apfrench's avatar
apfrench

Feb. 7, 2026

5
Mon match du volley

Aujourd’hui, j’ai joué deux matches du volley pour mon lycée, et malheureusement, nous avons perdu. En la deuxième équipe, je ne joué pas fantastiquement, mais, j’étais joué assez bien, et une petite blessure, j’ai pu jouer en la première équipe. Pour l’équipe, j’ai joué très bien, surtout un contre sur un frappeur de niveau provincial. Ce me sentait féérique, car je ne devrais même pas l'être en l’équipe. Après le premier ensemble de volleyball, je ne jour plus. Car j’asseye sur le banc beaucoup, parfois je pense qu’il y aura une perte de temps. Néanmoins, je veux améliorer, et je le sais, alors je suppose que je me sentirai pour du temps.

Corrections

Mon match due volley

Aujourd’hui, j’ai joué deux matches due volley pour mon lycée, et malheureusement, nous avons perdu.

En laDans [le deuxième équipe, je nematch ?], je n'ai pas joué pas fantastiquement, mais, j’étais joué assez bien, et assez bien quand même, et [malgré ?] une petite blessure, j’ai pu jouer en la prem[le deuxrme équipe.match ?]

"EN la" would be pretty old-fashioned and literary
I guess you meant "match"? Unless you played for a different team in the second match?
The passé composé requires auxiliary verbs => j'AI joué
"j'étais joué" means "I was played", it's a passive sentence; you can drop the "jouer" here anyway
quand même = still
Something's missing to connect the two last clauses, I guess you meant something as "malgré" ("despite")

Pour l’équipe[Dans (ce) premier match ?], j’ai joué très bien, surtout en un contre sur un, contre un frappeur de niveau [provincial. ?]

I don't know what you meant exactly in the end: "provincial" usually isn't a division in sports, at least here (we rather talk about "ligues régionales")

Ce me sentait féérique[J'étais sur un petit nuage ?], car je ne devrais même pas l'être endans l’équipe.

I've struggled to grasp that one
If you meant "I felt like I was in heaven" => J'avais l'impression d'être au paradis
"être sur un petit nuage" (= to feel ecstatic, very good, to be very happy) would be a great idiomatic way to put it

je ne DEVRAIS pas être dans l'équipe = I SHOULDN'T be in the team (=because I don't have what takes)
je ne DEVAIS pas être dans l'équipe = I wasn't meat to be in the team (=it wasn't originally planned so)

Après le premier [ensemble ?] de volleyball, je ne jour plus'ai plus joué.

Don't know what you meant with "ensemble"

Car j’asseyeomme j'ai passé beaucoup de temps sur le banc beaucoup, parfois je pense qu’il y aura une perte de'ai trouvé que je perdais mon temps.

"car" connects independent clauses; "comme", "puisque", "vu que" etc start relative clauses

s'assoir = to sit down
être assis = to be sitting

I've suggested a more natural way to put it

"trouver" feels way more natural for impressions and judgement coming from impressions/feelings rather than thoughts => j'ai trouvé que...

"pense" is a present form, "il y aura" a future one
Main event of a past narrative, focus on the consequences/on the fact the action is achieved = passé composé => j'ai trouvé
Focus on an ongoing action, condition, background state or condition = imparfait => perdais

to waste one's time = perdre son temps

Néanmoins, je veux m'améliorer, et je le sais, alors je suppose que je me [sentirai pour du temps. ?]

"améliorer" is reflexive when it's about improving yourself => M'améliorer
I haven't grasped the end

Mon match du volley


Mon match due volley

Aujourd’hui, j’ai joué deux matches du volley pour mon lycée, et malheureusement, nous avons perdu.


Aujourd’hui, j’ai joué deux matches due volley pour mon lycée, et malheureusement, nous avons perdu.

En la deuxième équipe, je ne joué pas fantastiquement, mais, j’étais joué assez bien, et une petite blessure, j’ai pu jouer en la première équipe.


En laDans [le deuxième équipe, je nematch ?], je n'ai pas joué pas fantastiquement, mais, j’étais joué assez bien, et assez bien quand même, et [malgré ?] une petite blessure, j’ai pu jouer en la prem[le deuxrme équipe.match ?]

"EN la" would be pretty old-fashioned and literary I guess you meant "match"? Unless you played for a different team in the second match? The passé composé requires auxiliary verbs => j'AI joué "j'étais joué" means "I was played", it's a passive sentence; you can drop the "jouer" here anyway quand même = still Something's missing to connect the two last clauses, I guess you meant something as "malgré" ("despite")

Pour l’équipe, j’ai joué très bien, surtout un contre sur un frappeur de niveau provincial.


Pour l’équipe[Dans (ce) premier match ?], j’ai joué très bien, surtout en un contre sur un, contre un frappeur de niveau [provincial. ?]

I don't know what you meant exactly in the end: "provincial" usually isn't a division in sports, at least here (we rather talk about "ligues régionales")

Ce me sentait féérique, car je ne devrais même pas l'être en l’équipe.


Ce me sentait féérique[J'étais sur un petit nuage ?], car je ne devrais même pas l'être endans l’équipe.

I've struggled to grasp that one If you meant "I felt like I was in heaven" => J'avais l'impression d'être au paradis "être sur un petit nuage" (= to feel ecstatic, very good, to be very happy) would be a great idiomatic way to put it je ne DEVRAIS pas être dans l'équipe = I SHOULDN'T be in the team (=because I don't have what takes) je ne DEVAIS pas être dans l'équipe = I wasn't meat to be in the team (=it wasn't originally planned so)

Après le premier ensemble de volleyball, je ne jour plus.


Après le premier [ensemble ?] de volleyball, je ne jour plus'ai plus joué.

Don't know what you meant with "ensemble"

Car j’asseye sur le banc beaucoup, parfois je pense qu’il y aura une perte de temps.


Car j’asseyeomme j'ai passé beaucoup de temps sur le banc beaucoup, parfois je pense qu’il y aura une perte de'ai trouvé que je perdais mon temps.

"car" connects independent clauses; "comme", "puisque", "vu que" etc start relative clauses s'assoir = to sit down être assis = to be sitting I've suggested a more natural way to put it "trouver" feels way more natural for impressions and judgement coming from impressions/feelings rather than thoughts => j'ai trouvé que... "pense" is a present form, "il y aura" a future one Main event of a past narrative, focus on the consequences/on the fact the action is achieved = passé composé => j'ai trouvé Focus on an ongoing action, condition, background state or condition = imparfait => perdais to waste one's time = perdre son temps

Néanmoins, je veux améliorer, et je le sais, alors je suppose que je me sentirai pour du temps.


Néanmoins, je veux m'améliorer, et je le sais, alors je suppose que je me [sentirai pour du temps. ?]

"améliorer" is reflexive when it's about improving yourself => M'améliorer I haven't grasped the end

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium