Aug. 9, 2021
Je suis enfin rentrée chez moi. Moi étant épuisée, je pense que c'était l'un des meilleurs voyages de ma vie, grâce aux paysages magnifuques. Des particularités de la région étaient également impressionantes : le raclette, beaucoup de tourists americains, plein d'alpinists etc. En plus, pendant le voyage, j'ai eu de nombreuses occasions de parler français, ce qui m'a encore plus motivée à étudier cette langue de Molière. Merci aux tous les corrigeurs qui m'aident à m'améliorer mon français, j'envisage de travailler davantage dessus.
Fin du voyage
Je suis enfin rentrée chez moi.
Moi étantJe suis épuisée, mais je pense que c'était l'un des meilleurs voyages de ma vie, grâce aux paysages magnifuiques.
« étant épuisée » indiquerait une relation causale entre le fait d'être épuisé et le fait que ça ait été un des meilleurs voyages de votre vie. Le plus naturel serait une concession avec « mais » ici
DCertaines particularités de la région étaient également impressionnantes : lea raclette, beaucoupla foule de touristes ameéricains, plein nombre d'alpinistes etc.
Comme vous avez commencé votre énumération par un nom (« raclette ») c'est mieux de continuer comme ça, d'un point de vue stylistique
En plus, pendant le voyage, j'ai eu de nombreuses occasions de parler français, ce qui m'a encore plus motivée à étudier cettela langue de Molière.
À moins que vous vouliez donner un effet de style, on utilise simplement l'article défini devant « langue de Molière », car il n'y en a pas une parmi d'autres, c'est par définition une chose unique.
Merci auxà tous les corrigecteurs qui m'aident à m'améliorer mon français, j'envisage de travailler (encore) davantage dessus.
« corrigeur » existe, mais dans des cas assez particuliers; le mot le plus commun pour désigner celui qui corrige quelque chose est « correcteur »
Feedback
レペンのフランス誤はもういいです!将来に、私がそれがもっとよくなるでしょう確信すします!がんばって!
Votre français est déjà très bon, et je suis sûr qu'il sera encore meilleur à l'avenir, ne lâchez rien ! ;-)
Fin du voyage This sentence has been marked as perfect! |
Je suis enfin rentrée chez moi. This sentence has been marked as perfect! |
Moi étant épuisée, je pense que c'était l'un des meilleurs voyages de ma vie, grâce aux paysages magnifuques.
« étant épuisée » indiquerait une relation causale entre le fait d'être épuisé et le fait que ça ait été un des meilleurs voyages de votre vie. Le plus naturel serait une concession avec « mais » ici |
Des particularités de la région étaient également impressionantes : le raclette, beaucoup de tourists americains, plein d'alpinists etc.
Comme vous avez commencé votre énumération par un nom (« raclette ») c'est mieux de continuer comme ça, d'un point de vue stylistique |
En plus, pendant le voyage, j'ai eu nombreuses occasions de parler français, ce qui m'a encore plus motivée à étudier cette langue de Molière. |
Merci aux tous les corrigeurs qui m'aident à m'améliorer mon français, j'envisage de travailler davantage dessus. Merci « corrigeur » existe, mais dans des cas assez particuliers; le mot le plus commun pour désigner celui qui corrige quelque chose est « correcteur » |
En plus, pendant le voyage, j'ai eu de nombreuses occasions de parler français, ce qui m'a encore plus motivée à étudier cette langue de Molière. En plus, pendant le voyage, j'ai eu de nombreuses occasions de parler français, ce qui m'a encore plus motivée à étudier À moins que vous vouliez donner un effet de style, on utilise simplement l'article défini devant « langue de Molière », car il n'y en a pas une parmi d'autres, c'est par définition une chose unique. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium