Feb. 21, 2026
I wake up in the back of drawer today, too.
In a quiet place, alone—just one.
The lint balls has been increasing.
The lint balls whispered something again today.
"You too, someday..."
The color of the thread looked familiar.
That soft texture.
I see.
So... you’ve been here all along, right.
By my side, quietly, changing shape.
"The Lint Balls" は "Life As Just One Half"の続編
タンスの奥で、ぼくは今日も目を覚ます。
静寂の中、ただひとり。いや、ひとつ。
毛玉たちが、また増えていた。
毛玉たちは、今日も囁く。
「君も、いずれ…」
ぼくは気づいてしまった。
あの、見覚えのある糸の色。
あの、柔らかな手触り。
そうか。
君は、ずっとここにいたんだね。
ぼくの隣で、静かに、形を変えて。
"The Lint Balls" : Sequel to "Life As Just One Half"
I wake up in the back of the drawer today, too.
You can use "the" since we know you're a sock, and it's expected that socks go in a drawer. I prefer this to using "a drawer" because "a drawer" could mean that it was a different drawer from the last time you woke up (unless you intend that meaning?)
In a quiet place, alone—just one.
I think you were right to not try translating the ひとり、いや、ひとつ part. The closest thing like others have said is "by myself - no, itself," but that's weird because it sounds like the sock is suddenly referring to itself in third person. Sometimes things just don't translate!
The lint balls hasve been increasing in number.
Or "The amount/number of lints balls has been increasing."
You have to specify the aspect that increased, because alternatively it could mean something like "The lint balls have been increasing in size."
The lint balls whispered something again todayy whisper to me today as well.
Better to use "they" since you just mentioned the lint balls
"again today" = it happened more than once in one day
"today as well" = it happened today as well as on a different day
Changed tense to present to fit with the rest
"You too, someday..."
The color of the thread lookeds familiar.
That soft texture.
I see.
So... you’ve been here all along, right.haven't you?
Agreed with Lionel
By my side, quietly, changing shape.
Feedback
The much-anticipated sequel dropped!! But it ended up even more sad...
Wow, it seems there are a lot of different opinions in the corrections here. Thought I might as well add my (obviously correct xP) opinion.
I think you did a great job of capturing the somber mood. I actually feel kind of inspired...
"TheAmong Lint Balls" (A Sequel to "Life As Just One Half")
I waCOMMENT: Reading this closely, I imagine a mouse in a wooden drawer. A human could not exist in a drawer. Is the main character a mouse (or perhaps an insect)? コメント:注意深く読むと、木製の引き出しの中のネズミを想像します。人間は引き出しの中に存在できません。主人公はネズミ(あるいは昆虫)なのでしょうか?¶
MY GUESS: I, a small mouse, woke up in the back of a drawer today, too once again.
In a quiet place, alone—just one注:日本語原文には「他に生き物の姿は見えない」という記述は明示されていませんが、この詳細を追加しました。I am a quiet place, alone—no other creatures in sight.
The lint ball提案:糸くずがどこにあるかを明記してください。 The lint balls inside the drawers has been increasing.
The lint balls whispered something to be again today.
"You too, someday, will become ..."
So... you’ve been here all along, right.?
Feedback
A mysterious poem! Thanks for sharing!
"The Lint Balls" Sequel to "Life As Just One Half"
I wake up in the back of the drawer today, too.
In a quiet place, alone—just onethe deep silence, by myself... no, by itself.
1) Since the emphasis is on the silence rather than the location in the Japanese version, "place" is removed
2) The ひとり vs ひとつ part is tricky as there is no equivalent of the personified vs objectified counter. Instead, we will make use of the "self" part to express the single unit nuance while changing the "my" to "it" for the epiphany of "I am just an object".
The lint balls has beenve increased againg.
1) "have increased" vs "have been increasing"
have increased: This increase was completed. (This matches the 増えていた in the Japanese version)
have been increasing: The increasing is happening right now.
2) Added the また
The lint balls whispered something again today.
"You too, someday..."
Theat... familiar color of thea thread looked familiar.
Added a little pause to match with the あの nuance
That... soft texture.
I see.
So... you’ve been here all along, right.haven't you?
Just a little more poetic than "right", which sounds a bit more casual.
By my side, quietly, changing shape.
Feedback
That's very good writing. I actually learned quite a few Japanese words as well. I added them to my Anki deck for review later. 😀
"The Lint Balls" : The Sequel to "Life As Just One Half"
I waoke up in the back of the drawer again today, too.
In a quiet place, alone—just one.
The original sentence is grammatically correct, but to try to capture more of the nuance of the sock referring to itself as "ひとり" before correcting to "ひとつ", these could be two possible options: "In a quiet place, alone - or rather, just one half of a pair."/"In a quiet place, by myself - no, by itself."
The lint balls hasve been increasing (in number).
The lint balls whispered something again today.
"You too, someday..."
The color of the thread looked familiar.
That soft texture.
I see.
So... you’ve been here all along, right.
By my side, quietly, changing shape.
Feedback
Very bittersweet, but glad to see the conclusion of this story.
"The Lint Balls" : Sequel to "Life As Just One Half"
Another possibility:
The Sequel to "Life As Just One Half": The Lint Balls
Today, I wake upagain in the back of a drawer today, too.
Shortening "wake up" to "wake" here makes this read more like a poem.
In a quiet place, alone—just onme.
The lint balls hasve been increasing.
The lint ballsy whispered something again today.
I eel like this could also be rewritten as: "There are whispers among them," for a more mysterious tone (like they are talking to each other behind your back).
The color of the thread lookeds familiar.
The story is being told in the present tense, so maintaining that throughout is important.
So... you’ve been here all along, right.
Feedback
Ominous, I like it! Well done.
|
The lint balls has been increasing. The lint balls ha The lint balls ha The lint balls ha 1) "have increased" vs "have been increasing" have increased: This increase was completed. (This matches the 増えていた in the Japanese version) have been increasing: The increasing is happening right now. 2) Added the また
The lint balls ha Or "The amount/number of lints balls has been increasing." You have to specify the aspect that increased, because alternatively it could mean something like "The lint balls have been increasing in size." |
|
The Lint Balls" Sequel to "Life As Just One Half" |
|
I wake up in the back of drawer today, too. I w Today, I wake Shortening "wake up" to "wake" here makes this read more like a poem. I wake up in the back of the drawer today, too.
I wake up in the back of the drawer today, too. You can use "the" since we know you're a sock, and it's expected that socks go in a drawer. I prefer this to using "a drawer" because "a drawer" could mean that it was a different drawer from the last time you woke up (unless you intend that meaning?) |
|
In a quiet place, alone—just one. In a quiet place, alone—just one. The original sentence is grammatically correct, but to try to capture more of the nuance of the sock referring to itself as "ひとり" before correcting to "ひとつ", these could be two possible options: "In a quiet place, alone - or rather, just one half of a pair."/"In a quiet place, by myself - no, by itself." In a quiet place, alone—just In 1) Since the emphasis is on the silence rather than the location in the Japanese version, "place" is removed 2) The ひとり vs ひとつ part is tricky as there is no equivalent of the personified vs objectified counter. Instead, we will make use of the "self" part to express the single unit nuance while changing the "my" to "it" for the epiphany of "I am just an object".
In a quiet place, alone—just one. I think you were right to not try translating the ひとり、いや、ひとつ part. The closest thing like others have said is "by myself - no, itself," but that's weird because it sounds like the sock is suddenly referring to itself in third person. Sometimes things just don't translate! |
|
The lint ball has been increasing. |
|
The lint ball whispered something again today. |
|
"You too, someday..." This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! "You too, someday, will become ..." This sentence has been marked as perfect! |
|
The color of the thread looked familiar. This sentence has been marked as perfect! The color of the thread look The story is being told in the present tense, so maintaining that throughout is important. Th Added a little pause to match with the あの nuance The color of the thread look |
|
That soft texture. This sentence has been marked as perfect! That... soft texture. This sentence has been marked as perfect! |
|
I see. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
So... you’ve been here all along, right. This sentence has been marked as perfect! So... you’ve been here all along So... you’ve been here all along, Just a little more poetic than "right", which sounds a bit more casual. So... you’ve been here all along, right So... you’ve been here all along, Agreed with Lionel |
|
By my side, quietly, changing shape. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
The lint balls whispered something again today. This sentence has been marked as perfect! The I eel like this could also be rewritten as: "There are whispers among them," for a more mysterious tone (like they are talking to each other behind your back). The lint balls whisper The lint balls whispered something to be again today. The Better to use "they" since you just mentioned the lint balls "again today" = it happened more than once in one day "today as well" = it happened today as well as on a different day Changed tense to present to fit with the rest |
|
"The Lint Balls" Sequel to "Life As Just One Half" "The Lint Balls"
Another possibility: The Sequel to "Life As Just One Half": The Lint Balls This sentence has been marked as perfect! " "The Lint Balls" |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium