June 24, 2026
Une série animée que j’aimais étant enfant est « Il était une fois… la Vie ». C’est une série française des années quatre-vingt qui explique le corps humain pour enfants. Pour cela les cellules et les organites cellulaires sont présentés comme des personnes. Par exemple, les globules rouges sont montrés comme des porteurs qui portent l’oxygène sur leur dos et les globules blancs comme des policiers qui mangeant les virus et les bactéries avec leur bouche énorme.
J’ai compris beaucoup de la série. Le contenu est bien documenté, et la série n’a rien reculé devant expliquer les matières difficiles comme les maladies ou la morte.
Il était une fois… la Vie
Une série animée que j’aimais étant enfant est « Il était une fois… la Vie ».
C’est une série française des années quatre-vingt qui explique le corps humain pouraux enfants.
C’est une série française des années quatre-vingt qui explique le corps humain aux enfants.
An dieser Stelle würde „pour enfants“ auf „le corps humains“ verweisen!
Wenn Sie etwas am Ende wollen, dann => AUX enfants (expliquer qqch À qqn) ; à destination d'un jeune public
Pour cela, les cellules et les organites cellulaires sont anthropomorphisés/présentés comme des personnes. Pour cela, les cellules et les organites cellulaires sont anthropomorphisés/présentés comme des personnes.
„anthropomorphisés“ wäre ja technischer, wenn Sie Fachsprache benutzen wollen
Par exemple, les globules rouges sont montrés comme des porteurs qui portent l’oxygène sur leur dos et les globules blancs comme des policiers qui mangeant les virus et les bactéries avec leur bouche énorme.
Par exemple, les globules rouges sont montrés comme des porteurs qui portent l’oxygène sur leur dos et les globules blancs comme des policiers mangeant les virus et les bactéries avec leur bouche énorme.
Entweder „qui mangent“ oder „mangeant“
J’ai compris beaucoup de lachoses grâce à cette série.
J’ai compris beaucoup de choses grâce à cette série.
Sie meinen, dass Sie vieles über Biologie danke der Fernsehserie
Le contenu esétait bien documenté, et la série n’a rien reculé devanthésitait pas du tout/en rien à expliquer les matièresujets difficiles, comme les maladies ou la morte.
Le contenu était bien documenté, et la série n’hésitait pas du tout/en rien à expliquer les sujets difficiles, comme les maladies ou la mort.
devant [+Nomen]
Ich habe die einfachste und idiomatischste Alternative (mit „hésiter à“) gewählt
Feedback
Beaucoup de Français de votre génération la connaissent également ! Il y a eu « Il était une fois... l'Homme » aussi, je pense.
Perso j'ai grandi avec « C'est pas sorcier », une autre série de vulgarisation scientifique à destination du jeune public qui est devenue culte pour la génération suivante. Si jamais ça vous intéresse, l'intégrale est disponible sur YouTube => https://www.youtube.com/@Cestpassorcierofficiel/videos
|
Il était une fois… la Vie This sentence has been marked as perfect! |
|
Une série animée que j’aimais étant enfant est « Il était une fois… la Vie ». This sentence has been marked as perfect! |
|
C’est une série française des années quatre-vingt qui explique le corps humain pour enfants.
C’est une série française des années quatre-vingt qui explique le corps humain An dieser Stelle würde „pour enfants“ auf „le corps humains“ verweisen! Wenn Sie etwas am Ende wollen, dann => AUX enfants (expliquer qqch À qqn) ; à destination d'un jeune public |
|
Pour cela les cellules et les organites cellulaires sont présentés comme des personnes. Pour cela, les cellules et les organites cellulaires sont anthropomorphisés/présentés comme des personnes. Pour cela, les cellules et les organites cellulaires sont anthropomorphisés/présentés comme des personnes. „anthropomorphisés“ wäre ja technischer, wenn Sie Fachsprache benutzen wollen |
|
Par exemple, les globules rouges sont montrés comme des porteurs qui portent l’oxygène sur leur dos et les globules blancs comme des policiers qui mangeant les virus et les bactéries avec leur bouche énorme.
Par exemple, les globules rouges sont montrés comme des porteurs qui portent l’oxygène sur leur dos et les globules blancs comme des policiers Entweder „qui mangent“ oder „mangeant“ |
|
J’ai compris beaucoup de la série.
J’ai compris beaucoup de Sie meinen, dass Sie vieles über Biologie danke der Fernsehserie |
|
Le contenu est bien documenté, et la série n’a rien reculé devant expliquer les matières difficiles comme les maladies ou la morte.
Le contenu devant [+Nomen] Ich habe die einfachste und idiomatischste Alternative (mit „hésiter à“) gewählt |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium