April 7, 2024
花畑 is a name I am fond of using at online game sites. I was inspired by a decorating game that was full of cute and sweet items.
At first, I had to decide on whether I go funny by disrespecting myself or not.
お花畑 has a connotation to a Japanese phrase, 頭お花畑, that means happily being in a fantasy land, maybe chasing a butterfly as though there's a flower field in the brain.
I liked that idea very much, too, but I chose 花畑 without お, instead. This is also good because it's like a family name but at least I never met anyone of this family name. So, I figured this is suitable as an ID name for online places for fun.
頭お花畑
「花畑」という名は私がゲームサイトで好んで使っているものです。私はある装飾ゲームでそれを思いついたのです。かわいいアイテムで一杯のサイトでした。
はじめは、少し自分を卑下して面白い方向性で行こうかどうかで悩みました。
「お花畑」は「頭お花畑」の言葉を匂わせます。頭のなかに花畑があってちょうちょでも追いかけているかのように、妄想のなかで幸せにしているということです。
私はこの案もとても気に入っていたのですが、最終的には「お」なしの「花畑」に決めました。こちらもなかなかよいです。苗字のようでそうでない、少なくとも私は出会ったことがない苗字なので、オンラインの遊び場所のID名には持って来いだと思ったのです。
Flower Field in the Brain
花畑 is a name I am fond of using atin online game sites.
I was inspired by a decorating game that was full of cute and sweet items.
At first, I had to decide on whether I should go for beingo funny by disrespecting myself or not.
お花畑 has a connotation to a Japanese phrase, 頭お花畑, that means happily being in a fantasy land, maybe chasing a butterfly as though there's a flower field in the brain.
I liked that idea very much, too, but I chose 花畑 without お, instead.
This is also good because it's like a family name but at least I never met anyone of this family name.
So, I figured this is suitable as an ID name for online places for fun.
Feedback
花畑 would be such a cool family name!
Flower Field in the BrainYour Head
I only changed this so that it matches the change I made further down.
花畑 is a name I am fond of using aton online game sites.
I was inspired by a decorating game that was full of cute and sweet items.
お花畑 has a connotation to a Japanese phrase, 頭お花畑, that means happily beliving in a fantasy land, maybe chasing a butterfly as though there's a flower field in the brainyour head.
"flower field in your head" sounds more natural, but "flower field in the brain" isn't wrong.
I liked that idea very much, too, but I chose 花畑 without お, instead.
This is also good because it's like a family name, but at least II've never met anyone of this family name.
So, I figured this is suitable as an ID username for online places for fun.
花畑 is a username I am fond of using atin online game sites.
(1) If you're specifically referring to your name inside the game, you can also say "username"
(2) Sure you could say "online game sites", but that's a bit wordy. Saying "games" is enough, or "browser games" if you have to search for them online. If you downloaded it, then "video games".
At first, I had to decide on whether I go funny by disrespecting myself or notwould go with a funny name by making fun of myself.
(1) I don't think "disrespecting" is the right word for this context... maybe "making fun of"? Or "poking fun at"?
Note: Jokes that funnily "disrespect" yourself are called "self-deprecating jokes"
お花畑 has a connotation to aOn the other hand, お花畑 alludes to the Japanese phrase,saying 頭お花畑, thatwhich means to happily being in a fantasy land, maybe chasing a butterfly as though there's a flower field in the brain.
(1) when something has a connotation to another thing or seems to point to another event, saying, idea, et cetera, you can use the verb "to allude to". e.g. Joan Lindsay's description of the college's garden alludes to the biblical garden of Eden.
(2) you could also say "idiom" instead of "saying"
(3) you're introducing this sentence as a separate idea from your initial introduction of 花畑, so you should use a conjunction to begin your sentence.
I liked that idea very much, too, but I chose 花畑 without お, instead.
ThisIt is also good because it's like a family name but at least I, though I have never met anyone ofwith this family name.
SoThus, I figured this iwas suitable as an ID name for online places for fun.
I don't know what game you're playing, but you could also say "username" as opposed to "ID name". That said, some games say "ID" instead of "username" so I get where you're coming from.
Flower Field in the Brain
花畑 is a name I am fond oflike using at online game sites.
I was inspired by a decorating game that was full of cute and sweet items.
At first, I had to decide on whether I go funnyshould be self-deprecating by disrespecting myself or not.
お花畑 has a connotation to a Japanese phrase, 頭お花畑, that means happily being in a fantasy land, maybe chasing a butterfly as though there'syou had a flower field in the brain.
I liked that idea very much, too, but I chose 花畑 without お, instead.
This is also good because it's like a family name but at least I never met anyone ofwith this family name.
So, I figured this is suitable as an ID name for online places for fun.
花畑 is a name I am fond of using at online game sites. 花畑 is a name I 花畑 is a username I am fond of using (1) If you're specifically referring to your name inside the game, you can also say "username" (2) Sure you could say "online game sites", but that's a bit wordy. Saying "games" is enough, or "browser games" if you have to search for them online. If you downloaded it, then "video games". 花畑 is a name I am fond of using 花畑 is a name I am fond of using |
I was inspired by a decorating game that was full of cute and sweet items. I was inspired by a decorating game that was full of cute This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
At first, I had to decide on whether I go funny by disrespecting myself or not. At first, I had to decide on whether I At first, I had to decide (1) I don't think "disrespecting" is the right word for this context... maybe "making fun of"? Or "poking fun at"? Note: Jokes that funnily "disrespect" yourself are called "self-deprecating jokes" At first, I had to decide on whether I should go for being |
お花畑 has a connotation to a Japanese phrase, 頭お花畑, that means happily being in a fantasy land, maybe chasing a butterfly as though there's a flower field in the brain. お花畑 has a connotation to a Japanese phrase, 頭お花畑, that means happily being in a fantasy land, maybe chasing a butterfly as though
(1) when something has a connotation to another thing or seems to point to another event, saying, idea, et cetera, you can use the verb "to allude to". e.g. Joan Lindsay's description of the college's garden alludes to the biblical garden of Eden. (2) you could also say "idiom" instead of "saying" (3) you're introducing this sentence as a separate idea from your initial introduction of 花畑, so you should use a conjunction to begin your sentence. お花畑 has a connotation to a Japanese phrase, 頭お花畑, that means happily "flower field in your head" sounds more natural, but "flower field in the brain" isn't wrong. This sentence has been marked as perfect! |
I liked that idea very much, too, but I chose 花畑 without お, instead. This sentence has been marked as perfect! I liked that idea very much I liked that idea very much This sentence has been marked as perfect! |
This is also good because it's like a family name but at least I never met anyone of this family name. This is also good because it's like a family name but at least I never met anyone
This is also good because it's like a family name, but This sentence has been marked as perfect! |
So, I figured this is suitable as an ID name for online places for fun. This sentence has been marked as perfect!
I don't know what game you're playing, but you could also say "username" as opposed to "ID name". That said, some games say "ID" instead of "username" so I get where you're coming from. So, I figured this is suitable as a This sentence has been marked as perfect! |
Flower Field in the Brain This sentence has been marked as perfect! Flower Field in I only changed this so that it matches the change I made further down. This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium