszke volt arra, hogy megmutathatta nekünk a helyet.

Véleményem szerint, büszkeség magára jó.


Véleményem szerint, büszkeség önmagára jóban jó dolog. Véleményem szerint, büszkeség önmagában jó dolog.

Véleményem szerint, büszkeség magáraének lenni jó. Véleményem szerint büszkének lenni jó.

"X-nek lenni jó" is a standard way to translate "it's good to be X".

Véleményem szerint, a büszkeség magáraük nagyon jó. Véleményem szerint a büszkeségük nagyon jó.

Persze, egy fajta rossz büszkeség is van, de ha akarnunk tudni, ahova kell megyünk, tehát kell tudunk, mi és ki vagyunk.


Persze, egy fajta rossz büszkeség is van, de ha akarnjunk tudni, ahovaá kellene megynnünk, tehát kellakkor tudnunk, mi kell, hogy kik és miki vagyunk. Persze, egy fajta rossz büszkeség is van, de ha akarjunk tudni, hová kellene mennünk, akkor tudnunk kell, hogy kik és mik vagyunk.

ilyet szerintem magyarul mi nem írnánk. ...ahhoz tudjuk, hogy merre menjünk, akkor tudnunk kell, hogy kik és mik vagyunk.

Persze, egy rosszfajta /rosszféle büszkeség is van, de ha akarnunk tudni, ahova kell (van egyfajta/egyféle rossz büszkeség is), de ha tudni akarjuk, hogy hova megynjünk, tehát kell/merre tartsunk, akkor tudnunk, kell mik és kik vagyunk. Persze, rosszfajta/rosszféle büszkeség is van (van egyfajta/egyféle rossz büszkeség is), de ha tudni akarjuk, hogy hova menjünk/merre tartsunk, akkor tudnunk kell mik és kik vagyunk.

The difference between "rosszféle büszkeség is van" and "van egyféle rossz büszkeség is" is that the latter would imply that there are multiple types of pride, but your text is rather to draw a parallel between the opposites of good pride and bad pride. I understand that you didn't mean "where we should go" in the literal sense, so "merre tartsunk" can be a good translation, but even that is rather used in a context of physical movement/directions.

Persze, egy fajta rosszvan rosszindulatú büszkeség is van, de ha akarnunjuk tudni, ahova kell hogy hova megyünk, tehát kell tudunk, mikik és miki vagyunk. Persze, van rosszindulatú büszkeség is, de ha akarjuk tudni hogy hova megyünk, kell tudunk, kik és mik vagyunk.

Úgy gondolok, hogy a Franciak kicsit elveszitettek a nemzeti büszkeségüket, és ez kár.


Úgy gondolokm, hogy a Franciaák kicsit elvesziítetteék a nemzeti büszkeségüket, és ez kár. Úgy gondolom, hogy a Franciák kicsit elveszítették a nemzeti büszkeségüket, és ez kár.

Úgy gondolokm, hogy a Ffranciaák kicsit elvesziítetteék a nemzeti büszkeségüket, és ez kár. Úgy gondolom, hogy a franciák kicsit elveszítették a nemzeti büszkeségüket, és ez kár.

Nationality is always written in lowercase in Hungarian :) veszít is always spelled with a long í Another good word in this sentence can be "hazaszeretet"

Úgy gondolokm, hogy a Franciaák kicsit elvesziítetteék a nemzeti büszkeségüket, és ez kár. Úgy gondolom, hogy a Franciák kicsit elveszítették a nemzeti büszkeségüket, és ez kár.

==========


When I was in Hungary, I noticed one thing: Hungarian people are very proud of their country and culture.


For instance, when we where in the National Gallery, we had a guide and I could see in her eyes she was very proud to show us the place.


In my opinion, pride in oneself is good.


Of course, there's also a bad kind of pride, but if we want to know where we should go, we have to know who and what we are.


I think French people somewhat lost their national pride and it's too bad.


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium