Jan. 29, 2026
Je suis en train de lire le livre « If anyone builds it, everyone dies » . Il s'agit de l'IA super-puissante.
Ce n'est pas le risque que quelqu'un malveillant peut contrôler l'IA super-puissante, comme dans un film. Le livre tente d'expliquer que la formation d'un IA modèle n'est pas un œuvre précis. A cause de ça, c'est possible, en fait, le plus possible qu'un jour, il y aura une IA super-puissante, pour archiver son objectif, tuer tout le monde, même si, sans « l'intention » délibérée.
Il faut qu'on mise en place des contrôles nécessaires lorsque on développe des IAs, avec prudence. Pas construire la plus puissante IA le plus vite.
Un livre
Je suis en train de lire le livre « If aAnyone bBuilds iIt, eEveryone dDies » .
Since it's an English title, it follows the English rules regarding capitalization of work art titles
Il s'agit dparle ld'IA super-puissante.
Far more natural to have "le film", repeated by "il" as a pronoun
"de L'IA" would mean about a specific, concrete IA
If "super powerful AI" is the global topic, "d'IA" (indefinite) would be better
Ce n'estla ne parle pas ledu risque que quelqu'un de malveillant peutuisse contrôler l'une IA super-puissante, comme dans un film.
"quelqu'un", "rien" and such words aren't real substantives so they need "de" to be connected to adjectives => quelqu'un DE malveillant
It's a very hypothetical (in fact non existent) action here => PUISSE (subjunctive)
one (still unknown) AI that would be very powerful => d'UNE IA
Le livre tente d'expliquer que la création/formation d'un IAtel modèle d'IA n'est pas [une œuvre précis.e ?]
About something as definite as an AI, I'd rather talk about "création", but "formation" isn't wrong either
un tel... = such a... (ie a "super powerful AI model")
In French, the main noun comes first and the complement nouns come afterwards, so "an AI model = un modèle d'IA"
You can also say "une IA" (= one type of AI")
I don't know exactly what you meant at the end, but "oeuvre" is feminine anyway => unE oeuvre précisE
AÀ cause de ça, c'il est possible, en fait, le plus possibletrès probable en fait, qu'un jour, il y aurait une IA super-puissante, pour archiver qui atteigne son objectif, tuer tout le monde, même si, sans «en avoir l'intention » délibérée.
I assume you meant "very likely", which would be "très probable"
"en fait" would sound better after "probable", stylistically
il est possible que [+subjunctive] => qu'il y AIT
A relative clause would be much clearer here ("an AI THAT will reach its objective")
"archiver" means "to record something in an archive". I guess you thought about the English "achieve", but objectives are "atteints" ("reached") in French
"même si sans" isn't grammatically valid
sans en avoir l'intention = without wanting to do it, without having this intention
en = de tuer tout le monde
Il faut qu'on mismettre en place des contrôles nécessairesgarde-fou/des protocoles/des contrôles de sécurité lorsque on développe des IAs, avec [et rester prudence.t ?]
An infinitive clause after "il faut" is enough to make the sentence impersonal and general => il faut mettre
garde-fou (masculine) = safeguard
That would be the most accurate term here
I haven't grasped the ending. It can be interpreted in two ways:
We already are cautiously developing AIs and we need safeguards, in which case the sentence is a bit contradictory
We must implement safeguards in a cautious manner
I've corrected "we must implement safeguards AND develop AIs cautiously", because it's what I assume you meant
Pas construire, pas développer la plus puissante IA le plus vite possible.
It would be far better syntactically to merge this with the main clause it depends on, unless you meant some kind of stylistic effect
"construire" rather applies to very concrete things like houses, cars, bridges etc or abstract things like a country, a society, but not really AI. Although it wouldn't be wrong in the absolute sense, we rather say "développer"
|
Un livre This sentence has been marked as perfect! |
|
Je suis en train de lire le livre « If anyone builds it, everyone dies » . Je suis en train de lire le livre « If Since it's an English title, it follows the English rules regarding capitalization of work art titles |
|
Il s'agit de l'IA super-puissante. Il Far more natural to have "le film", repeated by "il" as a pronoun "de L'IA" would mean about a specific, concrete IA If "super powerful AI" is the global topic, "d'IA" (indefinite) would be better |
|
Ce n'est pas le risque que quelqu'un malveillant peut contrôler l'IA super-puissante, comme dans un film. Ce "quelqu'un", "rien" and such words aren't real substantives so they need "de" to be connected to adjectives => quelqu'un DE malveillant It's a very hypothetical (in fact non existent) action here => PUISSE (subjunctive) one (still unknown) AI that would be very powerful => d'UNE IA |
|
Le livre tente d'expliquer que la formation d'un IA modèle n'est pas un œuvre précis. Le livre tente d'expliquer que la création/formation d'un About something as definite as an AI, I'd rather talk about "création", but "formation" isn't wrong either un tel... = such a... (ie a "super powerful AI model") In French, the main noun comes first and the complement nouns come afterwards, so "an AI model = un modèle d'IA" You can also say "une IA" (= one type of AI") I don't know exactly what you meant at the end, but "oeuvre" is feminine anyway => unE oeuvre précisE |
|
A cause de ça, c'est possible, en fait, le plus possible qu'un jour, il y aura une IA super-puissante, pour archiver son objectif, tuer tout le monde, même si, sans « l'intention » délibérée.
I assume you meant "very likely", which would be "très probable" "en fait" would sound better after "probable", stylistically il est possible que [+subjunctive] => qu'il y AIT A relative clause would be much clearer here ("an AI THAT will reach its objective") "archiver" means "to record something in an archive". I guess you thought about the English "achieve", but objectives are "atteints" ("reached") in French "même si sans" isn't grammatically valid sans en avoir l'intention = without wanting to do it, without having this intention en = de tuer tout le monde |
|
Il faut qu'on mise en place des contrôles nécessaires lorsque on développe des IAs, avec prudence. Il faut An infinitive clause after "il faut" is enough to make the sentence impersonal and general => il faut mettre garde-fou (masculine) = safeguard That would be the most accurate term here I haven't grasped the ending. It can be interpreted in two ways: We already are cautiously developing AIs and we need safeguards, in which case the sentence is a bit contradictory We must implement safeguards in a cautious manner I've corrected "we must implement safeguards AND develop AIs cautiously", because it's what I assume you meant |
|
Pas construire la plus puissante IA le plus vite.
It would be far better syntactically to merge this with the main clause it depends on, unless you meant some kind of stylistic effect "construire" rather applies to very concrete things like houses, cars, bridges etc or abstract things like a country, a society, but not really AI. Although it wouldn't be wrong in the absolute sense, we rather say "développer" |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium