nina039's avatar
nina039

Nov. 5, 2022

0
Une histoire de légumes

Quand j'étais petite, je n'aimais pas de legumes. Je n'aimais pas de viande. Je mangais seulement de malboeuff.

Mes parents pense que il faut que je ámorieler ma forme donc l'été, j'allais rester avec mes cousins. Ils habitent dans la campagne dans une grande ville avec beaucoup fênetres. Il est plutôt bien parce que je trouvais que c'étais plus facile pour me détendrais. Á London, ou j'habite, il y a trop des gens et c'est vraiment bruyant.

Aussi, étant donné que la ville de mes cousins est á cote de la montagne, je faisais de la rondoné souvent. J'étais sainement; je decouvrais que bio legumes sont mieux que l'autres legumes. En fait, je mangais trop du brocoli, du carrot, et de la salade.

Maintenant, j'adore de legumes (sauf pomme de terre). Rester chez mes cousins était bonne pour ma santé donc je pense que l'été prochain, je vais retrouver! Je m'entends bien avec mes cousins et mon oncle et ma tante sont vraiment gentille. Ils ditais [They said?] que je peux visiter dans la futur.

Mes parents sont aussi trés hereuxeuse car maintenant, je suivs un régime equillibre [follow a balanced diet?] et fais l'exercise plus souvent. Ápres ma visiter, j'ai décidé jouer le basket. Á mon avis, l'équipe basket est le perfect pour moi parce que je suis assez grande.

J'éspere que je peux continuer cet style de vie [this lifestyle].

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Une histoire de légumes

Ils ditais [They said?]


Ils ditsaisent [They said?] Ils disaient [They said?]

almost

Ils ditais [They said?]ont dit Ils ont dit

que je peux visiter dans la futur.


que je peux leur rendre visiter dans lae futur. que je peux leur rendre visite dans le futur.

in french you can only VISITER something and no SOMEONE to visit someone : rendre visite À quelqu'un

que je peux visiter dans la futurourrais revenir leur rendre visite. que je pourrais revenir leur rendre visite.

„visiter“ sagt man nur über kranke Leute „jemanden besuchen“ im neutralen Sinne ist „rendre visite“ Zukünftige Aktion aus einem vergangenen Standpunkt („Zukunft in der Vergangenheit) = conditionnel

Une histoire de légumes


This sentence has been marked as perfect!

Quand j'étais petite, je n'aimais pas de legumes.


Quand j'étais petite, je n'aimais pas deles leégumes. Quand j'étais petite, je n'aimais pas les légumes.

Quand j'étais petite, je n'aimais pas deles leégumes. Quand j'étais petite, je n'aimais pas les légumes.

Sie sprechen hier von Gemüsen im Allgemeinen, als Konzept, also würde man einen bestimmten Artikel haben

Je n'aimais pas de viande.


Je n'aimais pas dela viande. Je n'aimais pas la viande.

Je n'aimais pas dela viande. Je n'aimais pas la viande.

Je mangais seulement de malboeuff.


Je mangais seulement de malboeuffe. Je mangais seulement de malbouffe.

le boeuf est la viande de la vache la malbouffe est le mot que tu cherchais

Je mangeais seulement de la malboeuffe. Je mangeais seulement de la malbouffe.

<oeu> wird wie <ö> ausgesprochen, z.B. „un boeuf“ ("böf"), „ein Rind“ In diesem Wort hat man den Laut /u/ wie in „Uhr“ also <ou> In „mangais“ würde man den Laut /g/ hören (wie in „Gut“, denn <g> + <a, o, u> => /g/) aber sie hören /ʒ/, dann braucht man ein <e> => <geais>

Mes parents pense que il faut que je ámorieler ma forme donc l'été, j'allais rester avec mes cousins.


Mes parents pensent que 'il faut que je ámorieler'améliore ma forme donc l'été, j'allais rester avec mes cousins. Mes parents pensent qu'il faut que j'améliore ma forme donc l'été, j'allais rester avec mes cousins.

le sujet est pluriel il pense ils pensENT

Mes parents penseont pensé/trouvé que 'il faullait que je ámorieler mame remette en forme donc l'été, j'allais rester avec (dernier ?), j'ai séjourné/j'ai passé du temps chez mes cousins. Mes parents ont pensé/trouvé qu'il fallait que je me remette en forme donc l'été (dernier ?), j'ai séjourné/j'ai passé du temps chez mes cousins.

<a> accent aigu (á) existiert nicht im Französischen, nur <a> accent grave, und es wird oft benutzt, um homophonische Wortpaare zu unterscheiden, z.B. a (Form von „avoir“) vs. à (Präposition) Wenn das nur einmal vorgekommen ist, würde man den passé composé haben und es wäre besser klarzustellen, dass es um lezten Sommer geht („l'été dernier“) „rester“ ist „bleiben“ im Sinne, von einem Ort nicht zu bewegen. Hier wäre es ein bisschen ungeschickt. Wenn Sie den ganzen Sommer dort verbracht haben, wäre es besser einfach zu sagen „donc j'ai passé l'été dernier chez mes cousins“

Ils habitent dans la campagne dans une grande ville avec beaucoup fênetres.


Ils habitent dansà la campagne, dans une grande ville avec beaucoup fênede fenêtres. Ils habitent à la campagne, dans une grande ville avec beaucoup de fenêtres.

that's a little bit strange because in general, in french LA CAMPAGNE is the opposite of UNE GRANDE VILLE, in general it is either one or the other but you can't really live DANS UNE GRANDE VILLE, à la campagne, there are opposites...

Ils habitent dansà la campagne dans une grande villea avec beaucoup fênede fenêtres. Ils habitent à la campagne dans une grande villa avec beaucoup de fenêtres.

<ê> ist immer wie in „Fest“ ausgesprochen, also wo Sie ein Schwa hören darf kein <ê> stehen une ville = eine Stadt ; une villA = eine Villa

Il est plutôt bien parce que je trouvais que c'étais plus facile pour me détendrais.


Il est plutôt bien parce que je trouvais que c'étais plus facile pour me détendraise. Il est plutôt bien parce que je trouvais que c'étais plus facile pour me détendre.

either -ça me détendrait or -c'est plus facile de me détendre ; c'est plus facile pour se détendre

Il C'est plutôt bien parce que je trouvais que c'étaist plus facile pour me détendraise. C'est plutôt bien parce que je trouvais que c'était plus facile pour me détendre.

Am Ende braucht man ein Infinitiv => me détendre

Á London, ou j'habite, il y a trop des gens et c'est vraiment bruyant.


Áà Londonres, ouù j'habite, il y a trop des gens et c'est vraiment bruyant. à Londres, où j'habite, il y a trop des gens et c'est vraiment bruyant.

mauvais accent à where : où or : ou

ÁÀ Londonres, ouù j'habite, il y a trop des gens et c'est vraiment bruyant. À Londres, où j'habite, il y a trop de gens et c'est vraiment bruyant.

Diese Stadt heißt „Londres“ auf Französisch ou = oder ; où = wo (ein Fall, wo der accent grav zwei Wörter unterscheidet)

Aussi, étant donné que la ville de mes cousins est á cote de la montagne, je faisais de la rondoné souvent.


Aussi, étant donné que la ville de mes cousins est áà coteôté de la montagne, je faisais de la roandonénée souvent. Aussi, étant donné que la ville de mes cousins est à côté de la montagne, je faisais de la randonnée souvent.

De plus ou en outre is better than "aussi", "aussi" is better when you use it AFTER SOMETHING ELSE for ex : j'aime la viande aussi je veux faire ça aussi moi aussi

Aussi, étant donné que la villea de mes cousins est áà coteé de las montagnes, je faisais souvent/j'ai souvent fait de la roandoné souventnée. Aussi, étant donné que la villa de mes cousins est à coté des montagnes, je faisais souvent/j'ai souvent fait de la randonnée.

Oder „À LA montagne/DANS les montagnes“, wenn die Villa sich genau im Gebirge findet „j'ai fait“ würde das vollendete Aspekt der Aktion betonen (Aktion als Konsequenz); „je faisais“ den Vorlauf (Aktion als Hintergrundsrpozess). Hier dürfen Sie beide benutzen.

J'étais sainement; je decouvrais que bio legumes sont mieux que l'autres legumes.


J'éte vivais sainement;, je deécouvrais que bio leles légumes bio sont mieuxeilleurs que l'es autres leégumes. Je vivais sainement, je découvrais que les légumes bio sont meilleurs que les autres légumes.

J'étaise mangeais/j'ai mangé sainement; je deécouvrais/j'ai découvert que bioles leégumes sont mieuxbio étaient meilleurs que ld'autres le(légumes). Je mangeais/j'ai mangé sainement; je découvrais/j'ai découvert que les légumes bio étaient meilleurs que d'autres (légumes).

Im Gegensatz zu germanischen Sprachen hat man auf Französisch zuerst der Hauptnomen, und danach das Komplement (was man über diesen Nomen sagt), also => légumes bio. Die Ausnahmen sind ein paar Adjektive „gut“ in Qualität = bon => meilleur Es ist nicht notwendig, das letzte „légume“ zu wiederholen

En fait, je mangais trop du brocoli, du carrot, et de la salade.


En fait, je mangeais trop due brocoli, due carrottes, et de la salade. En fait, je mangeais trop de brocoli, de carottes, et de la salade.

trop ou beaucoup? pas la même chose "trop" est négatif dans cette phrase

En fait, je'ai mangais tropé des tonnes due brocolis, due carrottes, et de la salades. En fait, j'ai mangé des tonnes de brocolis, de carottes, et de salades.

„trop de“ im Sinne „Unmengen von“ ist umgangssprachlich und meistens Jugendsprache; Ich würde es nicht empfehlen, das Wort überall zu verwenden, besonders in einem Text. Sie können sagen = énormément de, des tonnes de, des quantités de, des montagnes de...

Maintenant, j'adore de legumes (sauf pomme de terre).


Maintenant, j'adore deles leégumes (sauf la pomme de terre). Maintenant, j'adore les légumes (sauf la pomme de terre).

watch out not to forget the LE, LA, LES or UN, UNE,DES before nouns, there are also one...

Maintenant, j'adore deles leégumes (sauf les pommes de terre). Maintenant, j'adore les légumes (sauf les pommes de terre).

Rester chez mes cousins était bonne pour ma santé donc je pense que l'été prochain, je vais retrouver!


Rester chez mes cousins était bonne pour ma santé donc je pense que l'été prochain, je vais y retrouvrner! Rester chez mes cousins était bon pour ma santé donc je pense que l'été prochain, je vais y retourner!

ResterPasser du temps chez mes cousins étaita été bonne pour ma santé, donc je pense que l'été prochain, je vais y retrouvrner ! Passer du temps chez mes cousins a été bon pour ma santé, donc je pense que l'été prochain, je vais y retourner !

Hier hätte man die normale Maskulinumkongruenz, da das Subjekt eine Verbgruppe ist („passer du temps chez mes cousins“) => bon Hier hätte man auch unbedingt den passé composé, für denselben Grund wie oben retrouver = wiederfinden retourner = zurückkommen, noch mal gehen

Je m'entends bien avec mes cousins et mon oncle et ma tante sont vraiment gentille.


Je m'entends bien avec mes cousins et mon oncle et ma tante sont vraiment gentilles. Je m'entends bien avec mes cousins et mon oncle et ma tante sont vraiment gentils.

oncle est masculin => GENTILS masculin

Je m'entends bien avec mes cousins et; mon oncle et ma tante sont vraiment gentilles. Je m'entends bien avec mes cousins ; mon oncle et ma tante sont vraiment gentils.

Mask. = gentil (sg.), gentils (pl.) Fem. = gentille (sg.), gentilles (pl.) Ich habe den Satz ein bisschen verändert, um zu vermeiden, „et“ zu often zu wiederholen

Mes parents sont aussi trés hereuxeuse car maintenant, je suivs un régime equillibre [follow a balanced diet?]


Mes parents sont aussi tréès heureuxeuse car maintenant, je suivs un régime eéquillibreé [follow a balanced diet?] Mes parents sont aussi très heureux car maintenant, je suis un régime équilibré [follow a balanced diet?]

TRÈS BIEN

Mes parents sont aussi tréès heureuxeuse car maintenant, je suivs un régime eéquillibre [follow a balanced diet?]é Mes parents sont aussi très heureux car maintenant, je suis un régime équilibré

Mask. = heureux (sg. und pl.) Fem. = heureuse (sg.), heureuses (pl.)

et fais l'exercise plus souvent.


et fais l'exercise plus souvent. et fais plus souvent de l'exercice / du sport. et fais l'exercise plus souvent. et fais plus souvent de l'exercice / du sport.

et fais de l'exercisce plus souvent. et fais de l'exercice plus souvent.

Ápres ma visiter, j'ai décidé jouer le basket.


Ápres ma visiter, j'ai décidé de jouer leà basket. Ápres ma visite, j'ai décidé de jouer à basket.

ma visite* visiter is a verb décider comes with DE => décider de jouer comes with à => jouer au basket, au foot, à la pétanque, au bowling aso

ÁApreès ma visiteon séjour, j'ai décidé de jouer leau basket. Après mon séjour, j'ai décidé de jouer au basket.

décider DE faire qqch „jouer“ ist direkt transitiv wenn man etwas riskiert, z.B. „jouer de l'argent“ („to gamble, Geld verwetten“) In allen anderen Fällen ist es Intransitiv => jouer À un jeu, jouer D'un instrument

Á mon avis, l'équipe basket est le perfect pour moi parce que je suis assez grande.


Á mon avis, l'équipe de basket est le perfectparfaite pour moi parce que je suis assez grande. Á mon avis, l'équipe de basket est parfaite pour moi parce que je suis assez grande.

ÁÀ mon avis, l'une équipe de basket est leserait pearfectaite pour moi parce que je suis assez grande. À mon avis, une équipe de basket serait parfaite pour moi parce que je suis assez grande.

J'éspere que je peux continuer cet style de vie [this lifestyle].


J'éespeère que je peux continuer avec cet style de vie [this lifestyle]. J'espère que je peux continuer avec ce style de vie [this lifestyle].

ce + masc cet + masc which begins with a voyal cette + féminin

J'éespeère que je peuxourrai continuer cet style de vie [this lifestyle]. J'espère que je pourrai continuer ce style de vie.

Vor <s>-Paaren (<st, sp, ss...>) wird <e> automatisch als /e/ ausgeprochen, also in solchen Fällen brauchen Sie keine accents Wenn es eine zukünftige Aktion im Nebensatz nach „espérer que“ gibt, dürfen Sie (und müssen Sie sogar) das Futur verwenden „cet“ schreibt sich nur vor Maskulina, die eine Vokalinitiale haben, z.B. „cet ami“

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium