WinterSnow's avatar
WinterSnow

Jan. 29, 2026

0
Un livre

Je suis en train de lire le livre « If anyone builds it, everyone dies » . Il s'agit de l'IA super-puissante.

Ce n'est pas le risque que quelqu'un malveillant peut contrôler l'IA super-puissante, comme dans un film. Le livre tente d'expliquer que la formation d'un IA modèle n'est pas un œuvre précis. A cause de ça, c'est possible, en fait, le plus possible qu'un jour, il y aura une IA super-puissante, pour archiver son objectif, tuer tout le monde, même si, sans « l'intention » délibérée.

Il faut qu'on mise en place des contrôles nécessaires lorsque on développe des IAs, avec prudence. Pas construire la plus puissante IA le plus vite.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Un livre

WinterSnow's avatar
WinterSnow

Jan. 30, 2026

0
Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Jan. 30, 2026

412
WinterSnow's avatar
WinterSnow

Jan. 30, 2026

0

Un livre


This sentence has been marked as perfect!

Je suis en train de lire le livre « If anyone builds it, everyone dies » .


Je suis en train de lire le livre « If aAnyone bBuilds iIt, eEveryone dDies » . Je suis en train de lire le livre « If Anyone Builds It, Everyone Dies » .

Since it's an English title, it follows the English rules regarding capitalization of work art titles

Il s'agit de l'IA super-puissante.


Il s'agit dparle ld'IA super-puissante. Il parle d'IA super-puissante.

Far more natural to have "le film", repeated by "il" as a pronoun "de L'IA" would mean about a specific, concrete IA If "super powerful AI" is the global topic, "d'IA" (indefinite) would be better

Ce n'est pas le risque que quelqu'un malveillant peut contrôler l'IA super-puissante, comme dans un film.


Ce n'estla ne parle pas ledu risque que quelqu'un de malveillant peutuisse contrôler l'une IA super-puissante, comme dans un film. Cela ne parle pas du risque que quelqu'un de malveillant puisse contrôler une IA super-puissante, comme dans un film.

"quelqu'un", "rien" and such words aren't real substantives so they need "de" to be connected to adjectives => quelqu'un DE malveillant It's a very hypothetical (in fact non existent) action here => PUISSE (subjunctive) one (still unknown) AI that would be very powerful => d'UNE IA

Le livre tente d'expliquer que la formation d'un IA modèle n'est pas un œuvre précis.


Le livre tente d'expliquer que la création/formation d'un IAtel modèle d'IA n'est pas [une œuvre précis.e ?] Le livre tente d'expliquer que la création/formation d'un tel modèle d'IA n'est pas [une œuvre précise ?]

About something as definite as an AI, I'd rather talk about "création", but "formation" isn't wrong either un tel... = such a... (ie a "super powerful AI model") In French, the main noun comes first and the complement nouns come afterwards, so "an AI model = un modèle d'IA" You can also say "une IA" (= one type of AI") I don't know exactly what you meant at the end, but "oeuvre" is feminine anyway => unE oeuvre précisE

A cause de ça, c'est possible, en fait, le plus possible qu'un jour, il y aura une IA super-puissante, pour archiver son objectif, tuer tout le monde, même si, sans « l'intention » délibérée.


AÀ cause de ça, c'il est possible, en fait, le plus possibletrès probable en fait, qu'un jour, il y aurait une IA super-puissante, pour archiver qui atteigne son objectif, tuer tout le monde, même si, sans «en avoir l'intention » délibérée. À cause de ça, il est possible, très probable en fait, qu'un jour il y ait une IA super-puissante qui atteigne son objectif, tuer tout le monde, même sans en avoir l'intention.

I assume you meant "very likely", which would be "très probable" "en fait" would sound better after "probable", stylistically il est possible que [+subjunctive] => qu'il y AIT A relative clause would be much clearer here ("an AI THAT will reach its objective") "archiver" means "to record something in an archive". I guess you thought about the English "achieve", but objectives are "atteints" ("reached") in French "même si sans" isn't grammatically valid sans en avoir l'intention = without wanting to do it, without having this intention en = de tuer tout le monde

Il faut qu'on mise en place des contrôles nécessaires lorsque on développe des IAs, avec prudence.


Il faut qu'on mismettre en place des contrôles nécessairesgarde-fou/des protocoles/des contrôles de sécurité lorsque on développe des IAs, avec [et rester prudence.t ?] Il faut mettre en place des garde-fou/des protocoles/des contrôles de sécurité lorsque on développe des IAs [et rester prudent ?]

An infinitive clause after "il faut" is enough to make the sentence impersonal and general => il faut mettre garde-fou (masculine) = safeguard That would be the most accurate term here I haven't grasped the ending. It can be interpreted in two ways: We already are cautiously developing AIs and we need safeguards, in which case the sentence is a bit contradictory We must implement safeguards in a cautious manner I've corrected "we must implement safeguards AND develop AIs cautiously", because it's what I assume you meant

Pas construire la plus puissante IA le plus vite.


Pas construire, pas développer la plus puissante IA le plus vite possible. , pas développer la plus puissante IA le plus vite possible.

It would be far better syntactically to merge this with the main clause it depends on, unless you meant some kind of stylistic effect "construire" rather applies to very concrete things like houses, cars, bridges etc or abstract things like a country, a society, but not really AI. Although it wouldn't be wrong in the absolute sense, we rather say "développer"

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium