May 21, 2023
L’autre jour, j’ai rencontré une jeune réfugiée qui vient d’Afrique. Martha m’a raconté son histoire de vie qui était tellement triste. Elle est née au Soudan et à cause de la guerre civile et la famine, avec ses parents et ses sœurs, ils ont déménagé au Kenya. Le trajet était dure et longue parce qu’ils l’ont fait à pied. Après avoir habité dans un camp géré par l’UNO pour quelques années, ils ont reçu les visas australiens.
Ils sont très contents d’être ici. Le gouvernement les soutient : ils reçoivent une allocation, un logement et des cours d’anglais. Après 6 mois, cette jeune femme parle l’anglais et cherche un travail. Elle me semble d’être consciente et travailleuse. Elle est prête de faire n’importe quoi.
Maintenant, Martha travaille pour ma voisine : elle est femme de ménage. Ma voisine est plus âgée et vit seule. Elle a besoin de l’aide pour nettoyer la maison, préparer les repas et l’emmener au supermarché. Martha vient quotidiennement. Elle a un programme de tâches qui comprend nettoyer la salle de bain, la cuisine et les autre pièces, passer la serpillière, l’aspirateur ou le balai, laver et repasser le linge, les serviettes et les vêtements. Martha est très occupée parce que la maison est grande et ma voisine a deux chiens et il est nécessaire de les promener chaque jour. Malgré tout, elle est joyeuse et quelque fois, je l’entends chanter.
Femme de ménage
L’autre jour, j’ai rencontré une jeune réfugiée qui vient d’Afrique qui s'appelait Martha.
You can't refer to her as Martha later on if you haven't clearly stated that this is her name beforehand.
Martha/elle m’a raconté son histoire de vie/son parcours, qui étaiest tellement triste.
On n'a pas vraiment d'équivalent de "story of one's life" en français, "parcours" est le plus proche. De plus, puisque sa vie n'est pas finie, on emploie le présent pour décrire son parcours.
Elle est née au Soudan et à cause de la guerre civile et de la famine, avec ses parents et ses sœurs, ils ontelle a déménagé au Kenya.
Le sujet grammatical de la phrase reste Martha, même si l'on parle également des autres membres de sa famille.
Le trajet était dure et longue, parce qu’ils l’ont fait à pied.
Trajet est un mot masculin
Après avoir habité dans un camp géré par l’UNO pourONU pendant quelques années, ils ont reçu ldes visas australiens.
Ils sont très contents d’être ici.
Le gouvernement les soutient : ils reçoivent une allocation, un logement et des cours d’anglais.
Après 6 mois, cette jeune femme parle l’anglais et cherche un travail.
Elle me semble d’être consciente (???) et travailleuse.
What do you mean in this sentence? It translates as "she seems to be conscious and hard-working"
Elle est prête deà faire n’importe quoi.
Maintenant, Martha travaille pour ma voisine : elle est femme de ménage.
Ma voisine est plus âgée et vit seule.
On ne peut pas traduire littéralement "an older woman" par "une femme plus âgée", car en français "plus que" est nécessairement un comparatif et ne peut pas s'employer seul.
Elle a besoin de l’son aide pour nettoyer la maison, préparer les repas et l’emmenaller au supermarché.
Martha vient quotidiennement.
Elle a un programme liste de tâches qui comprend nettoyer la salle de bain, la cuisine et les autres pièces, passer la serpillière, l’aspirateur ou le balai, laver et repasser le linge, ainsi que les serviettes et les vêtements.
"programme" most closely translates as "schedule" in this context, so the reader expects you to give times and/or dates if you use that word.
Puisqu'il y a déjà beaucoup de virgules dans la phrase, il est préférable de les remplacer lorsque cela est possible - c'est cela que j'ai fait à la fin de la phrase.
Martha est très occupée parce que la maison est grande et que ma voisine a deux chiens et il est nécessaire de lesqu'il faut promener chaque jour.
Si possible, il est préférable d'éviter d'accumuler les "et" dans une phrase. Même si le français tolère mieux les "run-on sentences" que l'anglais, ce n'est pas très élégant.
Malgré tout, elle est joyeuse et quelque fois, je l’entends chanter.
Feedback
Très bien, continuez :)
Femme de ménage This sentence has been marked as perfect! |
L’autre jour, j’ai rencontré une jeune réfugiée qui vient d’Afrique. L’autre jour, j’ai rencontré une jeune réfugiée qui vient d’Afrique qui s'appelait Martha. You can't refer to her as Martha later on if you haven't clearly stated that this is her name beforehand. |
Martha m’a raconté son histoire de vie qui était tellement triste. Martha/elle m’a raconté son histoire On n'a pas vraiment d'équivalent de "story of one's life" en français, "parcours" est le plus proche. De plus, puisque sa vie n'est pas finie, on emploie le présent pour décrire son parcours. |
Elle est née au Soudan et à cause de la guerre civile et la famine, avec ses parents et ses sœurs, ils ont déménagé au Kenya. Elle est née au Soudan et à cause de la guerre civile et de la famine, avec ses parents et ses sœurs, Le sujet grammatical de la phrase reste Martha, même si l'on parle également des autres membres de sa famille. |
Le trajet était dure et longue parce qu’ils l’ont fait à pied. Le trajet était dur Trajet est un mot masculin |
Après avoir habité dans un camp géré par l’UNO pour quelques années, ils ont reçu les visas australiens. Après avoir habité dans un camp géré par l’ |
Ils sont très contents d’être ici. This sentence has been marked as perfect! |
Le gouvernement les soutient : ils reçoivent une allocation, un logement et des cours d’anglais. This sentence has been marked as perfect! |
Après 6 mois, cette jeune femme parle l’anglais et cherche un travail. This sentence has been marked as perfect! |
Elle me semble d’être consciente et travailleuse. Elle me semble What do you mean in this sentence? It translates as "she seems to be conscious and hard-working" |
Elle est prête de faire n’importe quoi. Elle est prête |
Maintenant, Martha travaille pour ma voisine : elle est femme de ménage. This sentence has been marked as perfect! |
Ma voisine est plus âgée et vit seule. Ma voisine est On ne peut pas traduire littéralement "an older woman" par "une femme plus âgée", car en français "plus que" est nécessairement un comparatif et ne peut pas s'employer seul. |
Elle a besoin de l’aide pour nettoyer la maison, préparer les repas et l’emmener au supermarché. Elle a besoin de |
Martha vient quotidiennement. This sentence has been marked as perfect! |
Elle a un programme de tâches qui comprend nettoyer la salle de bain, la cuisine et les autre pièces, passer la serpillière, l’aspirateur ou le balai, laver et repasser le linge, les serviettes et les vêtements. Elle a un "programme" most closely translates as "schedule" in this context, so the reader expects you to give times and/or dates if you use that word. Puisqu'il y a déjà beaucoup de virgules dans la phrase, il est préférable de les remplacer lorsque cela est possible - c'est cela que j'ai fait à la fin de la phrase. |
Martha est très occupée parce que la maison est grande et ma voisine a deux chiens et il est nécessaire de les promener chaque jour. Martha est très occupée parce que la maison est grande et que ma voisine a deux chiens Si possible, il est préférable d'éviter d'accumuler les "et" dans une phrase. Même si le français tolère mieux les "run-on sentences" que l'anglais, ce n'est pas très élégant. |
Malgré tout, elle est joyeuse et quelque fois, je l’entends chanter. Malgré tout, elle est joyeuse et quelque |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium